乐山峨眉山风景旅游区公示语翻译指瑕
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
乐山峨眉山风景旅游区公示语翻译指瑕 作者:谢川红帆
来源:《读与写·教育教学版》2013年第02期
中图分类号:H315.7 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)02-0030-02
中国改革开放的不断深化和西部大开发的不断深入,特别是四川省拟定建设大乐山—大峨眉的区域经济发展后,乐山峨眉山将成为西部大开发城市建设的重要城市和交通要道。乐山和峨眉山是一个以旅游业为经济发展的城市,拥有乐山大佛、峨眉山世界双遗产的城市,每年有数以万计的海内外游客们前来参观。由于乐山、峨眉山极具对外开放性,乐山和峨眉山市公共场所的路牌、广告等公示语大量使用英、汉双语对照翻译。公共场所如指示牌、告示语、宣传标语和旅游景点介绍的英语用语不仅对国外友人了解乐山、峨眉山以及对他们在此期间的生活起着至关重要的作用,而且在对外宣称方面发挥着不容忽视的效应;它不仅能提供准确和实用的信息,而且会直接影响到外国朋友对乐山、峨眉山市的第一印象。同时也是检验城市国际化程度高低的一种衡量指标。尽管有不少的国际友人曾经在一些媒体上对乐山和峨眉山公共场所标识英语翻译的错误进行了指瑕和更正,但是笔者仍然发现一些值得探讨之处。有些翻译让人阅后揪心,有的表达方式让人百思不得其解。那些不正确、不准确的翻译不但给外籍参观者的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,极大地污损了乐山和峨眉山作为对外开放和旅游城市的形象。本文基于一些英语国家案例分析的基础上,对乐山和峨眉山景区标牌进行了大量的图片采集与整理,旨在做调查研究的过程中,结合翻译学的知识与技巧,发现尚存欠缺的问题或提出一些可行的建议,供政府部门借鉴和采纳。
1 公示语翻译
不同的研究者对公示语和公示语的翻译有着不同的释义和界定。戴宗显和吕和发(2005)指出,公示语是指公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(P.6)。董亚军、崔艳荣、葛艳荣(2008)在他们的“旅游景区翻译的跨文化交际对旅游业的促进作用”一文中提出景区翻译公示语应遵循以下两个原则:“符合译语语言习惯性原则”和“增强译语的可接受性原则(P.7)。”桑龙扬、吴国霞、肖胜文和李瑞雪(2010)将公示语的功能分为以下六种:“提示性功能、指示性功能、指令性功能、限制性功能、召唤性功能和信息功能(P.4)。”随着我国对外开放的不断深入,不少的城市十分重视公示语的翻译。《青岛市公共标识英文译法》标准由六个方面内容组成,包括译法通则、道路交通标识、旅游景区景点、文化标识、商业服务业标识、体育标识和医疗卫生标识。2007年,北京市就完成制定了《北京市地方标准》和实施指南,标准涵盖了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等9个领域共5398条公共标识的英文译法以及相关译法通则。广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》面向社会公众征求意见。这个《规范》针对道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,实行对不规范英文“开刀”。该报道称,“公共场所双语标识是否规范、得体是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。”该报道援引