奥巴马开场白
奥巴马开场白:
I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising, but paychecks that didn’t; folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings, a tragedy from which we are still fighting to recover.
我竞选总统,因为我看到了这种价值观在不断地消失,我的事业开始的时候就是帮助那些贫穷的钢铁厂工人。在2008年的时候,我们已经看到维持了10年不断的成本上涨。人们的账单越来越高,人民在学费、邮费以及房贷方面的成本越来越高。我们也看到汽车产业即将崩溃,数以百万计的美国人要失去他们的工作和他们的房子以及他们的积蓄,现在我们仍然面临这些挑战。
Now, our friends down in Tampa, at the Republican convention, were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn’t have much to say about how they’d make it right.They want your vote, but they don’t want you to know their plan. And that’s because all they had to offer is the same prescription they’ve had for the last thirty years:
在坦帕共和党大会的时候,我们的朋友更愿意讨论美国错的方面,但是他们并没有说怎么样纠正这些错误。他们想要你们的选票,但是不想让你们知道他们的计划。这是因为他们所提供的就是在过去30年他们一直持有的观念,就是减少税收实现预算盈余。
记者B提问:奥巴马回答
OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK)(场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words,
international affairs.Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions.
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns. 至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
记者C提问,问题3 米,奥同时回答。
You know, we are at a defining moment in our history. Our nation is involved in two wars, and we are going through the worst financial crisis since the Great Depression.
你们知道,我们现在正处于我们历史上的一个决定性时刻。我们的民族被涉入两场战争(注:伊拉克战争和阿富汗战争),而我们正在经历自经济大萧条(注:1929年)以来最糟糕的金融危机。
And although we've heard a lot about Wall Street, those of you on Main Street I think have been struggling for a while, and you recognize that this could have an impact on all sectors of the economy.
尽管我们听说了相当多关于华尔街的事情,但你们那些在城镇主街上的人们(注:这里指美国城镇和乡村的典型居民)已经在(艰难地)努力了一段时间。你们都知道这(金融危机)也许会影响到经济的方方面面。
And you're wondering, how's it going to affect me? How's it going to affect my job? How's it going to affect my house? How's it going to affect my retirement savings or my ability to send my children to college?
你们想要知道,它(金融危机)如何影响到我?如何影响到我的工作?如何影响到我的住宅?如何影响到我的退休金储蓄或者是送我孩子上大学的能力?
Gentlemen, at this very moment tonight, where do you stand on the financial recovery plan?
先生们,在今晚这个特别的时刻,你们在金融拯救计划中站在哪里?
First response to you, Senator Obama. You have two minutes.
Number one, we've got to make sure that we've got oversight over this whole process; $700 billion, potentially, is a lot of money.
奥巴马:
首先,我们必须确保整个过程有仔细的监督。可能(被国会通过)的7000亿美元是一笔相当大的数额。
Number two, we've got to make sure that taxpayers, when they are putting their money at risk, have the possibility of getting that money back and gains, if the market -- and when the market returns.
第二,我们必须确保纳税人现在冒着风险投入的钱有可能拿回来并增加,只要市场——且当市场回复(正常)时。
Number three, we've got to make sure that none of that money is going to pad CEO bank accounts or to promote golden parachutes.
第三,我们必须确保(这些钱)一分钱也不能变成CEO的银行账户或者成为黄金保护伞(注:企业的高级管理层或离任的政府官员在失去他们原来的工作后,在经济上给予其丰厚保障的安排)。
And, number four, we've got to make sure that we're helping homeowners, because the root problem here has to do with the foreclosures that are taking place all across the country.
第四,我们必须确保我们正在帮助住宅所有者,因为问题的根源与在这个国家到处都在发生的无力偿付房贷有关。