[圣经]中的有关动物的习语典故
2009年第4期(第11卷第4期)
辽宁行政学院学报
JournalofLiaoningAdministrationCollege
No.4.2009
(V01.11.No.4)
≯≯:・):‘C‘:.:':t:・?:,}:.:.
;蔫缫鬻警
《圣经》中的有关动物的习语典故
齐瑾
(渤海大学。辽宁锦州121000)
【摘要】《圣经>是基督教的宗教经典,又是一部重要的文学著作,同时《圣经》的文体和语言在英语形成过程中也占有
一席极重要的位置。《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。本文就《圣经》中与动物有关的英语习语的来源及其含义加以简述。
[关键词】
《圣经>;动物;英语习语
【文献标识码】A
【文章编号】1008-----4053(2009)04—0172—02
《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地。今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经)。如。peacemak.er”、“long—suffering”等宁就是首次出现在廷兑勒(Tindah)译的英文圣经中。至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是,与人物有关的如“Noah’sArk”(诺哑方舟),“Cain’sMark”(该隐的记号)等等。下面就《圣经》中涉及的动物习语的来源及其含义加以简述。
1.doveofpeace和平鸽
[中图分类号】H313
<圣经》是西方社会流传最广、影响最深、发行量最大、拥有读者最多的一本书。《圣经>(TheBible或TheHolyScrip-tur∞)由《旧约》(TheOldTestament)和《新约》(The
NewTes-
tament)两部分组成。《旧约》最早是用希伯来与(Hebrew)写成的,《新约>则是用希腊文,又称犹太希腊文(Jud?O—Greek)写成。由于公元四世纪是,罗马帝国的君主君士坦丁把基督教定为国脚,因此《圣经》还很早就有了拉丁文译本,从此基督教便向欧洲各地传播开来。在英国,当时只有寺院僧侣能读拉丁文,《圣经》都是有他们讲给老百姓听。到-r十七世纪初,英王詹姆斯一世指令四十七位高僧编译并正式出版_,英文圣经,形成了后人称道的“圣经文体”,成为英语习语的重要来源。
《圣经》是基督教的经典。基督教相信《圣经》中记述的全都是上帝的启示和永恒的真理,是人们信仰的总纲和处世的规范,因此把它作为教义、神学、教规、礼仪、节庆等的根本依据。<圣经》内容丰富、包罗万象,影响深远,不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。它深人人们的生活,影响人们的思想。美国总统林肯早年自修成材,《圣经》就是他的重要读本之一。而英国十七世纪的文学家班扬,有一个只有初小教育的小炉匠,变成《天路历程》(ThePilgrim’8Pmgre*)等几部文学名著的作者,就是靠熟读《圣经>,从中汲取营养的。
《圣经)又是一部重要的文学著作,在英美等国的文学艺术史上。它的影响之深远,也是任何其他作品无法比拟的。英国诗人弥尔顿(JohnMilton)的三大巨著《失乐园》(Para-
dise
出自《旧约・创世纪》(Genesis)第八章,上帝见世间充
满了暴力,就要发洪水毁灭这个世界,但诺弧是个完人,上帝命他造方舟,带上自己的家人及每种动物雌雄各一只到方舟里面躲避洪水,一百五十天之后,诺亚放出了鸽子,鸽子衔一只翠绿的檄榄枝飞回方舟,标志着洪水消落,上帝让诺弧和家人从方舟里出来,把动物都放出来,让它们生息繁衍。因此鸽子被视为和平的象征。
2.Pharaoh’8fatCOW法老的肥牛
出自《IU约-创世记》(Genesis)第四十一章,法老做了个梦,梦见七只又肥又壮的母牛在芦苇中吃草。随后又有七只又瘦又丑的母牛从河里上来。吃掉了又肥又壮的牛。又梦见一颗麦秆上长了七个穗子,又茁壮又饱满,随后又长了七个穗子,又细弱又干瘪,居然吞掉r又茁壮又饱满的穗子。法老派人去召约瑟,约瑟解梦说,法老的两个梦只是一个,上帝已将未来要做的事显示给法老了,垒埃及将有七个丰年,随后将有七个荒年,饥荒将吞噬全国;法老应该为此做好准备。“Pharaoh’8fatCOW”比喻吉祥之兆。
3.worshipthegoldencalf崇拜金钱
goldencalf出自《旧约・出埃及记>(Exodus)第三十二
Lost)、《复乐园》(ParadiseRegained)和《力士参孙》
(SamsonAgonistes)都取材于《圣经>。又如意大利名画家达芬奇的不朽之作《晟后的晚餐》。至于在作品和讲话中引用‘圣经》中的典故,更是在西方作家和政治家中屡见不鲜的现象。
章,摩两在西奈山接受神渝,百姓见摩西延迟不下山,就聚到亚伦那里,要求哑伦为他们铸神像来引路,亚伦让他们摘下妻子儿女耳上的金环,铸-,一只牛犊(goldencalf),百姓奉它
I收稿日期]2008—09—08
【作者简介]齐瑾(19/0一)。女,渤海大学大学外语教研部教师。
172
2009年4月第ll卷第4期
齐瑾:<圣经’中的有关动物的习语典故
Apr.2009V01.10.No,4
为出埃及的神。耶和华看到大怒,要将他们灭绝,摩丙恳求耶和华.耶和华便没有把所说的祸降与他的百姓。摩两聚集了利未人的子孙并要他们“自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄。使耶和华赐福与”他们。摩西又上耶和华那里为百姓赎罪。“worship放弃原则或崇拜金钱。
4。the
thegolden
给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前。恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。按字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;按比喻意义,它相当于“对牛弹琴“,“向驴说经…一番好意给狗吃…狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
9.separatethesheepfrom
ealf”指为了物质利益而
goats分清良莠、区别善恶?
scapegoat替罪羊
出自圣经<?新约.马太福音》(Mathew)第二十五章,万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、IlI羊一般。把绵羊安置在右边,山羊安置在左边。由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语巾的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
以上与动物相关的习语只是源自《圣经》的习语的微小部分,《圣经》巾的一些语言已经渗透到英语的日常生活用语当巾。了解这些习语,将有助于我们更好地与西方人交流,也会帮助我们更加深刻地理解西方的文化。◇参考文献
l刘意青,冯国忠。白晓冬.圣经故事一百篇.中国对外
翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1989
出自《旧约・利未记)(Leviticus)第十六章,亚伦两手按在羊头上,承认以色列诸般的罪孽过犯,就是他们~切的罪
衍,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手.’送到旷野
去。这羊要担当他们一切的罪孽。thescapegoat指代人受过
的人。
5.alioninthe
way拦路虎
出白《旧约・箴言》(Proverbs)第二十六章,懒惰人说:道上有猛狮,街上有牡狮。(There
inthe
is
a
Lionintheway,aI/onis
slreets.)喻指可怕的困难。
6.thedaughterofthehorse—leech蚂蝗的女儿
出自≮旧约・笈言》(Proverbs)第三十章,蚂蝗有两个女儿,常说:。给呀,给呀!”(The
horseleech
hath
tWO
daughte璐,
crying,Give,give.)意译为“吸血鬼。贪得无厌之徒”。
7,Cantheleopard
2胡文仲.英美文化辞典.外语教学与研究出版杜,
1995
changoitsspots?豹子会改变身上的斑
。
点吗?
3季娟。魏玉奇.圣经沼约名篇精选.圣经新约名篇精
.
出自《旧约-耶刺米书》(Jeremiah)第十三章,古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?(Can
changehisskin,ortheleopardhis
8.eMtpearlsbefore
.
选,天津人民出版社,1998
4李常蠹.英美文化博览.世界图书出版公司,20005圣经(中英对照).http;//www.0一bible.com/gb/int,
htlHJ
theEthiopian
spots?)喻指“本性难移”o
swine把珍珠丢在猪面前
出自《新约-马太福音》(Mathew)第七章,不要把圣物[责任编辑:一然]
‘●+_●++●+h●+^■f^●+^‘+^●●^--‘‘●^●●●●●^■●●●・’●●●●●m‘¨●●‘、■●‘●●‘●十h●^^■●-●●^●●^●●^●●‘●●^■+^■●^●^●●^^■十^-_‘●十_■-h■-h●十^-_h■-h●十^●十^■-^■_N●^
(上接第171页)改变,在德语译本中更是淡化了安妮对德周的仇恨,这也是泽者考虑到德国读者的心理接受而做的改变。在改革开放前,很多翻译者对两方作品中的赤裸的色情描写都删除或者淡化。除厂有政治因素之外,也有考虑当时巾圉读者接受力的因素在内。
由于语言文化造成的差异,一般忠实的直译往往造成译文读者无法理解,因此翻译者必定要做一些像“归化”或“异化”等技巧的处理。
例如:You
didn‘thave
tO
综上所述,在翻译界,由于受“忠实”标准的束缚,泽者放不开于脚,一味追求最大限度的忠实,但往往这种忠实是以忽略译文读者的接受为代价的,很多“绝对忠实”的译文生硬难懂,有些甚至让人不知所云。最后反而失去了作品本身的艺术11堂和感染力,丢失了渎者,翻泽也失去最根本的意义。因此完全忠实的翻译标准是有其局限性的,我们不能将其奉为最高标准,不能将忠实作为评判翻译作品是否成功的首要准则。◇
beHerculePoirot
to
8酗thatthe
agendahadbeentamperedwith.
参考数目
1许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,20062周仪。罗乎.翻译与批评[M].湖北教育出版社。19983张南晦.中两译学批评[M】.清华大学出版社,20044谭载喜.翻译学[M].湖北教育出版社,2005
5冯庆华,实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,
2002
洋文:你就算不足褐尔摩斯也能看的出来,议程让人做了手脚r。
中同读者对HereulePoirot不了解,倘若直译,必定要加文内文外的批注解释。翻译成中国读者熟悉的福尔摩斯虽不忠实,但却让读者理解透彻,也省了注释。
再如将一片中文广告翻泽成英文广告:。客户第一,质量第一,信誉第一”
“Customer
6王恩冕,李正中.大学英汉翻泽教程[M].对外经济
贸易大学出版社.2001
first!Qualityfirst!Prestigefirstf.,
首先三个“first”连用,英文中忌厦复,其次,在英语社会中很少有商业广告自我标榜讲信誉.若直泽过去,会让英语国家读者难以接受。所以这样忠实的泽法是很不可取的。
173
【责任编辑:李丹】