中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
第9卷第1期2009年1月
浙江树人大学学报
J OURNAL OF Z HEJI ANG S HUR E N UN I VER SI TY
Vo. l 9, No . 1Jan . 2009
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
朱爱萍
(浙江树人大学语言学院, 浙江杭州310015)
摘 要:在中国古典诗歌翻译方面, 围绕脚韵的使用与否, 向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵; 二是可以不译其脚韵, 也不必译其脚韵, 认为在现代英诗中, 脚韵已不是不可缺少的音韵手段, 而且如果脚韵用得不当, 则会影响意义的表达, 甚至会影响意境的完美。这两种观点貌似截然不同, 其目的却是一致的, 其标准是相同的, 即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美。本文旨在探讨中国古典诗歌翻译中各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响。
关键词:翻译; 古典诗歌; 诗歌翻译; 脚韵; 意义与意境 中图分类号:H 315. 9
文献标识码:A
文章编号:1671-2714(2009) 01-0067-04
而李帷建的译文:
一、意义译错, 无法再现原诗意境
我们在阅读诗歌译作时, 会发现有的译文把
原诗的意义译错了, 或部分译错了, 或别出心裁, 乱译一通, 这样的译文既不能达意, 也不会恰如其分地表现意境, 甚而毫无意境可言。如果也可能造成一种意境的话, 那只不过是偏离原诗的意境, 决不是原诗的意境。
例:杜甫5闻官军收河南河北6中的两句诗:
却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。Bynner 的译文:W here is my w ife ? W here are my sons ?
Y et crazily sure of fi n di n g the m, I pack my books and poe m s . (5古诗英译比[1]
录6)
原诗中的/愁何在0在译文中变成了/妻儿何在0, 完全偏离了原意。只因这一误解, 洋溢于原诗中的那种欢欣鼓舞、无心伏案的心情与意境在译文中荡然无存。
收稿日期:2008-04-01作者简介:朱爱萍(1963-
I turn tomy w if e and ch ildren , a ll sorr ow gone ,
In an ecstasy of de li g h, t I roll up my books . (李惟建译5杜甫诗选6)
李帷建的译文准确地译出原诗的意义, 从而也再现了原诗的意境。
例:古诗十九首(其二) 的最后四句:昔为娼家女, 今为荡子妇, 荡子行不归, 空床难独守。G iles 的译文:
A singi n g girl i n earl y life , And no w a careless roue p s w ife . Ah, if he does notm ind his o wn,
H e p ll find so me day tha t bird has flo wn! (5古
[3]
诗英译6)
Pound 的译文:
And she was a courtesan in the old day , And she has married a so, t And leaves her too much a l o ne . (5古诗英[3]
译6)
这两种译文错译不少。比如:/荡子0的翻译, 两种译文都不准确。G iles 译成roue (老色
[2]
), 女, 江苏常熟人, 副教授, 主要从事翻译教学与研究。
鬼), 而Pound 的译文更偏离原意, 成了sot(醉汉) 。而/荡子行不归, 空床难独守0也译得很走样。G il e s 的译文以想象代替实意, 而Pound 的译文则把具体的生动形象作了一般化的概括性处理。这怎能体现原诗中少妇独守空房的寂寞愁怀? 又怎能表现原诗的意境?
I f eel so sad , so drear ,
So lonely , w it h out cheer . H o w hard is i. t
To keep me fit in this li n gering cold ! (5翻译通信61981年第5期)
许渊冲的译文抓住了原诗的深层含义, 运用笔者改译:
A singer was she i n her earl y day ,
Now wedded to a man who wanders a way ; Away f ro m ho me , h is steps are wanton ly led , Leaving her a lone w it h a too l o ne l y bed .
二、仅译出字面意义, 未译出其含义,
也不能表现原诗的意境
中国古典诗歌极为洗炼, 寥寥数笔, 包含着大量信息。仅从字面上看, 有时未必能正确理解诗意。仅根据字面意义翻译, 其结果很可能是表面文章, 与原诗的真意不符。在这种情况下, 要取得原诗的意境, 恐怕只是一厢情愿。
例:李清照5声声慢6前一部分:
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候, 最难将息。
这首千古名词, 其意境之美是不言而喻的。而其极美意境则包含在极其凝炼的诗句之中。如果对这种凝炼的语句, 不能由表及里, 领会其意蕴, 要把其美妙意境传达出来, 几乎是不可能的。
一种译文(见1981年第1期5翻译通信6) 许渊冲的文章/翻译的标准0所引:
Seek , seek ; search , search ; Col d , col d ; bare , bare ;
Grie, f grie; f crue, l crue, l grie. f Now war m , t h en like the autumn col d again , H o w hard to cal m the hear! t 从字面上看, 译文是相当准确的, 不但主语省略, 叠词也一丝不苟地一一译出, 但诵读之下觉得与原诗仍有出入, 特别是原诗的意境在译文中难以完美地体现出来。译文中连读三行均由单音节词组成, 每词均为重读, 这在英诗中并不多见, 显得沉重之音有余, 凄切之情不足。原诗的缠绵悱恻意境因此受损。
许渊冲的译文:
I look f or what I m iss ,
I kno w not what it is ;
主语的重复, so 的重复, 和音韵的重复, 把这些诗句连成一气, 生动地烘托出诗人的满怀愁绪, 从而取得意境之美。
三、翻译中使用不必要的解释, 会产生不良效果, 轻者影响意境, 重者歪曲意境
有些译文似乎表现一种心理:唯恐原意不能表达清楚, 便增加了原诗中所没有的词语, 加以解释, 予以澄清, 使原诗中蕴藏着的含义明明白白地写在字面上; 结果, 原诗的凝炼风格渺然不见, 那种若隐若现的妙境在译文中荡然无存。翻译中增加词语常常难于避免, 但增加的词语应该是必要的, 不可缺少的, 有利于表达原意, 但无损于原诗的风格和意境。不然, 增加的词语、附加的解释只会多此一举, 画蛇添足, 有损于原诗含蓄凝炼之美。如果解释不当, 则会辞不达意, 歪曲原诗的意境。
例:韦应物5滁州西涧6中一句:
野渡无人舟自横。Bynner 的译文:The f erry 2boat moves as t h ough so meone were poli n g . (5古诗英译比录6[1]
)
译文对/舟自横0作了附加性解释, 似乎不加上这一解释, 原诗的意义就不易理解, 或者显得不够合理, /舟0怎么会/自横0呢? 经过这一解释性的加工, /舟自横0的意义确是有了依托, 然而附加性解释as though so meone were poli n g (似乎有人撑船) 却明显地冲淡了/野渡无人0的萧瑟景象, 从而淡化了诗的意境。去其不必要的解释性笔墨, 则译文的意境与原诗的意境便会合拍。
笔者改译:
By the f erry of the wol d an boatmoves alone . 例:张泌5寄人6别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。多情只有春庭月, 犹为离人照落花。
G iles 的译文:A fter parti n g , drea m s possessed me And I wandered you kno w where And you sang the s weet old a ir , Then I woke , w it h no one near me Save the moon still shining on
And li g hti n g up dead peta ls
W hich li k e you have passed and gone . (5古诗
[1]
英译比录6)
音, 言外有义, 言有尽而意无穷, 其美往往在于含蓄
婉转之中。如果把这种含蓄婉转之笔译得过直、过硬、过显, 则不能有效地传达字内之音、言传之意, 与原诗的风格将会大相径庭, 含蓄婉转之美亦将尽失, 所译出的只是明白如话的信息, 却无诗意可言。
例:杜甫名句/无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来0中的/长江0。
F l e tcher 的译文:
[1]
the Yangtze(5古诗英译比录6)
原诗洗炼含蓄, 意境极美。但译者没有从这种洗炼含蓄极美意境中着笔, 而是把原诗梦境所未明指而自以为梦境必然会包含的内容一一解释, 和盘托出; 似乎不这样做, 梦境中的具体情景就无法表现清楚。殊不知多此一举的解释性翻译不仅会歪曲原诗的意义, 更无助于体现原诗中那种对故园、故人的只能意会、难以言传的一往深情。
翁显良的:A M essage
Last nigh t i n my drea ms I f ound my way back to t h e ol d house . Through the galleries I wandered , w inding ar ound the courtyard , ti m e and aga i n pau 2si n g at the balustrade . Spring has been :the ground was stre wn w ith flo wers , f aded , f orsaken . But the moon still ca me , bat h i n g the m i n a soft silvery ligh. t She see m ed to re m e mber , co mpassi o nate one . The
on l y one ! (5古诗英译6[3]
)
译文虽采用散文形式, 但因未增加不适当的解释, 而是遵循原诗的思路, 运用优美的文笔, 依旧取得诗意盎然的效果。如用诗的形式表达, 译文会更加凝炼。
笔者自译:I ca m e aga i n to the old m ansion in my drea m, To the w i n d i n g veranda and the balustrade lean i n g over .
Above the court of spring the moon a l o ne still glea med , For the departed one , upon the f aded f allen fl o wers .
四、过直、过硬、过显的译文,
常会影响意境之美
诗歌是一种特殊文体, 特别是中国古典诗歌, 寥寥数字, 所包含的意义极其深广, 常常是字内有
Bynner 的译文:
the long r i v er(5古诗英译比录6[1]
) 卞之琳的译文:
the R iver(5中国翻译61981年第2期)
把三种译文作一比较可以看出优劣之分。F l e tcher 的译文把/长江0作特指意义, 最实、最显, 也最无言外之意。Bynner 的译文最忠实于原文的字面意义, 但因为译得过直, 其含义未能展现, 意境有失平淡。而卞之琳的译文并未在字面上与原文亦步亦趋, 而是以大写标明江之浩渺, 也可兼有特指意义, 从而译出原诗的含义, 揭示了长江气象万千的境界。
例:李白5送友人6中两句诗:浮云游子意, 落日故人情。
G iles 的译文:
Y our heartwas f ull ofwanderi n g though, t For m e , my sun has set indeed . (5古诗英译比录6
[1]
)
F l e tcher 的译文:
Those fl o ati n g c l o uds are li k e t h e wanderer p s
hear, t
Y our sinking sun reca lls departed days . (5古诗英译比录6[1]
)
这两种译文全部加上了原诗中没有确指的、牵强附会的人称代词与物主代词, 点明了不必要的人物关系, 译文的风格与原诗的风格显然不符。原诗凝炼含蓄, 译文过于明显。原诗中那种令人回味无穷的朦胧意境在译文中杳然不见。为了达意, 译文中适当的增词虽然是必要的, 但需恰如其份, 因为过显的译文是无法再现原诗的朦胧之美的。
笔者的译文:W ith the floa ti n g clouds wanders a way the trave ller p s hear, t
An old f riend p s e motion m i n gles w ith the sunset glo w .
五、景物翻译若未传达景中的情感因素,
将影响意境效果
中国古典诗歌往往景中含情, 情寓于景, 景与情相通, 情与景交融, 这是中国古典诗歌的魅力所在。翻译时, 如果仅译其景物的表面意义, 未能译出景中的情感意义, 即未能传达寓于景物之内的感情成份, 则译文很可能淡而无味, 诗意索然。
例:李煜5浪淘沙6头两句:
帘外雨潺潺, 春意阑珊。Robert kate wa ll 与Nor wan L . S m ith 的译文:Outsi d e the curta i n s the rain goes splash , splash ; Spri n g p s mood langu ishes . (5古诗英译比[1]
录6)
原诗中这两句所描写的景象是暮春时节绵绵不断的细雨。诗人借绵绵春雨流露了身居异国、寄人篱下的无可奈何的惆怅心情。这种寓情于景、借景述情的诗意在译文中应力求表现。译文第二句可以说做到了这一点, 因为Langu ish 不但写出暮春之景, 也衬托出诗人郁郁寡欢的情绪。但第一句的翻译则有不足。这是因为splash 一词虽能达意, 难以传情。为什么这样说呢? 难道splash 不正是下雨的声音吗? 难道splash 的重复不足以表现雨声不断之意吗? 仔细分析一下, 就不难发现, splash, splash 与/潺潺0仍有不小的距离。/潺潺0是绵绵春雨之音, 同时也是诗人心中那种剪不断、理还乱的哀愁的体现。而splash 的音
响短促, 难于表达终日难排的哀思。正因为这样,
译文的意境受到影响。如果将sp lash 换成比较适当的音响绵长的词, 译文的意境效果将会改观。
笔者的译文:
Outsi d e the screen t h e drizzles drone , Spri n g is wellworn . 综上所述, 可以得出一个清楚的结论。在翻译中国古典诗歌时, 意义的确切与意境的完美是两个不可能缺少的方面, 而意义与意境之间的关联是非常密切又是非常微妙的。意义的表达对于意境的展现具有极其重要的影响。唯有掌握原诗的全部意义, 不仅字面意义, 更重要的是内在的含义, 才能不偏不离地展现原诗的意境。唯有掌握了意义与意境之间错综复杂的关系, 它们之间的千丝万缕的联系, 经过巧妙的修辞手段与艺术处理, 才能使译文既准确地表达原诗的意义, 又完美地展露原诗的意境。
注:本论文为浙江树人大学2007年科研课题(B 类) 的结题论文。
参考文献:
[1] 吕叔湘. 古诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,
1980.
[2] 李惟建. 杜甫诗选[M].成都:四川人民出版社出版, 1985. [3] 翁显良. 古诗英译[M].北京:北京出版社, 1985.
On the R el a tion between Sense and Ar tistic Conce p tion
i n Tran slati ng Ch i nese C lassic Poetry
Z HU A i p i ng
(Language School of Zhejiang Shuren Universit y , H angzhou , Zheji a ng , 310015, China )
Abstr ac t :There have been t wo d ifferen t vi ewpoi nts i n whether to use end 2rhy m e i n trans l ating Ch i nese classi c poe try . One hol ds to use end 2rhy m e wh ile the ot her thinks t hat it is not necessa ry to translate end 2rhy m e i n putting Ch i nese c l assi c poe try into Eng 2li sh because end 2rhy me is nom ore an essential rhy m i ngm eans i n m o dern English poe try and that i m proper use of end 2rhy m e w ill infl uence the expressio n of the sense and i m pair the per fecti on of the arti stic concepti on . The t w o vi ewpoi nts see m to be poles a 2part , but have unan i m o us purpose and sam e standard , nam ely , co nsideratio n to be given to both the prec ise expressi on of the sense and the pe rfecti on of the artisti c co nception . The paper a i m s at discussi ng the detr i m enta l i nfl uence of vario us i m proper ex 2pressio ns of t he sense i n t he transl a ti on of Ch i nese c l assic poetry over the arti stic conceptio n .
K ey word s :translati on ; c l assic poe try ; translatio n of poe try ; end 2rhy m e (rhy m i ng word t hat ends a li ne of verse); sense and a r 2ti stic conceptio n
(责任编辑 吴土艮)