中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches ?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。”結果,越說誰也聽不懂
誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關。再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝, 轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”
3. Wearing two hats
Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.”我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry 在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda 開生日party 的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda 建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda 便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda 便笑著說: “You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda 要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”
6. Knife and fork
朋友D ,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用 chopsticks夾蝦餃。D 說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork) 。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。” 筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi ,和作橋解的hashi 相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi)knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄
“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard) 現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton 。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很)
8. Skin off one's nose Joe
很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe ,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。Joe 是在說我去不去其實" 不關他的事" ,他只是順便問一下罷了。
9. Small beer Small beer
是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a