探析亚洲航空低成本运营战略
胡撇Science&Technology科技视界Vision撇・黯・鸺
探析亚洲航空低成本运营战略
徐鑫
(辽宁师范大学管理学院。辽宁大连116029)
【摘要】目前传统航空业竞争越来越激烈,人们对航空的需求也逐渐增强。无论从航空运输发展趋势还是从市场结构变化的角度来看,我国已经到了需要大力发展低成本航空的关键时期。作为亚洲最成功的低成本航空公司之一——亚洲航空,它的经验对我国低成本航空业的发展具有重大意义。本文从介绍亚洲航空的发展过程入手,阐述了亚洲航空的理念,重.占、研究了其低成本运营的模式。希望通过本文的分析,为我国低成本航空业的发展提供有价值的借鉴。
【关键词】亚洲航空;低成本航空;运营策略
2l世纪以来.低成本航空公司在亚太地区蓬勃兴起,发展势头良亚洲航空究竟是如何做到的呢?
好。截止到2013年底.亚太地区的47家低成本航空公司共拥有9923.1采购固定机种.只用新飞机
架飞机,大约占亚太地区所有航空公司飞机总数的15%左右。2014年对于航空公司.培训飞行员.飞机维护和维持零部件的库存都是2月27日,《民航局关于促进低成本航空发展的指导意见》正式印发成本较高的项目。亚洲航空的飞机只固定在两到三种.这样可以减少实施.标志着我国低成本航空发展体系框架初步形成。鉴于中国民航训练飞行员的经费支出,降低对多种机型零部件的库存数量,同时,技当局鼓励低成本航空发展等政策的出台.在中国航空形势利好的情况术团队得以集中精力致力于少数机型的操作与维护,成为专家。而使下。波音公司预测,亚太地区低成本航空运力年增长将达到10%以上。用新飞机,相对于老飞机具有明显的优势。新飞机耗油量较低。比如,基于市场和业务战略预期.未来5年.亚太地区低成本航空公司运力从吉隆坡飞到伦敦,老飞机大约需要耗油160吨.但是全新飞机则只将实现两倍以上的增长:未来20年,增长将在6倍以上。在这种情况需要100吨的油耗。另外。使用新飞机便于在飞机出厂时就对机舱内下,关注低成本航空运营的发展对于我国航空业至关重要。作为亚洲的座位进行重新调整,通过缩短座位之间的距离,增加座位数,提高运首家低成本航空公司.同时也是亚洲最成功的低成本航空公司,亚洲载能力。
航空的发展战略值得我们进行深入探讨。3.2以二线城市为主.不必排队等跑道
1亚洲航空的概况’对于廉价航空公司来说.高飞机周转率也是保证低成本运作的关
键。亚洲航空主要选择二线城市。或者一线城市的次级机场作为其基
1.1低微的出身地。一方面可以降低费用成本。更重要的是.在二级城市的机场和次级
一直到2000年12月.亚洲航空还是一个负载累累的马来西亚集机场,航空运力并没有饱和.机场跑道较短.既可以减少飞机排队等待团的下属分支机构。当时.亚洲航空只有两架飞机.往返于吉隆坡以及跑道的时间,又可以减少起飞降落的滑行距离。可以减少油耗并避免其他五个地方。2001年12月.华纳兄弟娱乐公司马来西亚分公司的飞机延误。增加飞机的周转效率。
前任主管东尼.费南德斯丹斯里认为亚洲廉价航空业有发展潜力.于3.3最少的空姐.提供有偿服务
是与来自华纳的另外3位合伙人。以l马来西亚林吉特(约27美分)亚洲航空在空中飞行中只配备少量的空姐。空姐在飞行中只提供的象征性的价格买下了濒临破产的亚洲航空.得到了4000万林吉特基本的服务,除此之外,空姐在空中要负责销售商品。商品范围广泛,(约1100万美元)的债务.2架旧飞机和200多名航空公司的旧员工。从食品,电子产品,化妆品,到亚航特色的纪念品。在空中飞行过程中,1.2高速的成长没有电影,没有音乐,只有印满了各种产品广告的杂志。飞机不提供免
亚洲航空于2002年开通了它的首条低价格.无额外服务的航线。费餐饮.乘客要根据自己的需求购买各种食物。飞机上的商品和服务它发动了一场亚洲航空业的价格革命.机票只要240元左右。目标是销售也是亚洲航空的一种辅助性收入.有助于亚洲航空运营成本的降使乘坐飞机的费用控制在大多数普通人的经济承受范围之内。但是这低。
个策略遭到了许多评论家的质疑和嘲笑。毕竟在当时高度管制和竞争3.4简化机票价格构成和销售渠道.增加利润来源
激烈的亚洲航空市场中,低成本战略还只是一个概念。他们预计亚洲亚洲航空的机票销售主要通过互联网和电话的方式.以信用卡作航空应该撑不到六个月。但是,开业仅七个月,亚洲航空就偿还了它所为主要的结算工具。这样可以减少对分销中介系统的服务费.减少运有的债务,并且从2003年开始一直保持着较高的利润率。目前.亚洲营成本。同时,亚航销售的是基础机票,不包含托运行李,选择座位的航空的飞机数由2架变成了172架.员工的数量也由最初的200多人费用。行李按照重量额外收取费用:7公斤以下免费.收费行李包括lO变为了11500多人.下属5个航空子公司.拥有13个航运基地,航线公斤、15公斤、20公斤、25公斤,直至30公斤,按照重量不同。收取不覆盖亚洲、澳洲、欧洲等地,运送旅客超过2亿2千万人次。同的费用。亚航提供的座位分为“最受欢迎座位”和“标准座位”两种。2独特的航空理念“最受欢迎座位”的价格相对较高.但即使乘客想要选择标准座位的位
置,也需要付钱购买选择权,否则.座位是由系统随机安排的。此外机
亚洲航空以低廉的票价.服务于对价格敏感的旅行者.其目的是票改名、改签、取消等服务都需额外收取费用。费用有时高达票价的使飞行大众化。从而实现其“人人都能飞”的飞行理念。亚洲航空的这100%。
种定位于对价格敏感,关注成本控制的商旅用户,对细分市场集中营4结束语
销的低成本运营策略适合于目前的亚洲航空市场。首先.亚洲地区具
有庞大的人口基数.这在一定程度上可以保证廉价航空公司的高上座亚洲航空,只用了短短几年的时间.就从4000万林吉特债务的濒率。其次,发展中的广大亚洲地区。随着人们生活水平的提高。旅游意If缶破产的航空公司发展成为全球盈利性最强的航空公司。多年来:它愿逐步增强,但很多航线仍为大型航空公司垄断,机票价格较高,人们获得了很多的荣誉.但是最出名的还是连续六年获得的“世界最佳低对于廉价机票的需求较大。再次,目前亚洲很多国家.对于发展服务业成本航空”称号。亚洲航空无疑是低成本航空公司的楷模.也是众多低比较支持,具有一定的优惠政策,这也有利于廉价航空公司的发展。成本航空公司学习的范例。
“人人都能飞”的理念现在深入旅行者的心中。这个理念来自亚洲
3低成本的运营模式航空对市场全面的分析.对目标客户群准确的把握和对航空产品精准
为了能够提供有竞争力的票价给目标客户.亚洲航空在只保留两的确定。满足了普通消费者的同时.也成就了亚洲航空经营上靓丽的大航空基本要素——安全和快捷——的基础上.采取一切可行的措施成绩。为了达到省油并增加乘客运载量的目的.亚洲航空公司只选择控制运营成本。航空公司通常以每飞行公里,每个座位的运营成本来使用新飞机;为了减少机场管理费用。加快行李处理速度.较少跑道排比较成本控制能力.一直被誉为是全球成本控制能力极佳的新加坡航队时问,增加飞机的周转效率,主要选择停靠二线机场;为了有助于飞空,其每公里,每个座位的运营成本为5.58美元,美系航空公司甚至机操作和维修,亚洲航空公司选择了较为单一的机型。亚洲航空还通高达8美分以上.但亚洲航空却能控制在2.5美分.是全世界最低的。过减少虚饰服务,简化销售渠道等策略来不断的降低(下转第188页)
science&Techn出。gyVisi。n科技视界I171
Science&TechnolDgyVision
科技・探索・争鸣科技视界
要采取意译法译出菜肴的烹调法、主料和配料,将“全家福”、“玉扳禅方言俚语的翻译充分显示了民俗文化翻译中文体翻译策略的把师”译为“stewedassortedmeat”,“stewedpotatoeswithmushrooms”。更握。方言俚语带有13头语体的色彩,是一个地域的名片,每一句无不浓多中餐菜名蕴含着丰富的历史文化背景。充满着民俗情趣和地方风浓地散发出养育她那片土地的风土民俗。如青岛人把傻子称为“膘味。素有闽菜之首的美誉的佛跳墙,如果按中国菜名直译为“buddha子”,而北京人却将之称为“二百五”。翻译时如果直译为fool,stupid就jumpingoverthewall”,会让外国读者不知所云。所以,要加简单解释,会失去其原有的方言俚语的民俗特征。不如套用英语的俚语将“佛跳墙”翻译为“Futiaoqiang--theBuddllajt吼pedthewallforbeingblockheadordumbbell.与原文在风格上比较接近.无疑会使语言更加luredbyitssmellofassortedmeatandvegetablescookedinembers”。挖通俗地道。同样。汉语中的“老爷子”、“小菜一碟”、“歇个脚”、“没着掘菜名的文化内涵,运用解释性翻译展现其中的民俗情趣.不仅使外了”等El语.翻译中也尽量借用英语中13语化的表达“pop”,“apiece国读者容易理解.而且吸引更多的外国读者体验中国丰富的饮食文ofcake”,“getaloadoffone’Sfeet”,“beattheendofone’Stether”,化。以保留原文生动诙谐、口语化的文体风格。
3.2保持民俗特色,最大限度地选用异化策略,恰当采用音译(或加另外,民俗文化生动鲜活,13语化地娓娓道来,读起来朗朗上13,注)、直译(或加注)等方法翻译时也要注意语言的娓娓动听。尽量避免冗长、复杂的句构,从词语
功能翻译理论指出:翻译策略受翻译目的制约。民俗文化英译的选择、句式等方面保持译文与原文的文体风格对等。例如,民间故事目的在于促进华夏文化走向世界。让世界更好地了解中国。为了使民《梁山伯与祝英台》中的一段:英台突然建议他俩应即时就在草桥结拜俗文化特色在翻译中得以再现.翻译中应尽量保留原语中的语言和文为兄弟。两人立刻写好名帖。盟誓他俩应像亲兄弟那样互相忠贞不渝。化信息.最大限度地选用异化翻译的策略,恰当采用音译、音译加注、山伯十九岁为兄.英台十七为弟。银心在香炉上点好了香放在地上,目直译、或直译加注等方法。睹两人换帖成为结拜兄弟。译文为:ItwasYingtai’ssuddensuggestion
按照Schuttleworth和Cowie(1997)编写的DictionaryofTramlationthattheyshouldbecomeSWOrnbrothersthenandthere.ThetwowroteStudies中给出的定义.异化指刻意打破目的语的行文规范而保留原文outnamecardsatonce,testifyingtheirfaithfulnesstoeachotherasblood的某些异域特色的翻译策略啊。民俗外宣的目的是为了传播中华民族文brothers.LiangShanboaged19,Waselderbrother,ZhuYingtaiaged17,化.在翻译民俗文化外宣资料时应尽可能选择异化策略,正如葛校琴youngerbrother.YinxinlightedjOSSsticksintheincenseburnerplaceon(2002)指出.在从由弱势文化译人强势文化时,选择异化策略,有助于theground,witnessingthetwobecomeswornbrothersastheyexchange传播民族文化抑制文化霸权161。thecards.结拜兄弟、香炉上点香和名帖、换帖展示了中国古代兄弟结
汉语中有很多语义空缺的民俗词语,如“馄饨”、。旗袍”、“太极拳”拜仪式。这些词语富有古文化色彩和生活气息,其语体风格在译文中等.如果借用英文的近义词翻译为:“dumphng'’,“akindofgrownworn通过运用直译、意译等翻译方法得到了较好的再现。同时译文也注意byChinesewomen”.“shadowboxing”.西方读者便无法领略到独特的中了民间故事的语篇范围和语体色彩.多采用英语的松散句、平衡句和华民俗文化色彩。所以,翻译这些民族色彩很浓的专有名词时,前辈们长短旬相间.最大限度地保留了原文的口语体风格。在朗朗上口的地大胆选择异化策略.采用音译或音译加注的方法把汉语的词语借过去,道英语口语中.西方读者欣赏到弥漫着浓厚古文化气息的中国民间文分别翻译为“wenton:akindofdumplingmadewiththinwrappers+USU.学。
servedinsoup”;“cheongsam:body—huggingwolnsn’sdressoriginating
fromManchus”;“taijiquan,schoolofpopulartraditionalmartialart4结语
markedforslowandgracefulmovementsthataredesignedtoattackor功能翻译理论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的connterattack,keepfit,preventandtreatdiseases”。于是产生了西方读者置于翻译的首要位置.为民俗外宣资料的英译提供了理论依据。在民最初感到陌生但逐渐接受的英语新词:“wenton”。“choongsam”,俗外宣翻译中,译者应突破传统翻译观念,把握译文预期目的和功能,“t到iqu。。”。这种异化翻译凸显了华夏文化身份的清晰度,引领中华民遵循挖掘文化内涵、保持民俗文化特色、再现民俗韵味的翻译标准,恰族文化走向世界。当选用补偿、异化、文体等翻译策略,充分运用音译、直译、意译、解释
另外.汉语中还有一些具有民俗色彩的谚语、俚语,也宜采用异化性翻译等多种翻译方法。争取使译文与原文在功能上保持“最近距策略,运用直译或直译加注的方法,保留俚语俗语的中国民俗特色。离”.从而实现译文传播中华民俗文化成果的预期功能,推动中国文化“有钱能使鬼推磨”是富有中国民俗特色的俚语。如果借用英语谚语的国际化进程。●◇
对应的表达法翻译为:“Moneymakesthemarego”.表达了原文的意1,
思.使读者一目了然,但平淡无奇、索然无味。不如异化直译为【参考文献】
“MoneYmakesthedevilturnyourmill”,保留原文中“鬼”、“推磨”的形[1]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:PotentialsandLimitations[M].Shanghai象.以其陌生的文化内涵吸引外国读者的注意,帮助外国读者在感受ForeignLanguageEducationPress,2004.
独特的华夏民俗中更好地了解中国文化。[2]ReissKatharina,.&VermeerHannksJ.GeneralFoundationsofTranslation3.3再现民俗韵味.把握文体翻译策略,灵活采用多种翻译方法Theory[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
目前翻译界不少人倾向于把翻译研究的视点扩大到文体.也就是[3]Nord,Christine.Translating88aPurposefulActivity:FunctionalistApproaches要求译者对原文语篇的文体特征了如指掌。并作为构建译语语篇的重Explained[M】.Shanghai:ShanghaiForeigntanguageEducationPress,2001.要参数。民俗文化除具有文化的共性外,还具有其独特的文体特征。如[4]马红军.翻译补偿手段的分类与应用们.外语与外语教学,2003(10).
蒋红红(2007)指出.民俗具有两个鲜明的个性:民俗是通俗的民间文『5]Shuttleworth,M.&帆CowiBDictionaryofTranslationStudie印M].Manchester.SL
JeromePubhshing,1997.
化.又是说话的文化研。所以,民俗文化口语化特征较为明显。翻译民俗[6]葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈叨.中国翻译,2002(5).
文化时.要尊重原文语体风格,注意使用1:3语体,采取一切可用的翻译[7]蒋红红.民俗文化翻译探索[Jl眉外外语教学,2007(3).
手法。再现原文的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等民俗韵味,最大限
度地促进中国民俗文化的传播。[责任编辑:杨玉洁](上接第171页)成本,实现低成本下的高财务收益。【参考文献l
亚洲航空公司的成功.促使了其他服务性航空公司重新思考其营[1]亚洲航空公司官网【0L1.www.airasia.com.
销策略.在亚太地区也涌现出一批低成本航空公司。如何能在竞争日[2]何志毅,等,译.市场营销原理匝q.机械工业出版社,2007(11).
趋激烈的航空行业中.在消费偏好不断变化的顾客群体中.以及在不[3]潘海颖.亚洲低成本航空营销战略探析一以“亚洲航空”为例叨.商场现代化断细分的航空市场中,站稳脚跟,立于不败之地,这既是亚洲航空公200600).
司需要考虑的问题.也是亚洲其他低成本航空公司在不断思索的问[4]陈军,周秀金.亚太低成本航空发展趋势叨.中国民用航空,2014(9).
题。e[5]李小群.我国低成本航空政策体系研究叫.中国民用航空,2014(9).1l
[责任编辑:汤静]
188I科技视界science&Techn。1。gyVision