_母语文化_教学在外语教学中的重要性阐释
第26卷第4期
2010年7月
甘肃联合大学学报(社会科学版)
JournalofGansuLianheUniversity(SocialSciences)
Vol.26,No.4
Jul.2010
“母语文化”教学在外语教学中的重要性阐释
苟丽梅,姜焕文
(甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州 730000)
【摘
要】在大学英语教学中“,目的语文化”识,中国传统文化缺失现象严重。在跨文化交际中,““母语文化”内容的缺失。本文分析了“统文化方面所起的重要作用,,还要加强母语文化的传承,以弘扬民族文化,【关键
;母语文化
A 【文章编号】16722707X(2010)0420104204
InterpretationontheSignificanceof“MotherTongueCulture”inForeignLanguageTeaching
GouLi2mei,JIANGHuan2wen
(SchoolofForeignLanguages,GansuLianheUniversity,Lanzhou730000,China)
Abstract:Theintroductionof“targetlanguageculture”toforeignlanguageteachinghasbeenaconsensusintheteachingfield.However,duetoone2sidedlyinstillingthewesternculture,lackofChinesetraditionalcultureinChinesestudentsiscommon.ThephenomenonoftraditionalChineseculture“aphasia”intheinterculturalcommunicationbetraystheabsenceof“mothertongueculture”inourcountry’sforeignlanguageteaching.Byanalyzing“mothertongueculture”inforeignlanguageteaching’svitalimportanceintherealizationofforeignlanguageteachinggoalandintheimprovementofstudents’interculturalcommunicativecompetenceaswellaspromotingChinesetraditionalculture,thepaperadvocatestodevelopaculturalperspectiveinwhichthe“targetlanguageculture”iscompatiblewithour“mothertongueculture”sothatforeignlanguageteachingcanplayanessentialroleintransmittingbothbrillianttraditionalChinesecultureandexcel2lentforeigncultures.
Keywords:foreignlanguageteaching;targetlanguageculture;mothertongueculture
语言学家真正意识到文化在外语教学中的重要性并对其开始系统研究是在20世纪60年代中期。随着社会语言学和教学法研究的发展,语言研究同文化研究结合起来。我国学者在语言文化教学方面也做了大量卓有成效的研究。
一、我国文化教学研究现状
在我国,20世纪80年代是文化教学的兴起
阶段。在这一阶段,外语教学界开始认识到文化在语言教学中的重要性,并研究二者的关系。1980年许国璋在《现代外语》第4期上发表了《词
【收稿日期】2010205206
汇的文化内涵与英语教学》一文,提出在英语教学
中应充分注意英语国家的文化,标志着我国外语教学界研究语言与文化的关系,在外语教学中进行文化导入实践的序幕从此拉开。
20世纪80年代末到90年代末,这一时期文化教学研究重点是在课堂教学中如何系统地导入目的语文化内容,讨论文化导入的原则以及结合不同教学科目导入文化内容的具体方法,并对大纲设计、教材编写和课程设置进行了研究。
上世纪90年代以来,随着语言文化的研究在不同层面上广泛展开,文化教学研究开始出现从
【基金项目】第二期“全国高职高专英语类专业教学改革课题”成果之一(课题编号GZGZ76102124)【作者简介】苟丽梅(1977-),女,甘肃通渭人,甘肃联合大学讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
—104—
单向关注“目的语文化”学习转向关注“目的语文化”和“母语文化”的双向互动问题。刘润清提倡“不仅要让学生懂些西方文化,而且也要懂得本民
[1]
族文化,二者并重”。许力生对跨文化的交际能
力进行了重新分析,认为在交际中应“使交际双方能够充分发出属于自己文化的声音,又能够最大限
[2]度地相互接近和理解”。对于母语文化学习的现
状,许多学者也进行了调查。史国强、陆魁秋通过对英语专业学生的母语文化知识的调查得出了基本相同的结论:学生的中国文化常识非常匮乏[3~4]。另外,缺的现象———中国文化失语症。语状态”,7]重的,近几年
后,人们开始认为培养学生的交际能力才是外语
教育的最终目的。因此,外语教学的内容不仅涉及到语言系统本身,而且涉及到语言在社会交际中的得体使用等。近年来随着人们对语言、文化和交际之间的关系的进一步认识,研究者们又在交际能力概念的基础上提出跨文化交际能力的概念,因此培养外语学习者跨文化交际的能力就被认为是外语教学的最终目的,绝大部分外语文。目前,。,母语和母语文化对外语学习起着负迁移的作用,因而在跨文化交际中一贯遵从目的语的交际规约,在进行文化导入时对母语文化避而不谈。这就导致了对母语文化在外语教学中作用的认识不足,缺乏科学、规范的定位。
三、外语教学目标剖析
2004年教育部正式颁布了《大学英语课程教(以下简称)。学要求(试行)》《要求》《要求》将大学英语课程定性为“高等教育的一个组成部分,不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。《要求》指出大学英语的教学目标是“培养学生英语综合应用能力……提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要”。其中,外语的“综合应用能力”按照能力培养要达到的高度划分,又可分为“语言能力”“、交际能力”和“社会文化能力”三个层次。
(一)语言能力
来,教师、教学及学习者等视角,探讨了外语教学中的母语文化失语现象[8~12]。
二、母语文化在外语教学中的缺失及原因在外语教学中提出“中国文化失语”这一概念的是从事外语教学的从丛教授“,纵观我国多层次英语教学,在增大文化含量却有着一种共同的片面性……对作为主体一方的文化背景中国文化之英语表达,基本上仍处于忽视状态”[13]。他发现许多从事外语教学的中国学者,在与西方人交往的过程中不能用英语表达中国文化,尤其对中国传统文化心有余而力不足。许多英语学习者“长期模仿和浸透”英美文化“清空母语文化积淀”,,“对英语国家文化的认同超过对自己国家文化的认同”,在一定程度上变成了西方文化的“语言工具”,结果导致一些学者在全球化视野中患上了精神文化的“失语症”,在文化对话中,他们找不到对话的对象,不知道该和谁对话,对话的能力丧失了。由于在许多情况下中国民族文化的不在场或声音微弱,中国文化的肌体正遭受着西方文化的严重侵蚀,正在被国人自己所漠视,沦为西方文化的代言人,这是与外语教学的培养目标相背离的。
早期人们受瑞士语言学家索绪尔的符号系统论以及美国结构主义的影响,认为学习外语的最终目的就是掌握外语这个自足的、封闭的符号系统,外语教育的任务就是培养学习者的语言能力,因此外语教学主要涉及语音、词汇和语法结构等语言系统本身的元素;自从海姆斯在乔姆斯基的“语言能力”的基础上提出“交际能力”的概念以
语言能力即是对语言知识的掌握程度。根据Canal和Swain的观点,语言能力的基础是语法
能力,即学习者掌握语言代码本身的知识,它包括词汇、拼写、语音和构句的规则[14]。语法能力是正确理解和表达信息的基础。因此,没有语言能
力做后盾,交际能力就不可能成立。
(二)交际能力
Hymes所说的“交际能力”具体由四个方面组
成:(1)可能性;(2)可行性;(3)适应性;(4)实施状况[15]。更确切地说,交际能力就是能根据各种语境因素恰当地运用与理解适合于不同社会场合和环境的言语。交际者可根据交际对象的不同、社会语境的不同而改变他们的词汇、句法和非语言行为等。这种能力需要交际者对文化差异具有敏感性,
—105
—
其文化“浓度”显然很高。可见“交际能力”,包含“语言能力”,它是外语学习者对“语言能力”的运用和提高。由于涉及到语言在具体文化环境中的实际应用,交际能力的培养要求引入“目的语文化”。
(三)社会文化能力
ClaireKramsch认为“,如果语言被看作是
“生产性外语学习”不同于上述二者,它是一
种新的外语学习模式。“生产性”一词取自人本主义心理学家弗洛姆的“生产性取向”或“生产性性格”。人格的‘生产性取向’是一种基本态度,是人类在一切领域中体验的关系的模式。它包括对他人、对自己、对事物的精神、情感及感觉反应。生产性是人活用自己力里的能力,是实现自己内在潜力的能力[18]。是指在目的,;。在“生产中,母语和母语文化起着积极的作用。与“削减性学习”不同“生产性学习”,与文化归属的替代无关。与“附加性学习”不同“,生产性学习”强调两种语言和文化价值系统之间的互动作用。在“附加性学习”中,两种语言和文化往往被机械地放置在一起,各派各的用场。“生产性学习”则不然,它注重两方的互动和结合。“附加性学习”不产生具有新的质量的学习结果,学习者在获得与目的语文化成员相同的文化归属的同时,母语文化归属依然如旧“不受威胁”,;而“生产性学习”则创造不同于原有两种文化归属结果,学习者的母语能力和目的语的能力相互促进,对两种文化的认识也在质量和深度上达到了新的水平。由此可见,在外语教学中适量导入“母语文化”有助于催生“生产性外语学习”模式的形成,这样目的语与母语学习相互促进;使学习者能充分发挥自身的潜能,有利于他们更加深刻地理解母语和目的语文化。
束定芳先生认为本族语文化在外语教学中至少有两个重要的作用:一是作为与外族文化进行对比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,从而也加深对民族文化本质特征的更深入的了解;二是对学生本民族文化心理的调节,培养了学生对外族文化和外语学习的积极的态度,从而调动学生学习外语和外族文化的积极性,增强他们的学习机会[19]。古今中外外语界泰斗都是在外语和本国语两种语言和文化的浸泡下成长起来的。我国的许国璋、钱钟书、梁实秋、叶君健、朱生豪、傅雷等,几乎无一不是幼读诗词散文,具有深厚的母语文化根底,然后习得外文。一代翻译巨匠傅雷先生译遍了法国重要作家巴尔扎克、伏尔泰、罗曼罗兰作品,他数百万言的译作成了中国译界备受推荐的范文,形成了傅雷体华文语言,所
社会实践,文化则是语言教学的核心,文化意识必须被看作语言水平形成的必要之物和语言水平的
[16]
反映”。社会文化能力包括语言能力、语用能
力和“扬弃贯通能力”。其中,前两项能力体现了外语的“工具性”,习的“人文性”。言能力、功,。
四、母语文化对提高外语教学的重要意义从事外语研究和教学的人容易犯一种倾向,就是全力以赴搞外语和外来文化,忘了跨文化交际的另一半,即母语文化。这样的人常常误认为谙熟外来文化的就可以成功地进行两种文化间的跨文化交际,忽视了跨文化的二元性或多元性,把文化对比等同于外来文化的单纯灌输,这是绝对错误的,是平等有效的跨文化交际的大忌。母语文化是跨文化交际能力的基石,没有自己的民族文化做主心骨,我们的模仿将是盲目的、被动的、肤浅的;同时,我们缺乏传统意识也使得我们不理解、不关心他文化的传统精髓,充其量不过是拥抱了外来的消费文化,至于那些深邃的他文化的精髓,我们却没有足够的能力去吸收。语言习得和掌握绝不是一种孤零零的语言现象。只有具有比较广泛的本民族文化知识,才能较好地理解和掌握另一种新的文化。本文从母语文化有助于催生“生产性学习”模式和弘扬中国传统文化两个视角来探讨母语文化在外语教学中的重要意义。
(一)催生“生产性外语学习”,促进目的语语言和文化的理解
语言学习理论中有一对广为使用的概念,即“削减性学习”、“附增性学习”和“生产性外语学习”。如果学习过程中学习者的母语文化归属受到威胁,学习者放弃母语文化而认同于目的语文化,这便是“削减性学习”。如果学习者在学习目的语、接受目的语文化的同时保持母语及母语文
[17]化归属不受威胁,这便是“附加性学习”。
—106—
有这些人的治学经历都表明母语文化和目的语文化应该有机地结合在一起,博大精深的中国传统文化更是我们学习外语、跨文化不可缺少的部分。
(二)有助于评判目的语文化,弘扬传统文化母语文化的缺失会影响学习者对母语文化的了解以及对民族文化精华的继承和发扬,最终导致民族文化认同感缺失,使母语文化面临被边缘化的境地。外语教育不仅是要培养能够介绍、引进异国文化和科技方面的人才,同时要以母语文化为参照,传播民族文化的精华。外语教育中不可能摒弃母语文化而吸取另一种异国文化,该是民族与民族间双向交流。解异国文化的基石。,,本土的文化知识体系一定为本族人所熟知,其实不然。我们作为中国人是中国文化的接收者、亲身参与者和实践者,然而要我们说出我们生活中各种文化行为背后的深层原因,恐怕很多人都难以说清一二。正像霍尔指出的那样“:奇特的是,(文化)所隐藏的东西最难为其自身的参与者所识破。多年的研究已使我坚信,真正要做的工作……是理解本国文化;我也坚信,人们从研究外国文化所能得到的不过是表面的理解,这类研究最终是为了更加了解自己系统的活动状况。”霍尔的理论使我们看到了本国文化对于本族人的隐蔽性以及本国文化研究的必要性。同时霍尔也指出了解外国文化的最佳动机是体验到外国文化与本土文化间的强烈对比和差异所产生的兴趣和好奇心。
由此可见,我国的跨文化交际一定是以中国文化为基础,只有在深入了解本民族文化的基础上,学习者才能对目的语文化进行深入剖析,然后取其精华,互通有无,引入国外的思想、艺术和科学,努力使中国看到世界文化的发展,或将中国古典的哲学、文学和历史介绍给西方,致力于向世界弘扬中国传统文化。
随着我国国力的增强与对外合作交流的日益深入,社会对高素质外语人才的需求不断增长。在国际交流中,外语除了作为沟通工具,还承担着沟通不同文化、传播中华文明的使命。因此,在外语教学研究中,加强对本国文化的研究和阐释,加强对学生本国文化表述能力的培养,不仅是必须
[20]
的,而且是迫切的。
【参考文献】
[1]刘润清.外语教学与研究的发展趋势[J].外语教学与
研究,1999,(1):7212.
[2]许力生.跨文化的交际能力问题探讨[J].外语与外语
教学,2000,(7):17221.
[3]史国强,王宇新.《[J].,235.
[[J].外语与外语教学,
(5).文论失语症与文化病态[J].文艺争鸣,1996,
(2):50258.
[6]许克琪.“双语教学”热中应关注中华民族文化遗失问
题[J].外语教学2004,(3).:86289.
[7]张友平.对语言教学与文化教学的再认识[J].外语
界,2003,(3):41248.
[8]张蓓,马兰.关于大学英语教材的文化内容的调查研
究[J].外语界,2004,(4):60266.
[9]李超.大学英语教材中中国文化内容的改进[J].重庆
交通大学学报,2007,(2):1202122.
[10]邓文英,敖凡.英语专业学生的中国文化失语症分析
[J].兵团教育学院学报,2005,(4):58261.
[11]袁芳.试析外语教学中“母语文化”的地位与作用
[J].外语教学,2006,(5):67270.
[12]王素敏.关于大学英语教育中本土文化教学若干问
题的探讨[J].江苏外语教学研究,2005,(2):9212.
[13]从丛.“中国文化失语”:中国英语教学的缺陷[N].
光明日报,2000210219.
[14]Canal,Swain.TheoreticalBasesofCommunicative
ApproachestoSecondLanguageTeachingandTesting[J].AppliedLinguistics,1980,(1):1247.
[15]HymesD.OnCommunicativeCompetence[A].JB
Holmes.
Sociolinguistics[C].Harmondsworth:
Penguin,1972.
[16]KramschC.ContextandCultureinLanguage
Teaching[M].NewYork:OxfordUniversity
Press,1993.
[17]高一虹.生产性双语现象考察[J].外语教学与研究,
1994,(1):59264.
[18](美)弗洛姆.为自己的人[M].孙依依译.北京:三联
书店,1988.
[19]束定芳,庄智象.现代外语教学———理论、实践与方
法[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[20](美)爱德华.霍尔.无声的语言[M].刘建荣译.上
海:上海人民出版社,1991.
[责任编辑:辛俊武]
—107—