我们坐到很晚(翻译小诗260)15年5月6日
09-30
We Sit Late
我们坐到很晚
We sit late, watching the dark slowly unfold No clock counts this
When kisses are repeated and the arms hold There is no telling where time is
我们一起坐到很晚,
注视夜幕慢慢展开。
连续亲吻双臂拥抱,
不知何年何月何日,
时间早丢九霄云外。
It is midsummer: the leaves hang big and still Behind the eye a star
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere
时节已经进入仲夏,
树叶葱茏安静悬挂。
眼睛后面就是星星,
绸滑腕下就是大海,
述说时间已不存在。
We stand; leaves have not timed the summer
No clock now needs
Tell we have only what we remember
Minutes uproaring with our heads
我们一直这样站着,
叶与夏天无法合拍。
现在根本无需钟表, 我们唯一记得的是,
时光脑海一起澎湃。 Translated into Chinese by Cissycissymary on May 6, 2015
茜茜茜茜玛丽于2015年5日6日译成中文