英文翻译2首十四行诗
ABSENCE(莎士比亚)
Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend Nor services to do, till you require;
Nor dare I chide the world –without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock of you, Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu: Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how hppay you make Those;
So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill.
别离(梁宗岱译)
既然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。
我不敢骂那绵绵无尽的时刻, 当我为你,主人,把时辰来看守; 也不敢埋怨别离是多么的残酷, 在你已经把你的仆人辞退后; 也不敢用妒忌的念头去探索
你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 只是,像个可怜的奴隶,呆想着 你所在的地方,人们会多么幸福。 爱你这呆子是那么无可救药的呆 凭你为所欲为,他都不觉得坏。
塞缪尔.丹尼尔十四行诗一首:
Care-charmer Sleep, son of the sable Night, Brother to Death, in silent darkness born, Relieve my languish, and restore the light; With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn The shipwreck of ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night’s untruth.
Cease, dreams, the images of day-desires, To model forth the passions of the morrow; Never let rising Sun approve you liars
To add more grief to aggravate my sorrow: Still let me sleep, embracing clouds in vain, Andnever wake to feel the day’s disdain. 付勇林译:
驱愁的睡神呵,漆黑的夜神之子, 你,死神的胞弟,在幽暗中诞生, 祛除我的愁思吧,让光明复归故里; 复归故里,与忧愁悄然辞行。 悠悠白日足以让我哀吟
人生浮沉,青春时荒谬的冒险: 睁着眼已购去泣诉世人的薄情, 就别让夜的虚伪来将我磨难。 梦啊,你这白日欲望的幻象, 请别再来把来日的痛苦产生, 别让东升的朝阳赞赏你说谎
使我旧伤未除又添上了新恨:
还是让我睡吧,徒劳地拥抱幻云, 别让我醒来去领受白日的欺凌。