中西礼貌语言的语用及文化差异
第19卷 第5期 牡丹江大学学报 Vol.19 No.5 2010年5月 Journal of Mudanjiang University May. 2010
文章编号:1008-8717(2010)05-0056-02
中西礼貌语言的语用及文化差异
杨 琦
(菏泽学院外国语系,山东 菏泽 274015)
摘 要:本文从中西方的礼貌原则入手,对比了中西方礼貌的语用及文化差异,总结出只有通过文化对比,了解相互之间的文化差异,采用不同的礼貌准则,才能实现成功的跨文化交际。
关键词:礼貌准则;文化及语用差异;跨文化交际 中图分类号:H313 文献标识码:A
礼貌是世界上各种语言、各种文化所共有的一种社会现象,是维系人际和谐的工具,避免交际冲突的手段。在现代社会愈加频繁的对外交往中,我们越来越清楚地认识到礼貌地使用语言的重要性和必要性。在跨文化交往中,由于文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。因此在跨文化交际中要注意不同文化的内涵,以避免引起交际中的语用失误。
一、礼貌用语对比分析 (一)英语文化中的礼貌原则
美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。他认为在交际活动中为了达到特定的目标,双方之间存在着一种默契,一种交际准则,这种准则即为合作原则。他提出的合作准则为量的准则,质的准则,关系准则和方式准则。20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学,语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”。他成功地解释了合作原则所不能解释的人们为什么要违反会话准则以含蓄地、间接地表达自己,从而弥补了合作原则的某些缺陷。利奇礼貌原则下含义6条准则,每条准则下又各有两条彼此对立的次准则:
1.得体准则。即少让别人吃亏,多使别人得益; 2.慷慨准则。即少使自己得益,多让自己吃亏; 3.赞誉准则。即少贬低别人,多赞誉别人; 4.谦逊准则。即少赞誉自己,多贬低自己; 5.一致准则。即减少双方的分歧,增加双方的一致; 6.同情准则。即减少双方的反感,增加双方的同情。
(二)汉语文化中的礼貌原则
北京大学的顾曰国先生根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,效法利奇,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括5个方面:
1.贬己尊人准则。指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”。
2.称呼准则。即用合适的称呼与对方打招呼,同时要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素。
3.文雅准则。即“选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。
4.求同准则。即交际双方尽量满足对方的要求,力求和谐一致。
5.德、言、行准则。指在行为上尽量减少他人付出的代价,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处。
二、英汉礼貌用语中的差异
东西方文化的巨大差异导致其礼貌语的使用差异。不同的文化在思维方式,价值观念,行为规范方面存在差异,因而对礼貌就有不同的礼貌衡量标准及表达方式,对礼貌原则有不同的侧重点和不同的理解。本文就英汉礼貌在语用和文化方面的差异进行了以下比较:
(一)个人自主的文化价值相关。在西方文化中,人们崇尚的是个人主义。“个人自主”在英语民族眼中具有很高的价值。他们追求个人行动的自由、权利和独立。个人主义思想深深地扎根于西方人的心理,尊重个人的自由,权利和独立,对西方人来说是礼貌的,否则就是不礼貌的,甚至是粗鲁的。汉民族文化则因其悠久的封
收稿日期:2009-10-29
作者简介:杨琦(1981—),女,山东菏泽人,菏泽学院外国语系助教,主要从事跨文化交际和翻译研究。56
建历史而很难理解西方文化中关于个人自主的价值。例如,汉民族是不会把“提供某种物品”、“提供某种服务”或“发出某种邀请”等看成是干预个人自由的行为,更不会认为这样会给对方的面子构成威胁。汉民族非常重视参与以及个体与团体的关系,注重集体荣誉感。在交际中,他们往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。当个人主义与集体主义利益发生冲突时,要牺牲个人利益,服从集体利益需要。随着社会的不断进步,中国人的观念也在发生着不断的变化。现代社会鼓励表现自我,实现自我价值。所以说在当代中国,集体主义的内涵也发生了一些变化,即在实现个人价值的同时也协调了和集体的关系。
(二)谦虚是表现礼貌的一种方式。但是,谦虚的内涵在东西方却有不同的理解。“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上也难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故。认为如果不这样,就是对别人的不敬。例如,中国人在听到别人夸奖自己的衣着时,会谦虚地回答:“哪里,哪里,很便宜的。”而西方人受到赞扬时,往往乐意说一声“Thank you”表示接受,从而避免伤害对方的面子。再比如,一位已经取得了一定成就的学者应邀参加学术大会作报告,无论他学识多渊博,总会在发言之前说:“以下是我的一些观点,由于学识浅薄,有不当之处,请大家批评指正。”像这样的话,在中国人看来是很谦虚的开场白,然而西方人则认为:学识浅薄,就不要在大会上发言了,这不是耽误大家的时间嘛。这就是由于东西方文化不同所造成的对谦虚理解的差异。
(三)礼貌同隐私的关系在英汉文化中是不同的。隐私是一种普遍现象。每个国家都很重视隐私权,但是西方国家比中国更重视它,这是由于个人主义和集体主义价值观念不同所造成的。英语民族对于“隐私”这个词的理解很广。汉民族文化中认为是礼貌的行为,在西方则可能会因为触犯到他们的隐私而变得不礼貌。例如,两个中国人第一次见面可能就会热心地询问对方的年龄,婚姻状况,儿女,职业甚至收入,这都是习以为常的,因为这样的关心使人感到温暖,有人情味,并以此来缩小双方之间的距离。而这些都被英语民族的人认为是干预了他们的“隐私”。现在东西方的交流越来越多,了解一些这方面的情况和应对措施是非常有必要的。
(四)在英美国家,人们相互间称呼和我们的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养,不能容忍。例如,小孩子不把爷爷、奶奶称作grandpa 和grandma,而是直呼其名。在中国,称呼比自家年长的人时,为了表示礼貌和尊重,常常会用拟亲属称呼,如“警察叔叔”、“李伯伯”、“张叔叔”等。再有,在汉语中,熟人之间还常用“老/小+姓氏”的称呼表示
亲切。而在英语文化中,个人年龄是隐私,那么“old”更是个隐晦的词。年轻人称呼老年人时,可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。在汉语中,可以用“老师、经理、医生、工程师”等表示职业名称和头衔的词做称呼语,在英语中却不能。正确的说法是按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.或Miss 与姓连用以示尊敬或礼貌。
(五)“文雅”作为一种礼貌现象,是带有普遍性的。在交际场合,为礼貌起见,避免唐突无礼,人们常用委婉语来表示对他人的尊重,将对方的反感情绪降到最低点。属于文雅词语的委婉语,在英汉两种语言里的使用场合是不同的。例如,“在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在‘A man’s home is his castle’的口号下,一切与私生活有关的问题,如年龄、体重、婚姻、贫富等都蒙上了委婉,间接的表达方式。”[2](P45)在这种价值观的影响下,谈“老”变成了一个极为敏感的话题,尤其是在女士面前更是忌讳。因此,人们在交往时,常常避免用“old”,“aged”等字眼,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasoned man”(历练的人),“senior citizens”(资深公民),“golden years”(金色年华)。怕“老”成了整个西方世界的社会心理定势,然而在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”等寥寥几个。在中国,老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老伯,您贵庚啊?”。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,如“老师傅”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。了解委婉语的产生、使用和发展,有利于加深对中西语言与文化的认识,减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行。
以上,本文从五个方面对比分析了中西方由于文化价值观的不同所表现出的对礼貌理解的不同。所以在跨文化交往中,我们不能生搬硬套某一文化背景的礼貌原则或者按照一个文化的礼貌原则去衡量另一文化中的言语行为是否得体。只有通过文化对比,了解相互之间的文化差异,采取不同的礼貌原则,从而实现成功的跨文化交际。 参考文献:
[1]何自然. 语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]姚剑鹏. 委婉语的文化探源[J].山东外语教学,2003,(4):45.
[3]谢元才. 英汉礼貌用语差异及其文化因素探讨[J].广西医科大学学报,2006,(4).
[4]董安妮. 英汉礼貌用语的文化差异对比[J].科技信息,2008,(14).
[5]陆燕. 从礼貌用语看中西文化差异[J].考试周刊,2009,(23).
57