浅析[红楼梦]如何用诗词塑造入物形象--以林黛玉和薛宝钗为例
浅析《红楼梦》如何用诗词塑造入物形象——以林黛玉和薛
宝钗为例
作者:
作者单位:
刊名:
英文刊名:
年,卷(期):
被引用次数:方铁桥安徽省桐城师范学校,231400现代语文(文学研究)MODERN CHINESE2009,
参考文献(5条)
1.曹雪芹 红楼梦 1997
2.刘耕路 红楼梦诗词解析 1986
3.蔡义江 红楼梦诗词曲赋鉴赏 2004
4.于振中.雷子 红楼梦诗词赏析 2005
5.王士超 红楼梦诗词 2004
相似文献(10条)
1.期刊论文 叶嘉莹 漫谈《红楼梦》中的诗词 -陕西师范大学学报(哲学社会科学版)2004,33(3)
中的诗词分为三种不同类型:一类是通过拆字、谐音等手法预先介绍小说中的人物,具有暗示的性质;一类是配合书中角色的性格命运,模拟角色的声情口吻抒发角色自我的感慨;还有一类就是作者借着对于小说的预言,果然写出作者内心深处一份真正的感情与悲慨.前两类作品或技法工巧,或贴切惟肖,而以艺术成就而论,最有意义和价值的要推属第三类作品,它们真实地表现了曹雪芹写作的真正动机与内心情感.作为小说中的诗词,中的诗词是了不起的;但把它放在中国大诗人、大词人中去衡量,就不能说它是很好的作品.
2.期刊论文 刘嘉娟 论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析 -大家2010,
中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵.由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题.本文通过时比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯在中国古典名著的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美.
3.学位论文 孙勤 论《红楼梦》诗词在两英译本中的审美再现 2007
本文试图通过运用翻译美学的一些原理,对《红楼梦》前八十回的诗词英译的审美再现进行个案比较和分析,从而忠实再现《红楼梦》的美学内涵并希望该视角的引入能更加全面深刻的理解《红楼梦》的诗词英译,也为将来的《红楼梦》英译者和《红楼梦》英译研究者提供一个新的思路。 翻译作为跨文化交际手段,已从语言学层面的阐述转向了文化层面的阐释,特别是近年来,翻译批评围绕“文化”这一中心讨论翻译现象,尤其是文学翻译。然而这些翻译批评却似乎忽视了美学与翻译的关系,忽略了在文学翻译中特别是汉译英的文学作品中对美学要素——如审美客体与审美主体的解读与研究。诚然,文学翻译作品是文化传播的载体,但它首先是一部艺术作品。因为“翻译是一种艺术再创造的劳动”。文学翻译的艺术本质决定了文学翻译的首要任务是真正实现审美交流——让译入语读者通过译者主体审美意识和审美再现真正体验到原语文艺作品的审美价值和整体审美精神。 《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是一部富含中国美学精神的珍贵史书。作者曹雪芹在书中大量运用了诗词曲赋,它们构成了《红楼梦》美学价值的重要组成部分。于舟先生在《诗词联语评注》(于舟,1980:5)一书中指出:“《红楼梦》一书中的诗词,既继承了我国上起《诗经》、《离骚》,下至唐诗、宋词、元曲的一切优良传统,又有自己的革新与创造。叙事、抒情两长,富有现实主义与浪漫主义的色彩,具有高度的思想性和艺术性。”
因此,本文以《红楼梦》中的诗词翻译为研究客体,并参考英译本中两个较权威的优秀版本——杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本,通过对翻译美学中一些原理的运用,尤其是结合审美主体与审美客体的关系、审美主体的主观能动性和审美主体的审美意识,比较和分析二者在《红楼梦》诗词翻译中是否对原作的审美价值进行了成功地再现。全文共为五个部分,结构如下:
第一章为引言部分,通过对《红楼梦》诗词英译的回顾提出本论文研究的意义及必要性:由于以往研究《红楼梦》英译的视角多为语言学和文化等层次,缺乏对于全文诗词的美学角度的分析,所以本论文希望该视角的引入能更加全面深刻的理解《红楼梦》的诗词英译,也为将来的《红楼梦》英译者和《红楼梦》英译研究者提供一个新的思路。第二章为理论综述部分。翻译美学不仅是翻译跨学科性的要求,而且还具有古老的美学渊源。纵观中国和西方的翻译理论史,不难发现,虽然在翻译理论研究领域存在着文艺学派和语言学派,以及最近有学者提出的文化学派之分,但在多数不同的理论背后,都可以看到与之同时代的哲学——美学思潮的影响。在简要叙述东西方的翻译史及其美学渊源后,介绍了统领全文的几个翻译美学中的基本概念:审美再现、审美价值、翻译审美客体和审美主体。
第三章通过引用原文的诗词,从原文(审美客体)的形式美与非形式美两个角度来比较《红楼梦》两英译本中诗词审美再现的异同。其中主要是对原文诗词的形式美方面进行比较。
第四章在前一章对两英译本诗词审美再现比较的基础上,进一步展开分析,从审美主体的主观能动性的情、知、才和志以及审美心理结构中的移情作用的阻碍性两个方面分析两译本的审美主体为何会在再现原文诗词的审美价值和美学信息时产生不同的结果。
第五章在总结全文梗概的基础上得出这个结论:审美客体的审美价值和美学信息能否被审美主体——译者很好得传递和再现,审美再现的结果——译文和审美客体能否产生最大限度相似的美学功能和审美效果、译入语读者能否获得与原文读者尽可能相似的审美享受,关键在于审美主体主观能动性能否得到充分的发挥和审美心理结构中的移情作用的阻碍性大小。只有充分调动了审美主体的主观能动性和不断提高审美主体的审美意识才能更好地忠实再现《红楼梦》的美学内涵和文化精髓。
4.期刊论文 闫春宇 从黛钗诗词看《红楼梦》的文化蕴涵 -聊城大学学报(社会科学版)2009,
是一部以女性为主要描写对象的巨著,以黛、钗诗词为着眼点,可以纵览全书韵文所反映的文学、文化、语言学特色.从修辞方面来看,二人均善用典故及拟人、复辞等手法.林黛玉善用各种诗词曲赋体例来表达情感,其诗词用韵也呈现多元化特点;而薛宝钗的诗词创作量则明显逊于黛玉,且形式较为单一.仔细研读黛钗诗词.可看出的诗词有如下特征:
5.期刊论文 李萍.LI Ping 《红楼梦》诗词研究综述 -河南教育学院学报(哲学社会科学版)2005,24(4)
20世纪前期及中期,关于诗词研究的文章比较少而且零散.从70年代开始,研究诗词的文章开始多起来,也出现了许多诗词研究专著,它们分别探讨了诗词的渊源、含义、特点、作用、优劣及所体现的文艺思想等,其中有一些诗词引起了比较广泛的专注,形成了专题研究.
6.学位论文 王璇 从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译 2007
古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一,其中两百余篇优美的古典诗词曲赋蕴含着丰富的中国传统文化因素。《红楼梦》这部小说及其中诗词的翻译对我国和世界其他国家之间的文化交流做出了突出的贡献。20世纪70至80年代,出现了两个影响较大的《红楼梦》英译本:霍译本(David Hawkes & John Minford)和杨译本(杨宪益、戴乃迭)。
随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的大好形势。很多学者曾运用不同的翻译理论研究《红楼梦》这部小说及其中诗词的翻译。然而,迄今为止,运用德国功能学派翻译理论来专门指导《红楼梦》中诗歌的翻译研究的情况尚未见到。本文尝试应用德国功能学派翻译理论对《红楼梦》诗词翻译进行初步的探讨,通过对杨霍两英译本的诗词翻译进行对比研究,分析两译者不同的翻译策略,并对这一研究进行理论总结,这是本篇论文的创新点。
本文首先简要介绍了《红楼梦》诗词及其在小说中的重要地位,并将《红楼梦》诗词按其在小说中的文学功能特征分为五大类,接下来介绍了文学翻译和诗歌翻译的特征,并着重研究诗歌的可译性,之后详细介绍了德国功能派翻译理论,重点介绍目的论和忠诚原则。然后按照诗词功能的五个方面,运用功能派理论对两个译本的诗词翻译以及译者的不同的翻译策略进行了详细的对比分析,引用了十四个《红楼梦》诗词案例。最后得出结论:《红楼梦》两译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了两个译本采取了不同的翻译策略和翻译原则。杨译的翻译目的是传达文化价值,重在译文的文化传播功能;而霍译的翻译目的是传达审美愉悦和读者的可接受性,重在译文的文字自然流畅。因此,两译本采取了不同的翻译策略,重在传达中国传统文化的特色的杨译倾向于异化。考虑可读性与可接受性的霍译因倾向于归化。两位译者都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠诚原则,再现了原文诗歌的主旨,风格和意境。研究结果证明,德国功能学派翻译理论对指导《红楼梦》诗词翻译的研究很有帮助,并对这一领域的研究有所促进。
7.期刊论文 王龙 试论《红楼梦》诗词与人物形象的塑造 -科技信息2010,02(17)
本文尝试从红楼梦诗词界定及分类简引,诗词与人物结局的遇合以及诗词与人物的形象塑造和诗词之于小说的作用等方面阐述诗词与人物形象的塑造.
8.期刊论文 陈雪峰 浅谈《红楼梦》诗词对宝、钗、黛形象的塑造 -胜利油田师范专科学校学报2004,18(1)
诗词是的重要组成部分,与小说情节、人物性格紧密相关,是作者塑造典型形象的重要手段.它与刻画小说人物的描述性文字互为表里、相得益彰,已经深深地融入每个人物的形象之中,以致于割舍某些诗词,就会有损于某个形象的完美.诗词对主要人物贾宝玉、薛宝钗、林黛玉的塑造具有重要作用.利用诗词塑造形象主要有以下几种方式:作者对书中人物性格和遭遇的直接评价和说明;通过书中人物做的诗表现人物的才华、塑造人物形象;利用带有暗示性的诗词对人物形象进行塑造.
9.学位论文 韩亚楠 《金瓶梅》《红楼梦》诗词曲比较 2007
要想了解镶嵌在《红楼梦》、《金瓶梅》中的诗词有何异同,首先需要了解小说中诗词的作用。其次,要了解这两部作品中,写了哪些诗词,它们有什么异同。这是本论文研究的重点。小说中的诗词,不是唐诗宋词那种诗词。小说诗词是不同于文人诗词的。小说中的诗词,是作为小说创作的一种工具被引到小说中来的--所以,小说诗词曲虽然还保存着诗词的外形,却已经是小说的一个组成部分了,成为小说的一种表现手段、一种艺术技法了。 明清两代,是中国小说史上群星灿烂、空前繁荣的时期。胡士莹先生指出:《三言》中的明人作品,继承了宋元话本的历史传统,不但原来作为说话人表演手段的诗词、入话、头回等成为创作的形式,就是故事情节也都能在人物性格的冲突中发展,把前因后果,交待清楚。也就是说,诗入小说的传统,在这一时期的话本(或拟话本)小说创作中得到继承和发展。《金瓶梅》是一部伟大的写实小说,比《红楼梦》早问世二百年。《金瓶梅》作者兰陵笑笑生,是曹雪芹艺术革新的先驱,曹雪芹的创作继承和发展了《金瓶梅》的艺术成就。
《红楼梦》中的诗词远远多于《金瓶梅》。诗词风格上的差别也是很大的。由于语言的直率明快,《金瓶梅》的风格是欠含蓄的。所写人物也率直者多,没有《红楼梦》中那么多彼此心照不宣的场面和情节。诗词的采用,使它带有某种抒隋性,但仍然缺少诗意。那些每回前后诗词联语的议论,反而使它弥漫在一片俗气中。书中又多讽刺性的笑话,使得作品诙谐活泼,触处生春。《红楼梦》爱说笑话,也是受《金瓶梅》的影响。但《红楼梦》比较高雅,《金瓶梅》比较庸俗--这主要是它们描写的人物和生活有所不同的缘故。《金瓶梅》泼辣直率,充满说教的俗气,而《红楼梦》缠绵含蓄,洋溢着高雅的诗意。美分雅俗,这里无分贵族与市民,关键在于有什么样的提炼和概括。《金瓶梅》的缺乏美感,是在于它对世俗秽行的“毛发毕现”;其内容多是近乎自然主义的展览;它的缺乏诗情,在于这方面的生活情趣的粗鄙和低下。这是《金瓶梅》与新兴“市人小说”的共同特征--即市民意识渗透着、混杂着腐朽庸俗的封建落后思想的表现。不同于“世情书”末流的是,这非《金瓶梅》反映世俗生活的全部。所以,《红楼梦》的青出于蓝,是出于《金瓶梅》对世俗生活真实、细腻反映现实主义传统的继承,而对于它那“毛发毕现”的近于自然主义的展览,却又有“蝉蜕于秽”的审美情趣的升华。千姿百态的世俗人情的描写,就这样渗透着《红楼梦》的情节及其艺术形象的整体创造。“记人事”者文学,从“市人小说”到“世情书”的长足发展,终于产生了《红楼梦》,到达了它的巅峰--“人情小说”的真境界,在“极摹人情世态之歧”中得到诗情美的无上升华。它的辉煌的美学价值,是包括《金瓶梅》在内的一切“世情书”,都难以望其项背的。
10.期刊论文 侯晓蕾 《红楼梦》诗词两英译本文化意象翻译的比较 -学理论2010,
关于中文诗词的英译,翻译学家许渊冲提出了
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xdyw-czb200906035.aspx
授权使用:桂林航天工业高等专科学校(glhtgygdzkxx),授权号:ab440f2b-48f8-46bb-bd0e-9e4000ff8bab
下载时间:2010年12月2日