翻译第八周
第四节,第五节:增词法
补充法是指在译文中增补出发语读者认为当然而目的语读者却不知道的意思和内容的一种翻译方法。补充法是通过增添一些字面以外的意思和内容的一种翻译方法。
由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而在汉语中不能省略:有些词语在英语中明白无误而按字面直译成汉语时,其意义不清楚或译文不流畅。这就需要在汉语译文中增补一些词语以便忠实通顺地表达原文的内容。增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。
I.增补英语中省略的词语
A.增补简略回答中的省略成份
1. Are you sure? 你能肯定吗?
Absolutely. 绝对没错。
2.Is John coming to the party?约翰会来参加晚会吗?
I’m afraid not. 我想他不会来。
B. 增补并列句中的省略成份
3. The fox may grow old, but never good. 狐狸会变老,但决不会变好。
4. The letter “I” stands for the current in amperes, “E” the electromotive force in volts, and “R” the resistance in ohms. 字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。
5. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.
食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法生活,植物缺乏基本的化学物质或某些种类的土壤无法生长。
C.增补复合句中的省略成分
英语的复合句,特别是比较状语从句,常常省略与主句相同的部分。汉译时为了强调,有时需将省略的部分增补出来。
1. Better be wise by the defeat of others than by your own.
II.增补原文的内涵语义或汉语语法修辞上需要的词语
A.在名词或动名词前后增补汉语动词
1. A black hole is a theorized celestial body.
黑洞是一种在理论上推测出的天体。
2. Their activities and habits afford a lifetime’s study.
它们的活动习性需要人们进行毕生的研究。
B.形容词或不及物动词前增补名词
1.He was weak and looked pale from his long illness.
他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。
2. This bike is indeed cheap and fine.
3. He paled with rage.
C.在抽象名词后增补汉语名词(某些由形容词或名词派生出来的抽象名词译成汉语时需增加名词以使词义具体化)
1. Martin Luther King became a black leader of national importance.
马丁·路德·金成了具有全国性重要影响的黑人领袖。
2. The next year the bill became law and ended inequality in buses, hotels and other public accommodations.
第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。
3. We have found a solution of the problem.
4. From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。
有些具体名词表达抽象概念时,也可根据需要增加适当的汉语名词,如下例:
1. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情而判亲生儿子有罪。
D. 在某些不及物动词后增补汉语名词
英语中有些不及物动词同时又可做及物动词,做不及物动词用时其宾语实际上隐含在该动词词义中,译成汉语时往往需要将宾语增补出
来。
1. After getting up, he dresses, brushes and washes.
他起床后穿衣、刷牙、洗脸。
E.增补解释性的词语
解释性补充是为了使译文更加明晰而根据需要进行的补充解释以达到与原文相同的语用效果。
英语中由于习惯用法或上下文关系意义很清楚的词语,译成汉语时却需要作解释性增补才能使译文含义清楚。
1. They went to Florida by Ford. 他们乘一辆福特牌汽车去佛罗里达。
2. According to Einstein, time is relative. 根据爱因斯坦的理论,时间是相对的。
22. Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson’s. 深夜,公共汽车驶抵华盛顿郊外的霍德·约翰逊饭店。
F.增补某些表概括性意义的词语
英语中一些表概括性意义的词语,如in
short(总之),to sun up(概括地说),and all that(诸如此类),and so on(等等),在原文中并未出现,为了概括语义,译文中可以增补这类词语。
1. According to Israeli authorities „ 据以色列当局透露„„
2. Our rushing is understandable, but costly.
人们的忙碌是可以理解的,但是,为此付出的代价却是高昂的。
3. For such applications as home study, industrial training and self-education, there is already evidence of growth. (计算机)在函授学习、企业培训以及自学等方面的应用已有了显著的进展。
G.增补加强上下文逻辑连贯的词语
1. Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,但实践尤其重要。
2. Grasp all, lose all.
样样都抓,一样都抓不到。
3. The strongest spring leads to fatigue
failure caused by excessively high stress. 是强度最大的弹簧,因应力过大而导致疲劳损坏。