文学文体学视域下的小说翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
文学文体学视域下的小说翻译
作者:陈云
来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第10期
摘要:作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学为翻译理论与实践的研究开辟了新的视角。基于此,以文学文体学为理论框架,对纳博科夫的小说Lolita 及两个中译本进行比较分析,旨在说明文学文体学对小说翻译研究有重要的指导意义。
关键词:文学文体学;小说翻译;Lolita
中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)10-0110-03
一、引言
文学文体学一直以来被用于分析和评价文学作品,但很少用在文学作品的翻译研究上,尤其就小说翻译的研究而言, 用文学文体学的方法所做的探究努力还远远不够。北京大学申丹教授在这一领域取得了突出的成就, 她在《文学文体学与小说翻译》中把“风格”定义为“艺术或主题意义激发的选择”[1]3,并从文学文体学的角度更为科学地对小说的翻译进行评价与研究。受其启发,本文以文学文体学为理论框架,对纳博科夫的小说Lolita 及两个英译本进行个案研究, 旨在说明文学文体学对小说翻译的实践和理论研究有重要的指导意义和借鉴作用。
二、文学文体学与小说翻译
文学文体学是应用现代语言学理论来阐释文学内容和语体风格的一门学科,注重探讨作家如何通过语言的选择和表达来加强文本的主题意义和美学效果。前景化(foregrounding )和偏离(deviation )是文学文体学的两个核心概念,文体学家利奇(Geoffrey N. leech) [2]认为“前景化就是一种对艺术的偏离”,文学作品中只有那些为了美学价值和主题意义而做的变异或偏离或频繁采用的某种语言结构才是前景化,所以说前景化是为了产生“与众不同”的艺术效果或主题意义,用一种偏离常规表达方式引起读者或听者对语言主体给予更多的注意,使他们感到新鲜、惊异、陌生,从而产生强烈的美感。利奇把语言中的变异分为八类:词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时期偏离[2]42-51。
在小说翻译的实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,在翻译时通常只关注小说的内容而忽略了其形式,使得译文的美学价值和主题意义与原文相去甚远,结果只是获得了“假象等值”。文本的价值在于形式和内容的统一,小说的内容和形式也是密不可分的,“内容和形式并不是单纯相加,而是相互融合,共同体现小说的主题意义和美学价值。”[1]24要在翻译实践里忠实地再现小说源语文本的内容和形式,在小说翻译批评中克服传统的主观、印象式评价而做到有理有据,将文学文体学引入翻译实践和理论研究中是极其必要的。
三、从文学文体学角度评析《洛丽塔》的两个译本