论中英夸张修辞的对比
摘要:强调或类修辞手段在汉语和英语中都是非常重要的修辞手段。在强调类修辞手段中,属于语义类的有好几种,本文主要讨论汉语的“夸张”和英语的hyperbole,并进行对比研究。
关键字:夸张修辞 hyperbole 汉英语用对比
汉语的“夸张”是常用的修辞手段。譬如,为了顺应消费者心理中的从优倾向,吸引消费者的注意,广告语言中就经常运用夸张手法,强调商品的主要功能。此类广告比比皆是,如“蜂花洗发露,令您的头发根根柔顺”、“金晴牌探伤仪,比黑猫警长的眼睛还亮”等。英语的hyperbole、也是很常用的修辞手段。
1、作为修辞手段的“夸张”与hyperbole
“夸张”是故意夸大或缩小事实,是运用远远超过客观事实的说法来进行渲染强调,以造成鲜明意象和独特意境的一种修辞手段。“夸张”是汉语中一个古老的修辞格,无论是在汉语古典诗文还是中国人的日常生活中都经常运用。很多脍炙人口的诗句都运用夸张手法,如“朝如青丝暮成雪”(李白《将进酒》)、“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(李白《望庐山瀑布》)、“天可度,地可量,唯有人心不可防”(白居易《天可度》)等,都包含着极度的夸张。很多成语,如“挥汗如雨”、“气吞山河”、“怒发冲冠”、“千钧一发”、“口若悬河”、“海枯石烂”、“柔肠寸断”等,也是夸张的生动体现。中国人过去说“毛主席的恩情比天高,比海深”,电视剧《海派丈夫面面观》的主题曲《男子汉哪里有》的第一句“妻子吼一吼,丈夫抖三抖”,也都是运用了夸张手法。
“夸张”的表里两层意义在数量上是相对立的。可以把“夸张”看成是一种特殊的“双关”,其特殊性在于:“双关”是被动的,因为语言环境不允许直言;但“夸张”是主动积极的,目的是为了强化语势。“夸张”是一种话语含义超越说写对象客观实际的修辞方式,可以分为四种,一种是“积极夸张”,就是把表达对象夸大;二是“消极夸张”,就是把表达对象缩小;三是“超前夸张”,就是将后出现的事情超前说出;四是“窜后夸张”,就是把才发生不久的事情故意说得很遥远。现分别举例如下:
(1) 白发三千尺,缘愁似个长。
(2) 那些闲言碎语,只会胀破你的几节大肠。
(3) 哼!当了个针尖儿大的官,就打起官腔了!
(4) 芝麻大点儿的事何必放在心上。
(5) 酒没沾唇,心早就热了。
(6) 这个败家子,还没等老子死呢他就把家败光了!
(7) 她红着脸像他道歉,他说:“那是哪辈子的事了,还扯它干什么。”
例1和例2是积极夸张,例3和例4是消极夸张,例5和例6是超前夸张,例7是
窜后夸张。
而“夸张”按照表现方法分为“一般夸张”和“借助夸张”,“一般夸张”是借话语本身的意义对客体进行夸张描写。例如:
(8)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
(9)窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
“借助夸张”是借助其他的修辞格进行夸张,通常借助比喻,比拟,借代,排比等修辞格进行夸张。例如:
(10)七百里驱十五,赣水苍茫闽山碧,横扫千军如卷席。
(11)眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。
而夸张还分成“空间”、“时间”、“数量”等类别的夸张。空间夸张是指夸大或缩小高度、长度、面积、体积等,例如:就这么巴掌大的一快地,容不下你这尊大佛;时间夸张是指夸大以所言时间之快或动作的迅速,或缩小以所言时间之慢或动作的迟缓,例如:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山;数量夸张是指夸大所言数量之多,缩小所言数量之少,例如:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
综上所述可见,所有的夸张都有一个共同特点,即不符合说写对象的客观实际,却符合主观感受的实际。言过其实,却又是主观感受的真实。正因为如此难,“夸张”特别适合用于抒发明显的爱憎感情。
英语hyperbole一词源于希腊语,意为扩大描写对象的形象、数量、作用、程度等特征。例如:
(12)He ran down the avenue,making a noise like ten horses at a gallop.
(13)His eloquence would spilt rocks.
英语中产生hyperbole的语言手段大致是:利用数词进行夸张,如:
(14)...made him roar like a thousand bulls.
(15)利用动词进行夸张的,如:In its wake,budget cuts and food shortage have hit the new nation of Russia—and prices have shot out of this world.
(16)这是用形容词和副词进行夸张,如:Divorce has become a lucrative
process,simple to arrange and easy to forget;and ambitious females can repeat it as often as they please and parlay their winnings to astronomical figures.不同的是因为英语中形容词和副词有最高级的形式,所以也有最高级进行的夸张,如:The most effective water power in the world—women's tears.
(17)用介词短语进行夸张的,如:Here was wealth beyond computation,almost beyond imagination.
(18)用名词进行夸张的,如:It is a crime to stay inside on such a beautiful day.
(19)还有用否定词进行夸张的,如:Years of hard work,little rest,only a cold
room to live in and never,never a moment to rest.
例句了“夸张”和“hyperbole”的各种用法之后,现将二者几种共同的语用功能总结如下:
第一,强化了表达对人或事物的认识和情感态度,增强表现力和表达效果。例如:
(20)真的,什么物质享受,全都罢得;没有书却不好过日子。
(21)山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。
(22)No colour so pure,so weightless.It's virtually irresistible.
(23)The difference is like night and day.
(24)钻石恒久远,一颗永流传。
(25)If you drink,then drive,you're a bloody idiot.
第二,引起交际兴趣或产生幽默效果,例如:
(26)有线电视,无限空间。
(27)一字激起千重浪。
(28)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
(29)I am all eras,tell us what they had to say.
例28是运用夸张手法来提高交际兴趣或进行幽默的表述;例29是运用夸张手法的英语习语。
第三,表示礼貌。例如:
(30)刚才他费了唇舌,说了许多书名,原是抛砖引玉,以为借此增长见识,没想到竟是如此。
(31)我不敢,干妈,您长命百岁,都死了,您不能死。
(32)That was a delicious meal.
(33)It's so kind of you to take so great trouble to come here.
例30是汉语日常会话中的常见用法,通过向下夸张来表达谦虚;例31是通过夸张表示假意的尊重;例32是散宴后的答谢语;例33是感谢对方帮助时的常用语。这些例子都是通过夸张来表达礼貌。
综上所述,英汉夸张在概念、语用类型方面大同小异,语用功能上完全相同。随着社会文化生活的发展,夸张的使用范围更为广泛,它不仅在文学作品中让作者发挥丰富瑰丽的想像达到情感的宜泄,从而实现它的美学价值与感染力,.而且在日常生活中为人们喜闻乐见,乐于运用,尤其在商品广告中出奇制胜,让人留下难忘的印象。因此了解英汉语言中的夸张修辞格的异同,将帮助我们更好地欣赏英汉文学作品中夸张的修辞魅力和在日常生活中充分发挥夸张的积极修辞作用。
参考文献:
1、刘晓雪,苏丽琴,《英汉夸张修辞格的比较》,上饶师范学院学报,2003年8月,第23卷第4期。
2、徐鹏,《修辞和语用》,上海外国语出版社,2007年。
3、程雨民,《英语语体学》,上海外语教育出版社,1989年。
4、范家材,《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社,1996年。
5、胡曙中,《英汉修辞比较研究》,上海外语教育出版社,1993年。
6、Missikova,G,Linguistic Stylistics.Nitra(Slovakia):Constantine the Philosopher University,2003.