浅谈英语定语的翻译
浅谈英语定语的翻译
处理好定语, 译文的质量就能提高一大步。译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。英语定语对名词或代词起着修饰、描述和限定的作用, 有些语法书也称之为" 修饰语" 。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。下面我们就讨论一下定语译为定语的情况与定语不译为定语这两种情况。
1 译为定语
1. 1 限制性定语从句的翻译
限制性定语从句和先行词之间关系密切, 对所修饰词起 到限制作用, 不可以省略。
(1)People who cannot distinguish between colors are said to be color-blinded.
分不清颜色的人是色盲。
(2)This is the same watch as I have lost.
这块表和我丢失的那块一样。
(3) I still remember the day when she wore the pink
Dress.
我依然记得她穿那件粉色裙子的那天。
上述限制性定语从句中, 例1是典型的由关系代词引导的定语从句, 例2中由一个特殊的词as 引导, 分别代替先行词做从句的主语和宾语。例3是由关系副词来引导的, 它们都在翻译时把从句放在被修
饰词的后面, 译为定语。
1. 2 非限制性定语从句的翻译
一些较短而且具有描写性的英语非限制性定语从句也可译为带“的”前置定语, 放在先行词的前面, 但这种方法不如用在限制性定语从句中那样普遍。例如:
(4)Last night, I saw a very good film,which was about the
Han Dynasty.
昨晚看了一场有关汉朝的好电影。
(5)But John.s laugh,which was very infectious, broke the
silence.
但约翰的那富有感染力的笑声大破了沉默。
2 不译为定语
2.1主从结构译为并列结构
(6)The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
(7)Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbors.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例6的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例7的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,
这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
2.2分词作定语译为两个主谓分句
(8)Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
(9)Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例8和例9,原文各有一个分词短语作定语:investigating „„和attended by „„。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
2.3不定式短语做定语译为连动谓语
(10)He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
(11)He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。 例10和例11,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out „ 和 to work with „。
例10的译文直接把定语变成了谓语。例11的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页) ,把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如
例10保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了。
2.4介词短语作定语时增加动词
(12)The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
(13)I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例12和例13,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
2.5将定语变成谓语
(14)Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服宽松,可以活动自如。
(15)I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
2.6将定语变成状语
(16)A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
(17)His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时„„拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presence 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
2.7将定语变成补语
(18)With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
(19)It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。