中美非语言交际中体态语的差异
青春岁月
中美非语言交际中体态语的差异
□ 吴长霞(绥化学院外国语学院, 黑龙江 绥化 152061)
【摘要】在我们的日常生活中,语言是最重要的交流方式,但不可否定的是表情、手势、目光等非语言行为也起着至关重要的作用。这些非语言交际也是我们与外界沟通不可缺少的一部分。在非语言交际中,体态语是我们经常使用的方式,本文分析了中美文化中体态语的特点及差异,有助于我们了解美国文化,取长补短,促进我们中华名族的文化发展。
【关键词】非语言交际;体态语;差异一、非语言交际的定义与分类
关于非语言交际,学者们提出的定义很多,把非语言交际简单定义为“非语言交际是不用言词的交际的定义是:“非语言交际指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接受者含有信息价值的那些因素川这些因素即可以人为地生成,也可山环境造成”简言之,一切不使用语言进行交际的活动统称为非语言交际,它包括眼神、手势、身体动作、面部表情、服装打扮、身体的接触、谈话者之间的距离、时间观念等等。
跨文化的内容很广,分类方法也很多,从跨文化交际角度来看,我们大致可以将其分为四大类:(1)体态语,包括基本姿势,动作,手势,身势,面部表情,体触等身势语。(2)副语言,包括沉默,话轮转接和各种非语义声音。(3)客体语,包括皮肤的修饰,身体气味的掩饰,衣着和化妆等提供的交际信息。(4)环境语,包括空间信息,时间信息,建筑设计与室内装修,声音,灯光,颜色标识等等。无可厚非,体态语占据了其中主要的部分,也是我们日常生活中经常使用的,更是商务交流中不可缺少的,演绎着至关重要的作用。
二、中美体态语的差异
不同的民族造就了不同的文化,不同的文化养育了不同性格的人们。我们只有充分了解不同民族的生活习惯和宗教信仰,我们才能屹立在世界之林,减少不同国家的文化矛盾。体态语与文化是相辅相成的,体态语反映了文化的内涵,文化赋予了体态语不同的含义。
1、体态语的定义及种类
在非语言交际中,最主要的就是体态语。体态语的定义是有美国心理学家伯德维斯泰尔首次提出的,通称体态语言学或体态语义学。从字面上来讲,体态语言学就是研究人们的各个身体部位所代表的意思,包含目光语、姿势、动作、手势、触觉行为等等。体态学还研究不同文化所产生的不同含义,这些形式所产生的含义往往是语言无法比拟的。同样,体态语是跨文化交际中重要的商务礼仪之一,体现了一个的自身修养和文化素质,能够了解不同文化的体态语含义,对提高自身的文化修养有很大的帮助,也会对自己未来的事业和梦想插上翅膀,可以飞的更高。
2、目光接触和面部表情
通过眼神,我们可以了解一个人的想法、悲喜以及感受。人的眼睛也能够说出很多话,能够告诉对方很多东西。有人认为,眼睛能够最真实的体现说话者的心情和态度。通过目光接触,我们可以判断出一些规则,如看还是不看、什么时候看、怎么看、应该看谁、不应该看谁,这些都可以通过目光接触判断。良好的目光接触能够告诉说话者很多信息,如听者是否在认真听、是否表现出尊重和兴趣。可以说,目光接触是一种沟通技巧,眼神内容依照文化的不同而不同。在许多英语国家,有很多用眼睛形容的短语,充分说明了眼睛的重要性。在中国,两个人的谈话中,目光接触是非常必要的。如果谈话时,不与对方直视是非常不礼貌的,被认为是鄙视对方,不屑与对方交流。看着对方的眼睛,则表示礼貌、坦诚与真挚。在美国,目光接触也是必不可少的,这表示喜欢对方谈论的内容,愿意与对方交流下去。但是,他们认为死死的盯着对方是非常不礼貌的,意思是想冒犯别人的隐私。在交流时,可以目光交流,然后把视线避开一会,接着在看对方的眼睛,这传达着一种平等的信息。
可以说人的面部表情真是不计其数。面部表情和目光接触一样,显露了多种不同的感情。尽管有少部分人可以控制自己的表情当他们想隐藏自己的情感时,但是大多数人还是会通过面部表情暴露自己的想法。微笑是典型的表达快乐的表情。它可以表达
出友善、礼貌。许多美国人,在公共场合可以对陌生人微笑。但是在中国,许多人认为在公共场合对一个陌生人微笑是非常不正常的,甚至被认为是非常愚蠢的行为。在中国,微笑有时是一种掩饰悲痛、尴尬场面的一种手段,太多的微笑是一种阴暗的标志。在中国和美国,大笑都是一种传达快乐、满意、兴奋、友善的表情。但是,在特殊的场合下,如果一个中国人对着一个美国人大笑,一定会产生消极的影响。比如,一个美国人在骑自行车的过程中,车子突然坏了,这时,一个中国人对着美国人大笑会产生什么样的效果呢?我想这个美国人一定会非常生气,认为他非常缺少人性。所以说,对于面部表情的传达一定要注意场合是否正确,否则会造成无法弥补的后果。
3、姿势与手势
在我们的日常交流中,尽管我们并没有意识到我们使用了很多肢体语言,但实际上我们使用的肢体语言和语言交流时一样多的。在美国,人们很重视友善和轻松,他们会很轻松地坐在椅子上或者懒散的站着,他们并不是很在意举止。然而,在中国,举止的不注意或者懒散的做在椅子上,被看作了非常粗鲁的,是对礼节的忽视。中国人总是会慢慢的、笔直的坐在椅子上。在美国,坐着的时候翘腿是一种轻松的标志。然而,在中国,在正式场合翘腿是很不礼貌的。大多数美国人喜欢轻松的坐在桌子旁边,或者是直接做在桌子上,但是这些行为在中国是一种社会禁忌。在表示不理解或不知道的情况下,美国人都会耸耸肩,中国人的习惯却是挠挠头发。在美国,绅士总是摘下礼貌对女生表示尊重,他们也经常亲吻女士的手背表示对女士真诚的问候。但是,在中国,这种相似的情景是不存在的。
手势交流和言语一样有效,有时甚至比语言更有效。我们每天都在使用手势语,例如,向服务员招手,找出租车,父母教育孩子都会使用手势。可以说,没有了手势交流,这个社会就会变得呆滞,没有色彩。日常交流中,我们通过手势交流来补充含义或者描述东西。当我们说:“那是一本英语书”的时候,我们会用手指着那个本。如果有人问我们去图书馆的路时,我们会用手指着正确的路告诉路人,问路人就会更加清晰准确的明白我们说的话。手势是一个包含多种意思的特殊身体动作。单独的手势动作能够传递许多意义。在美国,人们之间互相打招呼是将手掌朝上并且移动手指。中国人打招呼是将手指弯曲并将手掌朝下。在中国,只有动物才将手掌朝上。美国人指向物体或人时都是用中指。在英国,用中指指向别人是非常粗鲁的。当美国人想摆出笑话别人的手势时,他们会伸出每只手的食指,并摆在某人的身体前面。然而,在中国,人们会伸直一只手的食指并且在自己的脸部快速的摩擦几次,类似于挠痒,这表示的是“笑话你”,一种善意的取笑。
中国人用食指碰触自己的鼻尖,表示“那是我”或“这是我”。中国人用双手递送东西来表示尊重。他们也经常用两只手的食指表示男孩和女孩或男人和女人已经陷入爱河。然后在美国,人们从来都不会使用这些手势,这些手势可能表达一些肮脏的意思。
4、体触
当我们很小的时候,我们把体触看作是表达爱、信任和安全的交流方式。在我们不断成长的过程中,我们学会了触摸的规则,我们学会了应该触摸谁,应该触摸哪里。体触也许是最有力的非语言交际形式。皮肤是人体最大的器官。我们可以通过触摸来表达气氛、兴趣、信任、忍让、温暖以及其他的情感。正确的触摸取决于不同的文化。在美国,身体上的接触在普通朋友或熟人之间的谈话中是避免发生的。仅仅是因为碰触其他人可能会引
>>(下转第097页中)
青春岁月
4. 领导技能
5. 建立有效的团队
Email:[email protected]
例子中第一部分是英语,第二部分是汉语。虽然这两部分述说的内容有很多相似之处,但第二部分并不是第一部分的译文,各自可以独立存在。这就要求应聘者必须具备一定的英语阅读能力。在招聘广告中,轮换使用两种语言也是筛选人才的一种手段。
除了“语篇性”嵌入,纯视觉广告中还有单词嵌入。例4:麦当劳 McDonald’s 汉堡王 Burgerking
自从我国改革开放以来,越来越多的外来品牌涌入国内。有些企业认为原品牌名翻译起来有困难,或译后名不如英文原名知名,就仍保持其英文原名,以招徕顾客,提高经济效益。
三、广告中语码转换的作用
广告语篇中使用语码转换的目的是多种多样的,下面将着重从三个方面分析广告语篇中汉英语码转换的作用。
1、突出主旨,引起注意
无论哪种广告类型都应该在文字,音效,画面上尽可能的求新求异。广告中的语码转化通常是为了吸引消费者的眼球,引起消费者对产品的关注。当千篇一律的广告看多了,就会出现“审美疲劳”,很容易对其视而不见,听而不闻,甚至产生厌恶感。当英语语码插入广告中,容易让消费者产生陌生感,新鲜感,有效刺激受众的注意力。
2、洋话效果
中国仍然是一个发展中国家,在大众中普遍存在对国外商品的盲目崇拜心理,认为所有外来商品都是先进,高档,时髦的。广告商正是利用人们这种崇尚“洋货”的心理,在广告中使用英
语,以满足追求时髦、崇拜外国先进技术的人们心理的需要(参照例2)。这样使广告名称赢得了人们的注意力,在另一层面也增强了宣传力度,达到宣传产品的目的,从而给消费者留下深刻的印象。
3、辨别效果
语码转换排除其他交际功能主要表现在招聘广告中(参照例3)。应聘者必须懂英语,若不懂英语就看不懂招聘广告,更不要说去应聘该岗位。这种语码形式自然而然地为公司进行了一次人才筛选,将不符合要求的应聘者拒之门外。
四、结语
广告的基本特征是宣传性和商业性。作为一种商业活动,广告的终极目的是说服和打动受众。因此,广告商精心选择言语形式,刻意寻求最有表现力,最具创新性的语言。在现代社会中,广告语篇中的汉英语码转换层出不穷,有效地刺激了消费者的注意力,帮助广告商更好地实现其目标。
社会经济环境使广告语言具有时代特色,并能反映当下流行的语言形式甚至引领语言进行变体,是语言对社会的直接写照。作为一种愈发常见的语言形式,人们对汉英语码转换的接受程度越来越大。但盲目地追求“洋化效果”有时会导致物极必反的效果,因此我们必须合理科学地看待广告中的汉英语码转换现象。
【参考文献】
[1] 祝畹瑾. 社会语言学概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1992.
[2] Myer-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-switching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[3] 盛 琳. 广告语篇中的语码转换现象及其作用[J]. 考试周刊, 2011(22).[4] 冯珍娟. 广告语篇中的语码转换及其语用功能[J]. 浙江海洋学院学报, 2009(1).
2012年09月下
起不愉快的反应。如果是不经意的碰到某个人,肇事者经常会说声“对不起”等类似道歉的话。去美国相比,中国人更加注重社会行为和亲密活动。朋友和熟人之间频繁的碰触表达了友谊和亲密。
中国人通常用抚摸表达对孩子的爱。然后美国母亲从不这么做,这种抚摸、轻拍、拥抱、亲吻的动作对于美国母亲来说是会感觉到窘迫和尴尬的。尽管,他们知道这些行为是友谊和感情的标志,但是,在他们的文化中,这些行为时粗俗和莽撞的,会引起强烈的反感和厌恶。如果一个成年男子拥抱了一个小女孩,人们会怀疑他有可能是猥亵的。这时,小女孩的母亲会带着复杂的表情看着他,尽管是一个中国朋友或熟人,情况也会如此。
三、总结
语言交际和非语言交际是两种交流方式,在我们的谈话中,时时刻刻都能够使用到。非语言标记和手段会随着我们不断变化的世界而改变的,它也会变化多端让人难以捉摸。非语言交际会影响世界不同国家的人们,文化的不同也会影响不同国度人们的交流。文化标志着一个国家的宗教信仰、追求、生活方式、社会习惯等等,不同国家的人有着不同的理解,特别是西方人和东方人,都会以自己国家的文化而感动自豪。就是因为每个国家有着自己本民族的生活方式、民族习惯,所以就不难发现,不同国家
的人相互沟通和了解非常困难,有着很大的障碍,也会导致不同区域的人们之间的误会。
我们生活在一个多变的社会,科技、文化、价值观都会随着社会的发展而不断的变化,我们去学习不同国家的文化是非常有必要的,对我们了解不同国家的民族习惯是很重要的。对于跨文化交际领域,了解不同国家的文化才是根本,我们并不需要完全理解他们为什么要这么做,我们需要去接受,去正确看待这些不同和差异。我们应该采用正确的方式去理解他们。很难想象,如果在跨文化交际中没有了正确的方式方法,我们将怎样达到社会的进步和民族的发展。通过这样的交流,相信中美国家的合作会进一步的发展,能够更好的使用交际技巧,使两个民族的明天更美好。
【参考文献】
[1] 鄂玉荣. 跨文化非语言交际的文化意义探究[J]. 哈尔滨工业人学学报, 2004(4).
[2] 胡文仲, 毕继万. 跨文化非语言交际[M]. 外语教学与研究出版社, 2004.[3] 邓炎昌. 语言与文化[M]. 北京外语教学与研究出版社, 1989.
>>(上接第098页)
代文献资料中对黄色的记载不多,《万叶集》中对黄色的描写仅有一处,而且只是描写黄土涂过的船顶。在古代日语中,固有的颜色词中根本没有黄色,“ ”作为颜色词是在平安时代,中国的五行思想传入日本后才开始使用的。而且,黄色在日本古代是表示低等级的颜色,《古事记》中除了用“ ”表地狱之外,是不使用这个颜色词的。在日本民俗中,常用黄色衣物包裹初生婴儿,因此黄色成了不成熟、不可靠的代名词,如“ ”(乳臭未干),多用来讥诮经验不足、无知的年轻人,为贬义。黄色在各种颜色中亮度最高,非常醒目,常用来作为警戒色。
在日本,黄色也曾经是高贵、高尚的象征。日本天皇的菊花纹章一直是金黄色的,过会议员佩戴的也是金黄色徽章。在现代日语中,既有“ ”、“ ”这样的褒义词,也有“ ”这样的贬义词,但是黄色的贬义用法并不像汉语那样广泛。
颜色词不单表述了大自然的五彩缤纷,也反映着社会文化的特征及人的认识、情感等心理活动。从以上对在汉日语中赤、黑、白、青、黄五个颜色词的对比研究中可以看出,中日颜色词在具有很多相似性的同时也存在着很多的不同点,了解中日文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层内涵,从而才能进行更有效、更顺利的交际,同时对中日文化交流有一定的实际意义。
【参考文献】
[1] 闫志章. 汉日颜色词文化内涵之比较[J]. 鸡西大学学报, 2008(12).[2] 李庆祥. 中日颜色词及其文化象征意义[J]. 外语研究, 2002(5).[3] 李洪杰. 汉语和日语中色彩词的对比研究[J]. 科技信息, 2009(3).
>>(上接第099页)