韩国"汉字"有意思
新加坡一群孩子到韩国来交流,他们转了好多所韩国学校后,其中一个悄悄问我:“韩国学生学华文,是学繁体字还是简体字?”我说:“当然是学简体字了。”我知道,新加坡把汉语叫华文,他们是学简体字的。他疑惑地说:“可是,我看韩国学生写的都是繁体字啊。”我说:“不会啊,怎么会呢?” 想了半天,明白了,他看到的,不是华文,而是韩国孩子学的“汉字”。汉字,在韩国,是韩国语的构成部分,不是汉语。在韩国,四十岁以上的人,汉字修为都不错,与中国人以文字交谈问题不大。但是呢,汉字的读音都是韩国语读音。当然,汉字的字面意思,绝大部分与汉语相同,而不同的那一部分,往往就能和汉语比较出趣味来。因为韩国、日本均处于汉语文化圈,文字都受到汉语影响,所以把日本也放进来比较,有时候就越发有意思了。 中国汉语里所说的信,在日本说手纸,在韩国则说便纸。隆隆响的火车,韩国人叫汽车,日本人也叫汽车,指的是早年间冒蒸汽的车。而中国所说的汽车,在韩国和日本都叫自动车。现代汽车,在韩国就叫现代自动车。 与韩国人聊学校问题时,一定要注意了。中国的小学、初中、高中,在韩国被对应说成初等学校、中等学校、高等学校,而高等学校在中国指的就是大学了。在中国,大学就叫大学,韩国的大学则一定要叫大学校,比如高丽大学校、延世大学校,等等。如果你把高丽大学校叫成了“高丽大学”,他们是不同意的,因为韩国也是有“大学”的,不过那都是专门大学,相当于中国的大专。中国的研究生院,韩国叫大学院。中国的研究生,韩国当然就叫大学院生了。 韩国人办公司开业大吉,或是升职高就,朋友会委托花店送个“花盆”去。韩国人说的花盆,包括了盆、盆里的土和土里生长的花。而在中国,花盆就是花盆,盆花则是盆花。 花环,在中国,是用来挂在脖子上或戴在其他什么地方的。去泰国,也经常有这样的礼遇。花篮,在中国,是把花插到竹篮里,一般表达庆贺。花圈,则是把花装饰到一个长三条腿的竹制圆环上,用以表示哀悼。 韩国人则花篮和花圈不分,统一叫花环。去世和开业,送一样的,类似于中国的花圈。只不过,上面附着的布条颜色和字样不同。开业是或红或黄或蓝布条,写“祝发展”;吊丧则是黑布条,写“谨吊”。 爱人,在中国专指配偶,据说在日本专指情人,而在韩国则兼指情人和恋人,不能指已经结婚的配偶。韩国人说及配偶,在男说女的时候,有两种,可以是英文音译“外扶”,或者是韩文的“阿内”。女说男时,称“男边”,或说“新郎”。双方通用的称呼是“腰包”。打电话时,在腰包后边加上“塞哟”,就变成我们的“喂”的意思了。 据我的观察,在中国,说东北,西北,东南,西南,同样这些方位,韩国语则可能说成:北东,北西,南东,南西。 在韩国,喝酒时的祝词最有特色。中国人喝场面酒,当然要讲究个由头,某人端起杯说,为了某人升迁,为了“神七”上天,为了高考成绩良好,等等,干杯!而在韩国酒局上,则是众人一起端杯,一起大喊,喊的内容只有一个词“为了”。 (摘自“王元涛天涯博客” 图/陈明贵)