文化语境与语言理解_朱厚敏
第26卷 第4期 湖南科技学院学报 Vol.26 No.4 2005年4月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Apr.2005
文化语境与语言理解
朱厚敏
(湖南科技学院 大学英语部,湖南 永州 425006)
摘 要:本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言理解的作用,语言理解反映语境三方面来论述了文化语境与语言理解的关系。我们认为文化语境是语言理解的重要因素,借助文化语境可以使语言理解更为贴切具体。
关键词:文化语境;语言理解;语境连接;语境补充
中图分类号:H042 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2005)04-0156-03
一 引 言
我们生活在一个多元文化的世界中,随着跨文化交际活动的日渐频繁,我们对各国文化有了一定的了解,在对话中相互融合,相互沟通,相互取长补短,在合作中双赢,是人类文明发展的强大动力和发展趋势。关于跨文化交际的目的、任务和价值追求,国内外学者众说纷纭。有人认为是沟通,有人认为是有效交际,有人认为是协调,还有人认为是文化融合。这些看法从不同角度反应了跨文化交际所包含的某一方面的价值追求。但无论是出于什么角度的说法,我们认为对语言的理解是关键,否则就谈不上什么价值追求。由此可见,在多元文化世界中交流中,文化语境对语言理解的作用是不容忽视的。
它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化”Sapir 在《语言论》中也指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质”。由些可见,文化和语言紧密交织在一起,文化是语言赖以存在的根基,每一种语言都反映着产生它的文化。
三 文化语境定义及范畴
1、关于文化语境
文化语境是指语言赖以存在的社会文化形态。在关于语境的研究中, 有许多观点都涉及到文化语境这一概念。西方语言学界认为,语境的概念最早由波兰籍人类学家马林诺斯基(B.Malinowski )提出。之后,他在给奥格登(Ogden)和理查兹(Rechards)所著的《意义的意义》一书的附录中首次提到了情景语境(Context of situation)这一概念。后来又进一步补充增加了文化语境(context of culture)。国内外学者认为,情景语境和文化语境都属于非语言语境,它包括在交际过程中某个语言单位表达某个特定意义时所依赖的各种非语言因素:时间、地点、场合、话题,交际者的身份地位,心理背景、文化背景、交际目的等方面。
国内学者廖秋忠认为:语境包括上下文、交际双方的目的,交际双方对彼此的认识与假设,说话的现场知识,世界的知识,彼此的信仰,文化背景与社会行为模式的知识等。王希杰认为,语言环境是交际活动中的四个世界的统一,即由语言的世界,物理的世界,文化的世界和心理的世界所构成。王建华在《关于语境的构成语分类》一文中提到,从语境构成的内部结构性将语境因素分为核心语境构成因素和外围语境构成因素,其中核心语境构成因素就包括社会心理,时代环境、民族习俗、思维方式和文化传统等。这些从不同角度提到了文化语境这一概念,由此我们可以从相应的角度对文化语境分类。
2、文化语境的分类
之前我们提到的文化可以分为正式文化与普通文化,在
二 文化与语言的关系
我们都了解,“文化”是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从人类文化学的角度来看认为“文化”包含正式文化和普通文化。正式文化(culture )包括社会制度,意识形态,宗教信仰,价值取向,道德规范,雕刻绘画,建筑艺术,文学,历史,哲学等。普通文化(culture )则是指与日常交际活动密切相关的社会习俗与惯例。
语言则是人类特有的音义结合的符号系统,是人们交流思想和仁慈信息的中介,又是人们认知世界和描写世界的工具。同时,语言是人类社会文化的载体,是文化的主要表达形式和传播工具。可以说,没有语言的存储和传播,文化就不能代代相传。
语言和文化都是社会的产物。美国著名人类学家古德诺夫(H.Goodenough )在《文化人类学与语言学》中写道:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特性表现在:
收稿日期:2005-02-12
作者简介:朱厚敏(1966-),湖南永州人,湖南科技学院大学英语部教师,研究方向为英语语言学、英语教学法。 156
这点上我们可以将文化语境分为正式文化语境与普通文化语境。从语境同语言的关系来看,语境分为言内语境,言伴语境和言外语境三种。其中,言外语境又分为“社会文化语境”和“认知背景语境”,接下来我们将社会文化语境又可细分为:社会心理、时代环境、思维方式、民族习俗、文化传统等等。对语境还有种粗略的划分便是大语境和小语境,就是在交际过程中涉及到的各种因素中有一个为主的语境,例外在这之内还有些细节部分的小语境,从这个角度我们可以将文化语境分为:大文化语境和小文化语境。
在众多的语境分类中都谈到了文化语境这一项,不难看出该概念在语境研究中有着重要地位,同样可知它对交际中的语言理解也有着不容忽视的作用。
记。然而,这些都只是中国文化,我们只是中国文化影响下的文化语境理解。关于“龙”的内容,却不知在英美文化中,龙却是邪恶,罪孽的象征。人们常用龙来描述些恶毒,凶狠之类的事物,处在英美文化语境中,我们便可以理解用dragon 形容母亲,作者的意图,读者才能更贴切地理解语言,以及把握整篇文章的感情色彩。从以上两例我们可以对最初的语言理解模式进一步描述成下图所示:
语境补充1
(信号输入)——语言解码——语境连接{——意图显现} 语境补充2.
其中的语境补充来源于语言本身字面所表达出的语境带来的意义,我们可以理解为客观语境,语境补充又来源于和语言内容相关的文化语境带来的意义,可以看成是认知语境中的一部分。因此我们将上图解释为当借助客观语境不能完全理解语言表达的意义时,还可以利用文化语境来补充,使得对语言的理解更为全面。
2、文化语境对语言理解的作用
(1)推断省略意义
我们在进行交际中,常常用较为简单,准确的话语来表达自己的意图。这样才不至于违背了质的原则与量的原则,然而我们如何通过相对较少的语言信息来理解语言呢?在这过程中必定会有缺省的意义,我们又如何进行补充呢?毫无疑问,文化语境可以解决这些问题。我们还是回到以上服务生与顾客的对话中。A :Do you like hot foods? B :I `m Sichuaneese. 在B 中的回答中我们并没找到B 是否爱吃辣的食品的答案,对于B 真正意欲表达的含义,A 必须从文化语境中获取相关信息,并在“I `m Sichuaneese”这一信息的基础上补充一点“The Sichuaneese like hot foods”. 这样我们便可以得知以下结论:B is Sichuaneese. ―――The Sichuaneese like hot foods.――― B likes hot foods . 在以上分析中,并没出现YES 或NO 之类的回答。“B likes hot foods”. 是A 可以借助“The Sichuaneese like hot foods”推断而来的,在实际对话中A 借助“四川人爱吃辣食品”补充了“B 喜爱吃辣食品”这一意义。通过文化语境的推断提高了交际者对语言的释义效率。
(2)消除语言的模糊使用
西光正(日本)曾提出了语境在语言运用中的八种功能。在这些功能中,制约功能与解释功能尤为重要。日常生活中,我们常常忽视了文化语境的差异,产生了对语言的模糊使用。
例如:在中国文化中,无论场合正式与否我们都一律使用“干杯”二字表示“举杯之后饮酒”这一举动。然而在西方文化中,对于“干杯”二字则有以下三种表达:
a) Cheers b) Bottom up
c) Toast
从正式文化语境与普通文化语境的角度来看,在普通或不太正式的场合适合“Cheers ”, “Bottom up”则适合于非正式甚至是很随便的场合,比如亲朋好友之间,如果在非常正式的场合,我们则使用“Toast ”较为合适。借助中西文
157
四 文化语境与语言理解
1、语言理解对特定文化语境的选择 (1)语言理解过程
首先让我们对话语理解的认知或心理过程有一大概的理解。根据国内学者熊学亮指出的单向语境推导模式(1996),可以认为话语理解在信号接收以后至少应经历语言解码和语境连接两大主要环节。语言解码目的在于获得话语规约意义的信息。语境连接是指将语义信息与语境中有关因素相连,目的在于提示话语的交际意图。如下图所示: (信号输入)——语言解码——语境连接——意图显现
在现实生活中,人们要阐述事实,传递信息,交流情感等几乎都是通过语言行为来完成,一般情况下,说话人通常用直接的,语义准确,清晰的语言表达自己的意思。但如果交际双方所处的文化语境有着差异,这就会给语言理解带来不便,从而影响到交际成功。
(2)选择适当的文化语境
由话语理解过程的模式可知,如果语境连接成功了,我们便可明白语言的意图,显然在语境连接时选择适当的文化语境是必不可少的一个环节了。例如:在一餐厅里,服务生问顾客:Do you like hot foods? 顾客回答道:I `m Sichuaneese.从这对话中我们知道根据当时的情景语境我们难以推断出顾客那句话的意图,似乎显得答非所问,但如果我们借助适当的文化语境,那就是这们顾客是四川人,在中国人对四川人的了解来看四川人是很能吃辣的食品的。现在我们对于顾客的回答就能了解其意义了,不难发现,有了适当的文化语境对语言理解大有帮助。表面语句不连贯或不是很连贯的语篇,听话者若能选择正确文化语境进行推理,可以推导出语言的意义,并能填补话语空缺信息,建立语篇连贯性,从而交际双方可以达到有效地成功交际。下面我们再来看一例:在美国畅销小说《教文》中也有一句话:“The angel child and the dragon mother, Hagen thought, retuning the mother`s cold
stare ”. 在这句的上文中,作者描写了女孩的纯真美丽,以此来反衬她那傲慢冷漠,恶龙般的母亲。起初中国学生对这种用恶龙来形容母亲的手法很不理解,在中国传统文化中,我们认为龙是帝王、权势、才能的象征,是历代中国人崇拜的图腾。人们认为,龙年出生的人一定前程似锦。在中国,乃至许多华侨所在的国家都喜欢用龙的图案作为商品的标
化的差异,我们确定了这三个单词的具体用法,从而避免我们受文化混融的影响对这三种表达不恰当的运用,这样一来,解决了语言模糊使用这一问题。
(3)帮助获得特殊会话含义
文化语境在语言理解过程中还可以帮助我们获得特殊会话含义。“西风”这个词在英汉两种语言中具有不同的指称意义,由于不同的生态环境,英国春天盛行西风,但在中国,一提到西风,不免会让人有一种寒冷,凄凉之感。同是西风,但指称意义截然不同。(一寒一暖),这是由于地理位置和气候特点而形成的文化差异。英国人所指的“西风”其实就是中国人说的“东风”。中国人将“西风”看作是邪恶、黑暗的代名词,将“东风”则视为正义、光明。来自不同文化的人在了解以上的内容之后,就能理解在那个特殊年代毛主席说的“东风压倒西风”的特殊含义。又如我们常说:“他在家是个气管炎”。从字面上来看“气管炎”是医学上的一个术语,然而在中国,人们都用“气管炎”来形容“怕老婆的人”,这实际上利用了“气管炎”与“妻管严”的谐音,“气管炎”成了“妻管严”的代名词,通过对这一特殊文化的了解,我们便可以体会这句话是用来特指在家无地位可言,怕老婆的人。
正因为文化是语言赖以生存的条件,社会文化语境对语言理解有着解释和制约的作用。文化和语言又是紧密交织在一起的,每一种语言都反映着它的文化,那么人们对语言的理解也反映了该民族的文化语境。
3、语言理解反映了不同的文化语境
不同的民族有不同的文化习惯、社会习惯,这些文化上的差异直接影响到语言的理解。反之不同的语言理解在某个层面上反映了不同的文化语境(注:具有不同文化语境的人们语言理解)。
我们不妨再看几个例子,进一步说明不同的语言理解对不同文化语境的反应。中国人常常在别人赞扬自己时,会以“否认”或“自贬”方式拒绝别人对自己的恭维和赞扬。在外国都是说:“Your English is very good ”时,中国学生会马上做出如下反应:“No, no. My English is very poor”. 以上话语对中国人而言,这个学生是谦虚,他应该表现出不骄傲的传统美德。同样这一对话,在西方人眼里,则会认为这个学生应该接受别人的赞扬并表达喜悦心情,这一举动一来是对都是的尊重,二来是自信的表现。以上那种中国人的谦虚
让西方人听起来则是一种不尊重对方和虚伪的表现。从中西方人对同一话语做出的不同理解,我们可以看出中国文化是比较含蓄的,而西方文化则是大胆、直接的。
又如:drive -in 一词,就是当今美国社会及美国人民文化和生活的写照。随着汽车工业的发展以及人们生活节拍的加快,各种服务到车上的设施纷纷被发明出来drive -in restaurants (人坐在汽车里就可以买到饭菜的路旁餐馆)drive -in movies(供坐在车内观看的大型露天电影院)等等。而中国人并不十分了解这些单词及词组所代表的现象,在中国认为“吃饭如做官”,岂能这样就打发,从另一侧面反映中国人其实在吃饭上确实花了许多时间,而美国人的生活则是节奏快,效率高,求方便。不难推断,如果人们能理解“drive -in ”一词所表示的内含的话,我们可以得知他们一定对美国的文化有了一定的了解。
当然,文化和语言是不能孤立存在的,语言是随着文化的发展而发展的。文化语境也将随着社会的不断进步而不停变化或更替新的内容,这就为语言理解提供了更好的基础。在外语教学过程中,我们也可以适当渗透文化教学,将语言教学与文化教学有机的结合起来,打破传统的解说式教学,将学生培养成新时代的多元文化人。
参考文献:
[1 ] Brown. G.etal. Language and Understanding [C]. Oxford:
OUP, 1994
[2] Sandford, A. J. & S. C. Carrod. Understanding Written Language[M]. Chickester: Wiley, 1981
[3] 西正光. 语境研究论文集[M]. 北京语言出版社,1992. [4] 王建华. 关于语境的构成语分类[J].语言文字应用 2002,(3):2-9 .
[5] 王希杰. 试论语言的环境[J]. 外语学刊,1996,(1):60-68. [6] 熊学亮. 语用学与认知语境[J]. 外语学刊,1996,(3):1-7. [7] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化-英汉语言文化对比[M]. 北
京:外语教学与研究出版社,1989.
[8] 王建平. 语言交际中的艺术-语境的逻辑功能[M].求实
出版社,1989.
[9] 袁彩虹. 非语言行为在跨文化交际中的价值体现与外语
教学[J]. 解放军外国语学院学报,2000, (4) :72-74.
Cultural Context and Language Understanding
ZHU Hou-min
(College English Teaching Department, Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou Hunan 425006 China) Abstract: On the base of the relation of culture and language, this paper discusses the relationship of cultural context and language understanding, mainly from three aspects: 1>the selection of cultural context in language understanding; 2>the roles of cultural context; 3>The language understanding can reflect the cultural context. We point out cultural context is an important factor in the process of language understanding, it can make language understanding to the more appropriate level.
Key words: cultural context;language understanding;contextual connection;contextual supplement. 158