2007年11月三级笔译实务真题及参考答案
2007年11月全国翻译专业资格(水平)考试
三级笔译实务
Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.
One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.
安迪·布莱文斯曾经做过的最大的、同时也是他现在很少后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。它仅仅让人感觉是本来应该做的事情。
In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.
在1995年的夏天,他正在搬动着成箱的汤罐头、纸巾和狗食穿过超市仓库,该仓库是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。烈日当头,酷暑难当。当刚结束大学一年级时,他来这寻找机会度过一个挣钱的夏日暑假,那时他还是一个很瘦的少年,头发是褐色夹杂着金色,脸型狭窄,有些雀斑,那时这份工作对于他似乎是不可能做到的。
But hard work done well was something he understood, even if he was the first college boy in his family. Soon he was making bonuses on top of his $6.75 an hour, more money than either of his parents made. His girlfriend was around, and so were his hometown buddies. Andy acted more outgoing with them, more relaxed. People in Chilhowie noticed that.
虽然他是家中第一个大学生,但是他明白应该把艰苦的工作做好。很快的,他挣得的奖金多达6.75美元/每小时,这也比他父母任何一个挣得的都要多。他的女朋友和家乡好友也加入进来了。奇洛威的人们注意到,安迪对待他们更友好更放松。
It was just about the perfect summer. So the thought crossed his mind: maybe it did not have to end. Maybe he would take a break from college and keep working. He had been getting C's and D's, and college never felt like home, anyway.
这是一个很棒的暑假。因而一个想法穿过他的脑海:或许这不该就此结束。也许他可以休学来工作。他的成绩常常是C 和 D, 而且他感觉大学不像家一样。
"I enjoyed working hard, getting the job done, getting a paycheck," Mr. Blevins recalled. "I just knew I didn't want to quit." So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.
布莱文斯先生回忆说:“我很享受艰苦工作,做好工作,挣得工资。我只是知道自己不想放弃。”因此他选择离开学校,加入了美国最大和成长最快的成人群体之一。他成了一名大学辍学生,或许用非毕业生这个词形容更准确。
Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20's now fall into this group, up from one in five in the late 1960's, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.
很多像他一样的人计划返回学校得到学位,但是很少人真正这样做了。当人口调查局开
始统计这一数据时,几乎接近三分之一的美国人在他们20岁左右时候就加入这个群体,而在20世纪60年代时只有五分之一。他们大多数都是来自贫穷的工人阶级家庭。
That gap had grown over recent years. "We need to recognize that the most serious domestic problem in the United States today is the widening gap between the children of the rich and the children of the poor," Lawrence H. Summers, the president of Harvard, said last year when announcing that Harvard would give full scholarships to all its lowest-income students. "And education is the most powerful weapon we have to address that problem."
近些年来,这一差距变大了。去年,哈佛大学的校长Lawrence H. Summers宣布哈佛应将全额奖学金给予那些最低收入的学生,他说:“我们需要认识到,目前美国存在的最严重的国内问题是贫穷家庭的孩子和富裕家庭孩子之间的差距逐渐变大。我们的教育是处理这一问题的最有力的武器。”
Andy Blevins says that he too knows the importance of a degree. Ten years after trading college for the warehouse, Mr. Blevins, 29, spends his days at the same supermarket company. He has worked his way up to produce buyer, earning $35,000 a year with health benefits and a 401(k) plan. He is on a path typical for someone who attended college without getting a four-year degree. Men in their early 40's in this category made an average of $42,000 in 2000. Those with a four-year degree made $65,000.
安迪·布莱文斯说过,他也知道学位的重要性。从大学转换到这家超市工作十年后,布莱文斯先生已经29岁了,他在这一家超市度过了这些日子。他以他自己的方式工作能满足产品买方,一年收入3万5千美元,并且还有保健福利和401(K )条款。
他是那些进入大学但没有获得四年学位的人的一个代表。在2000年,这一类的四十多岁的男性大约一年收入4万2千美元。而那些获得四年学位的人年均收入6万5千美元。
Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley. "Looking back, I wish I had gotten that degree," Mr. Blevins said in his soft-spoken lilt. "Four years seemed like a thousand years then. But I wish I would have just put in my four years."
布莱文斯先生说过,他有很多让自己快乐的理由。他和妻子卡拉还有一岁的儿子卢卡斯住在一个小型的黄蓝相间的房子里,这座房子位于美丽如画的阿帕拉契山脉山谷中间。布莱文斯先生温和轻快地说:“回首看看,我希望我拿到了学位证。当时,四年的时间看起来像一千年那样漫长,但是我多么希望自己度过了那四年。”
Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenagers for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many other students of limited means, every week of going to classes seemed like another week of losing money.
为什么这么多低收入的学生放弃上大学这是一个问题,但是答案并不简单。很多中学在为大学培养少年方面做得很不好。学费账单吓得一些学生甚至不敢申请上大学,给其他的学生带来了数年的债务。对于布莱文斯先生而言,像许多其他只拥有有限财产的学生一样,每周去上课就意味着下一周没有钱花。
"The system makes a false promise to students," said John T. Casteen III, the president of the University of Virginia, himself the son of a Virginia shipyard worker.
弗吉尼亚大学的校长John T. Casteen III 说:“这个组织给了学生们一个错误的导向。”他是弗吉尼亚造船厂一名工人的儿子。
Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points)
Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.
中国和平发展的不懈追求是,对内求发展、求和谐,对外求合作、求和平。具体而言,就是通过中国人民的艰苦奋斗和改革创新,通过同世界各国长期友好相处、平等互利合作,让中国人民过上更好的日子,并为全人类发展进步作出应有贡献。这已经上升为中国的国家意志,转化为国家发展规划和大政方针,落实在中国发展进程的广泛实践中。
The persistent pursuits of China’s peaceful development are pursuing development and harmony internally, as well as cooperation and peace externally. In order to make Chinese people live a happier life and make deserved contributions to the development and progress of the whole
mankind, the Chinese people should work hard, reform and innovate, getting along peacefully and friendly, as well as cooperating under the principle of equality and mutual benefit with countries in the world particularly. All these have become China’s will and transformed into national
development projects and fundamental policies, as well as carried out in the extensive practice of China ’s development.
实现国家现代化和人民共同富裕是中国和平发展的总体目标。20世纪70年代末实行改革开放后,中国制定并实施了―三步走‖的现代化发展战略。第一步,实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民温饱问题。第二步,到20世纪末实现国民生产总值再翻一番,人民生活达到小康水平。这两步目标已经实现。第三步,到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民生活比较富裕,基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。―三步走‖目标的核心任务是,提高人民物质文化生活水平,实现富民与强国的统一。同时,要随着综合国力的不断增强,履行相应的国际责任和义务。
They are the major targets for China’s peaceful development to realize national modernization and common prosperity of all. After reform and opening up in late 1970’s, China has drawn up and implemented the three-step strategy of
modernization development. Firstly, achieving the GDP two times larger than that in 1980, as well as solving the problem of food and clothing. Secondly, implementing the GDP double by late 20th century and leading people into a comfortable life. We have realized the two targets. Thirdly, the per capita GDP will reach the level of medium developed countries, people will live a richer life and realize modernization on the whole, as well as build a prosperous, democratic, cultural and harmonious
advanced and modern socialist country by the middle of the century when China will celebrate its centenary . The core missions of the three-step are to improve people’s material and cultural living standard and achieving the prosperous goal in both of the country and the people. At the same time, China should fulfill relevant international responsibilities and obligations with China’s gradually increasing overall strength. 全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会是中国和平发展的中长期目标。到2020年,中国将全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使中国成为工业化基本实现、综合国力显著增强、国内市场总体规模位居世界前列的国家,成为人民富裕程度普遍提高、生活质量明显改善、生态环境良好的国家,成为人民享有更加充分民主权利、具有更高文明素质和精神追求的国家,成为各方面制度更加完善、社会更加充满活力而又安定团结的国家,成为对外更加开放、更加具有亲和力、为人类文明作出更大贡献的国家。
The mid- to long-term goal of China’s peace development is to build a higher-level prosperous society completely which will be benefit to more than a billion people. By 2020, China will build a higher-level prosperous society completely which will be benefit to more than a billion people, which will make China achieve elemental
industrialization, markedly increasing overall strengthen and the total size of China’s domestic market is at the forefront of the world, China will make people richer generally and become a country with implementing obviously ameliorative living standard and favorable ecological environment, China will also make people enjoy more sufficient democratic rights and turn into a higher cultural and ethical quality, more prefect institution in all respects and more lifeful country of stability and unity, as well as a more compatible country which will make larger contributions to world culture.
实现―十二五‖规划是中国和平发展的近中期目标。在全面建设小康社会目标指引下,《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》确立了―十二五‖时期(2011—2015年) 中国经济社会发展的指导思想、总体思路、目标任务和重大举措。今后5年,中国经济社会发展将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,主要目标是:经济平稳较快发展,经济结构战略性调整取得重大进展,科技教育水平明显提高,资源节约和环境保护成效显著,人民生活持续改善,社会建设明显加强,改革开放不断深化。经过全国人民共同努力奋斗,使转变经济发展方式取得实质性进展,综合国力、国际竞争力、抵御风险能力显著提高,全面建成小康社会的基础更加牢固。同时,中国将积极开展国际交流合作,扩大和深化同各方利益汇合点,促进各国共同发展。
The short - and medium – term of China’s peaceful development is to realize the Twelfth Five-Year Plan. Under the guidance of the target to build a moderately
prosperous society in all respects, "The people's Republic of China national economy and social development in the Twelfth Five Year-Plan" has established the guiding
theory, general thought, targets and tasks and major action of China’s socio-economic development in the period of the Twelfth Five-Year(from 2010 to 2015). Five years from now on, the theme of China’s socio-economic development will be the scientific development, the main thread is to accelerate transformation of the mode of economic development,following are major targets: implementing stable and rapid development in economy, achieving significant improvement in the strategic restructuring of the economy, raising the level of education of science and technology markedly, obtaining notable results in resources conservation and environmental protection, improving people’s living standard continuously, reinforcing social construction markedly and deepening reform and opening up constantly. With the arduous efforts of all the Chinese, material progress has acquired in changing the way of economic development, the overall strength, the international competitiveness and the ability of warding off risks have raised markedly, the foundation of building a moderately prosperous society in all respects has become firmer. At the same time, China will open international exchange actively, expand and deepen the meeting of interests of all sides, promoting common development of all countries.
从温饱到小康再到中等发达水平,使人民生活更加富裕,集中体现了中国和平发展的战略意图。
China has become a fairly comfortable life from inadequately fed and clad, then turned into a medium standard of living, making people live in a richer life, which reflects China’s strategic purpose of peaceful development intensively.