译者在旅游英语翻译中的博弈研究
译者在旅游英语翻译 中的博弈研究
文/ 蔡 庆 李 睿
摘
要: 博弈 论 为 翻译 学 的研究 提供 了一 种 全新 思路 。本 文 以博弈 论为 研究 视角 , 以旅 游材 料 为翻译 对象 , 重点探 讨 了译
者 在旅 游 英语 翻译 中文化 、 交 际意 图和 翻译批 评 三个 维 度 的博 弈 , 深 化博 弈 论在 翻译 理 论 和实 践 中 的应 用 , 也 为旅 游英 语 的 翻译 带来 一 些 新 的思考 。
关键 词 : 博 弈论 旅游英 语 翻译 实践 博弈论( g a m e t h e o r y ) , 又 称 为 对 策 论或 游 戏 理 论 。它 源于 经 济学 领 域 中 “ 囚 徒困境 ” 的研 究 。 已广 泛应 用 于经 济 由于 旅游 英 语 的特 殊 性 ,以及 译 者 在 湖 的 翻译 有 S h a h u L a k e 。也 有 直 译 为 S h a h u的 ,这 些 都 没 有 展 示 沙 湖 之 特 点。 现 在 比较通 用 的翻 译为 S a n d L a k e 。
其 翻 译博 弈 中有 着 自身 的特点 与 收 益
特征. 有 必要 对 其进 行探 讨 。 二 、译 者在旅 游 英语 中的博 弈 ( 一) 译 者 旅游 文 化 翻译 的博 弈 研
究
学、 政治学、 管理 学 、 军事 、 生 物学 、 国 际
关 系等众 多 领域 。然 而 , 博弈 论 在翻译 学 中的应 用 尚处 于起 步阶段 。
一
此 种 翻译 一 眼就 能 显示 出沙 湖景 点 的
特 色 。而 外 国人也 会想 既然是 湖 , 怎么
又会 有 很 多 沙 呢? 这样 也 就 勾起 了外 旅游 资 料 内容 丰富 . 历史 、 地理、 自
国 友人 对 这 个景 点 的兴 趣 。在这 个 翻 译 过程 中 , 译者 必然 和 自己 , 原 翻译 和 旅 游者 进 行 了博 弈 。最 终 选择 了最 优 的 翻译效 果 。
、
博 弈 论在 翻译 中 的应用 现状
最早将博弈 和 翻译相结 合的学者 是
列维( L e v y ) 。 1 9 6 7 年, 列维在‘ ' T r a n s l a t i o n
A s a D e c i s i o n M a k i n g P r o c e s s ”中指 出。 翻
然 、宗教 、饮 食等 各个 方面 无不 包括 。 而 中 西 方 在 上 述 方 面存 在很 多 差 异 。
因此 ,译 者 在 旅游 资 料 的英 译 过 程 中
译 是一 系列博弈决 策的集合 ,而 翻译过
程 中 出现的 问题就 是各种“ 情 境” , 他 同 时提 出 了一 些 应 对 处 理这 些 “ 情境” 的 策 略 。2 0 0 1 年, 奈达( N i d a ) 也 承认 : “ 博 弈 论 成 为 翻译 的最 佳 基础 ,因 为 它也 是 一 个有 关 语 言 、交 际和 文 学 的完 善 的理论 ” 。至此 。博 弈论 与翻译 活动 之 间
的 密切联 系 得到 了 翻译界 的认 可。
在 国 内 ,对 于 翻译 博弈 论 的研 究
必然 面 临 各 种 文化 差 异 问题 。面对 这 些差 异 , 译 者 应 该 采取 何 种 翻译 策 略 ,
是直 译 或 是意 译 , 归化 或 是 异化 , 这 些 问题 归 根 结题 就 是 是 否 保 留汉 语 的 文
在 翻译 地 理 名称 时 必须 注 重 地 名
的文 化 内 涵 ,但译 者 会 受到 其 他 因 素
的干 扰而放 弃对 原 文化 的保 留。例如 :
长 沙 又 名 星城 ,在 翻译 时如 果 为 了体 现 长 沙 的 文化 内涵 ,可 以将 其 翻 译 为
S t a r C i t y 并 加 以注 释 , 解 释下 此 种名 称
化 内涵 。译者 在 旅 游 英 语的 翻 译过 程
之中, 就 需 要 从 读 者 的理 解 能力 、 审美
情 趣 和 中国文 化 背 景 等诸 多 要 素进 行 综 合 博 弈 ,以期 达 到 博弈 的 期 待最 优
化收 益 。旅 游 英 语 翻译 中主 要 涉及 四
的来 历 。 但是, 译 者 同时也 了解 到 , S t a r
c i t y在 外 国 人 眼 中就 是 悉 尼 著 名 的星
港 城 ,而 韩 国 人则 认 为 这是 首 尔市 所 有 很 多 明星 居住 的高 级公 寓 。究竟
仍 不 多 ,见 诸杂 志 的文 章屈 指可数 , 比 较 有 影 响力 的如 王斌 将 翻译 过 程看 作
不 同 文 化 间 的博 弈 ,认 为 翻译 时需 适 时 采 用“ 异化 ” 策 略 才 能实 现 文 化 的交 流 ;樊军 和 郑 志 军 则基 于 博 弈论 中 的 “ 囚徒 困 境 ” 、 “ 纳 什均 衡 ” 和“ 帕 累托 最 优 ”来 揭 示 翻 译 过 程 中归 化 和 异化 的
类 中西文化差异 : 自然地理、 宗教信仰 、
政 治 历史 、 思 维心 理方 面 。而 译者 也就
该 如 何处 理 ? 译者 在 保 留原 有 文化 和 读 者 认知 度 高 低上 博 弈 。查 阅 现有 资 料 可 以 发现 ,长沙 现 在一 般 都 是直 译
为C h a n g s h a ,而没 有 保 留别 名 星城 的
翻译 。
是在 这些 差异 方 面进 行文化 博弈 。
1自然 地理 在我 国 ,很 多景 点 名 称 都是 与 其 地 理 特 色 或者 历 史 发 展 息息 相 关 。在 对 景 点 名 称 的 翻译 过 程 中 ,译 者 的博
2宗教信 仰 作 为 人类 文 明 的结 晶 ,宗 教极 大 的彰 显 了一 个 国家 和 民 族 的文 化 。 中 国人 相对 信 奉 道教 和 佛 教居 多 ,而 英 美 国 家 以基 督 和天 主 教 为主 。 旅游 英
语 翻译 中不 可避 免 的会 出现 宗 教方 面
辩证 关 系等 。李 双玲 探 讨 了译 者在 译
事过 程 中“ 一 仆 二 主” 的地 位 。 而 关 于 旅 游 英语 翻译 的 博 弈 , 以
弈一
览无余。 如宁夏著名景区沙湖 。 沙
湖 不 只是 个景 区名 称 ,它 和湖 泊一样 , 也 是 一个 地 理 名 称 。但 沙 湖 和 湖本 质 上 完 全不 同 。沙 湖 中既 有 沙 漠 又有 湖 泊 。作为 集 江 南 水 乡与 大 漠风 光 为 一
体 的 生 态旅 游 景 区 ,沙 湖 名称 的翻 译 就 必须 彰显 出 自然地 理 特色 。过 去 , 沙
及 译 者 在 此 活 动 中 博 弈 过 程 的研 究 ,
基本 还 处 于 空 白阶段 。旅 游业 的全 球 化 发展 趋 势 和所 带来 的经 济效 益 不 言 自明 , 旅 游英 语 翻 译 重要 性 显 而易 见 。
的 翻译 ,特别 是 在 寺庙 和 敦煌 莫 高 窟
这 样 宗教 色彩 浓 厚 的景 点 。译 者在 这
旅游 理 论
个 过 程 中就 要 对 两 种 文 化 进 行 博 弈 。
y e a r o f t h e Yo n g h u i Re i g n i n Ta n g Dy - n a s t y wh e n he t We s t e r n Eu r o pe wa s s t i l l i n
作 者 进行 博 弈 .也 要 和 英语 游 客 或 读 者 进 行博 弈 。语 言 和 国籍 的 不 同使 作 者 和 读 者 有 共 同 面 也 有 很 多 不 同点 。
一
如 果 考 虑 到英 美 读 者 的 接 受 程 度 , 译 者 可 能 会 采 取 归 化翻 译策 略 .这样 译 文更 合 乎 英 美 文 化 .英美 人 了 解起 来
更容易。 然而 , 对 于怀揣 文化 交流 梦 想 , 期望 发扬 中 国文 化 的译 者 而 言 .他 会 选择 异 化策 略 。这样 . 中 国的儒 家和 道 家 思 想 才 能 真 实 的 反 映 给外 国 读 者 。 译 者 会综 合 考 虑 翻译 材 料 本身 的性 质 和 语 境 等 多方 面 因 素 ,在 归化 和 异 化 中进行 博弈 , 以达到 最有 效果 。对 于寺 庙 类 的 翻译 , 通常 采 取 异化 为主 , 以便 传播 中国 道教 和佛 家 思想 。译 者也 会 根据 语 境 . 进 行博 弈 , 采取 其 他 策略 。 如: L i v i n g B u d d h a( 活 佛) 是 中 国人熟 知
t h e Mi d d l e A g e s . 翻译 时 . 译 者 保 留 了 晦
涩难 懂 的唐 朝 永徽 四年 ,增 译 了时 间
6 5 3 , 并将 此 时的 中国 和欧 洲对 比 . 以加 深读 者 的 印象 。
4. 思 维 方法
方 面 ,译 者 本 着 翻译 忠 实 的 基本 原 在 时代 背 景 、意 识 形 态等 各 方 面 的差
则, 想 要尽 量贴 近原 文 . 消除 和原 作者 异; 另 一方 面 , 译 文 读 者也 即游 客 和译 者的差异也是译者必须考虑 的问题 。 译 者必 须 了解 游 客 的 心理
、 喜好 、 和 中
国 人 的不 同 ,动态 把 握 他 们对 译 文 的
受 各 自不 同 的文 化 影 响 ,中西 方 思 维 方式 也各 具 特 色 。 中国 人对 事 物 认 识 往 往模 糊 , 追 求 所 谓 的玲 珑 美 , 认 为很 多 东 西需 要 靠 悟性 和直 觉 。而 西
接 受性 ,并 考 虑到 游 客 可 能提 出的 种
种 问题 ,制 定 相 应 的翻 译策 略如 归 化 或 意译 .这 样 就会 违背 译 者 的忠 实 性 原 作 .进 而 不 能 化解 他 和 原 作者 之 间
方 人追 求 精确 性 , 更 加 注 重 逻辑 思 维 。 这些 差 别 导致 中西 方 在语 言 表 达 上 风
格迥 异 。旅游 景点 中常 常会 出现 富 有
意境 的诗 歌 辞 赋 和文 字 高雅 优 美 的 散
文, 特别 对 于一些 风 景区 的翻译 。国内 对 于 这些 风 景 的 介绍 穷 尽 华 丽辞 藻 和 意境 , 如 果 直译 出来 , 增 加译 者 的难 度 不说, 也 会 让外 国游 着无 法理 解 。翻译 时. 译 者 在 保 留原 文 优 美形 式 、 语 言 和 富 有 逻 辑 的 意 译 这 两 者 中 不 断 的 博 弈, 寻 求策 略 的 有效 性 . 实 现 利 益 的最
的 东西 . 但 外 国读 者却 不 了解 其 意 义 ,
此 时作 者 就 要 采取 举 例 等其 他 方式 对 其 进 行 解 释 说 明 。可 以做 如 下 解 释 :
p e o p l e o f t h e Ha n n a t i o n a l i t y u s u a l l y c a l l
的部 分 差别 。旅 游英 语 自身 的交 际意 图 决 定 了 译 者 和 两 方 博 弈 的 取 舍 结
果 。旅 游英 语 注 重 的是 目标 语读 者或 听者 的 接受 情 况 , 追 求 交 际效 果 . 所 遵
循 的原则 是 “ 功 能 对等 ” 和“ 交 际理 论 ” 。
游 客希 望通 过 旅 游 英译 资料 了解 旅游 景 点 的人 文 历 史 和风 土 人情 。译 者也 要 考虑 翻译 的 交际 意 图 是使 更 多 的 外 国游 客 了解 中 国旅 游 , 了解 中 国文 化 , 从 而 吸 引 更 多 的 外 国 人 到 中 国旅 游 。
t he Na z i r i t e i n Ti b e t l i v i n g b u d dh a .
3 . 政 治 历史
中 国历史 悠久 、 朝代 更迭 。国 内很 多旅 游 景 点 和文 物古 迹 都 是 与古 代 历 史 人物 及 政治 事 件 密 不可 分 。 翻译 过 程 中不 可 避 免 会 大 量 涉 及 这 方 面 内 容 。面 对 读 者是 对 中国文 化 知 之甚 少
大 化 。请 看下 面从 杭 州旅 游 官 网 上截 取 的一段 对西 湖 介绍 性的 句子 :
“The s hi mme r i n g r i p p l e
s d e l i g h t t h e e y e O i l s un n y d a y s .
因此 ,译 者 依 据 交 际意 图 和 读 者期 待 决定 翻 译 内容 的取 舍 ,以达 到把 中 国
的传 统 文化 艺 术 在旅 游 翻 译 中真 实 展
的 外 国友 人 ,译 者 如何 处 理 这 些 历 史
及政 治信 息 , 如 何 能激 起 读 者 的兴 趣 、 如 何 传递 中 国文化 ,同 时给 外 国 游 客
Th e Di m h i l l s p r e s e n t a r a r e v i e w i n
r a i n y h a z e .
现 的 目的 。 面对 和原 作者 和 读 者 的矛 盾 ,译 者最 终 博 弈 的标 准 就 是 旅 游英
语 翻译 的交 际意 图 。译 者和原 作 者 、 读
We s t La k e c o mp a r e s t o Xi Zi a t h e r
b e s t .
提 供 足 够信 息 .将 其 对历 史或 政 治 事
业 的 理解 难 度 最小 化 ,译者 在 翻 译 过
程 中 嗣绕 着 这 些 问题 不 断 进 行 博 弈 。
Sh e i s g o r g e o u s r i c h l y c l o t h e d o r
pl a i n l y d r e s s e d. ’ ’
者 的博 弈 实 质上 就 是 旅游 英 语 交 际 意
图 的博 弈 。 ( 三) 译 者 翻译 与 翻译 批评 的博 弈
研 究
另 外 ,译 者 还 必 须解 决 翻译 过 程 中的
一
T h i s p o e t r y d o e s f u l l j u s t i c e t o ̄r e s t
L a k e’ S b e a u t y .Re s p l e n d e n t wi t h t e mp l e s ,
mu s e u ms , i s l a n d s , v i l l a s , t e a h o u s e s ,
些 政 治 分歧 ,化解 翻译 中 出现 的种
族、 民族 冲突 。翻译 时如 何最 佳处 理这 些 问题 就 是一 个博 弈 的过 程 。在 翻译 历 史人 物 名 称 时 , 有 必 要 加 上注 释 . 例 如 对唐 明皇 和 杨 贵妃 的 翻译 。国 外游
客 大 多对 他 们 并不 熟 悉 。为 了让 游 客 对 他 们有 更 深 入 的 了解 ,应该 适 当的
任何译 文都会受到他人 的评论 ,
旅 游英 语 的 翻译 也 不 例外 。在旅 游 英 语 的翻 译 中 ,译 者 面对 的主 要是 游 客 和 翻译 批评 者 的评 论 。游 客 评 论属 于 旅游 翻译 中交 际意 图 的博 弈 ,而 翻译
批评 者 的评 论 就 是译 者 翻译 与 翻译 批
me mo r i a l h a l l s , p o o l
s ,a r c h e d b r i d g e s , p a g o da s .mo n a s t e ie r s .a n d c a s ua l wa l k— wa y s l i n e d wi t h c l a s s i c wi l l o w t r e e s ,t h e
c u l t u r e -l a d e n We s t La k e ,a c o n s umma t e p e r f o r me r 。i s d e s t i n e d t o b e wi t c h,me s — me r i z e a n t i o v e n  ̄ ' h e l m e a c h v i s i t o r t a k i n g i n i t s b e a u t y .
介 绍该 人物 所 处 的 朝代 、历 史 地 位 和
主要事 迹 。唐 明 皇可 翻 译 为 T a n g X u —
a n z o n g( 6 8 5 - 7 6 2 , t h e l o n g e s t r e i g n i n g e m—
评 的博 弈 研 究 。 因为 翻译 批 评 的 实 施 者就 是 翻译批 评 者。
为 了让 读 者 了 解苏 东 坡 诗 歌 中所 赞颂 的西 湖 美景 。译 者 尽力 保 留原 文 诗 歌 的 优美 形 式 .并 将 中西 思 维 方 式
差 异考 虑到 翻译 内 ,在 诗 歌 翻译 后 增 加 了 对 这首 诗 的 解 释 。这 就是 译 者 不 断 博弈 后 的结 果 。
从 译 者和 批 评 者 的 角 度 来 看 . 译
者 在 翻译 过 程 中会 对 翻译 批评 者 的评
p e r o r i n T a n g d y n a s t y ) , 而 杨贵 妃 可 翻译
为 Y a n g G u i f e i( c o n c u b i n e o f t h e T a n g
e mp e r o r Xu a n z o n g ,r e no wn e d b e a u t y o f
价做 出预测 。译者的翻译也会 受到现
有 翻译 批 评标 准 的 影 响 ,译 者 希 望 翻
译 出来 的 旅游 文 本 得 到 翻译 批 评 者 较 高 的认 可 度 。 翻译 批 评 者通 过 翻 译 文
C h i n e s e h i s t o r y ) 。译 者在历 史 事件 翻译
r f | 的 博 弈 可 从 下 而 这 个 例 子 窥 见 一
斑: 滕王 阁始 建 于唐朝 永徽 四年 。面对 游 客 .译 者 可 以翻 译为 T e n w a n g P a v i l —
i o n wa s i n i t i a l l y b ui l t i n 65 3 .t h e l f mr t h
( - )译 者 旅游 翻译 中交 际意 图 的
博 弈 研究
旅游 英 语 翻 译 中译 者 不
仅要 和 原
本 和现 有 的 翻译 批 评 标 准 和译 者 产 生
博弈 。翻译批 评标 准 的不 同 , 其 评价 也 ( 下转 第 9 8页 l
1 4 l T OU R I S M T OD A Y l V o l 1 7 6