英语长句的理解及其翻译
2005年第1期(总第32期)
湖南行政学院学报(双月刊)
JOURNAL OF HUNAN ADMINISTRATION INSTITU TE
No 11, 2005G erneral No 132
文章编号:1009-3605(2005) 01-0085-02
英语长句的理解及其翻译
方忠南
(娄底职业技术学院外语系, 湖南娄底 417000)
摘要:英语句子讲究形式上的完美, 结构繁复, 以长句居多; 汉语则注重内在语意上的连贯, 以意统形, 以短句为主。
翻译英语长句, 要正确理解和把握英、汉语言不同的思维逻辑和句法结构, 掌握并合理运用分解和组句的方法技巧, 才能译出合乎汉语习惯的译文来。
关键词:长句翻译; 汉英差异; 分解; 组句中图分类号:H3 文献标识码:A 英语长句是借助丰富的非谓语、介词短语、定语从句、状语从句等形式手段构成的, 其形成原因一是修饰语多, 二是并列成分多, 三是语言结构层次多。有的一个主谓结构带有许多个短语, 更多的是包含多个主谓结构成为复合句(complex sentence ) 或合成句(compound sentence ) , 甚至是合成句和复合句混合成的复杂句(compound complex sentence ) 。英语长句内容丰富, 结构繁复, 是翻译中的一大难点。翻译时首先要对汉英两种语言的思维逻辑和句法结构进行正确理解和准确把握, 才能避免受原文句法结构的束缚, 译出符合汉语语言习惯的汉语句子来。
一、英汉两种语言在句法结构上的差异比较例1) 先看一个例句及其翻译:
The slightest hint of disagreement , from anyone , on the most trivial point , was enough to set him off on a harangue that might last for hours , in which he proved himself right in so many ways , and with such exhausting volubility that in the end his hearer , stunned and deafened , would agree with him , for the sake of peace.
语义连贯。再看它的译文:这个结构复杂的长句被译成了三个汉语句子, 原文的定语从句和状语从句都分别被拆开来单独译成了独立完整的一句, 这是按时空逻辑思维来表达的, 三个句子之间并没有任何关联词, 但语义上相互贯通, 文脉十分清晰。
可见, 由于英、汉语言不同的思维方式和句法特征, 也就决定了两种语言构句上的不同特点:英语习惯于用长句表达比较复杂的概念, 而汉语则常常使用短句作层次分明的叙述。那么, 英译汉实践中, 我们通常要做的一件事情, 往往就是如何把英语长句转换成汉语的短句。 二、翻译英语长句的具体方法
遵循汉英不同的语言习惯和语法规则, 翻译英语长句, 常常要破句重组, 化繁为简。具体方法主要是:分解和组句。
(一) 分解:
分解是翻译英语长句的第一步。具体地说, 就是把一个长句分解为许多个语义相对完整的、只包含单个主谓框架
(即只包含一个谓语动词) 的若干短句, 分析各个短句之间的语义逻辑关系, 然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各短句进行重组。例如:
例2) My mother , Jane Lampton Clemens , died in her
88th year , a mighty age for one who at 40was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.
译文:任何人, 在最无足轻重的问题上, 哪怕露出一丝异议, 也会惹得他大争特争一番。他也许会争上好几小时, 鼓起如簧之舌, 千方百计证明自己正确无讹。听的人弄得耳朵发聋, 不知所措, 到头来为了图个太平, 也就同意他的说法了。
例句是一个典型的英语长句, 它包含有4个主谓结构, 它不仅靠大量的介词短语(of , from , on , in , with , for 等短语) , 而且靠that , which , so/such …that 这些关联词, 以及其主谓宾之间的一致关系和支配关系来把这4个主谓结构搭架起来, 同时把它们之间的主从关系和语义关系体现出来, 从而使一个相当长而且结构相当复杂的句子层次分明,
首先, 把这个句子分为以下几个短句:①My mother was Jane Lampton Clemens. ②She died in her 88th year.
③Her 88th year was a mighty age for one (=my mother ) .
作者简介:方忠南, 女, 湖南新化人, 娄底职业技术学院外语系讲师, 主要研究方向:英语教学法、中西文化对比及翻译。
85
④She was very delicate of body at 40. ⑤She was accounted a confirmed invalid. ⑥She was destined to pass soon away.
其次, 分析各短句之间的语义逻辑关系。①与②顺承, 介绍客观事实; ③是对her 88th year 的评价; ④⑤⑥是③的理由; ⑤⑥是④的结果。①②讲了一个事实, 可译成一句, ③④⑤⑥讲了一段推理, 也可译成一句。这样, 例3) 就可译为:
我的母亲名叫简・兰普顿・克来门斯, 去世时享年88岁。她40岁时就身体纤弱、公认有痼疾在身, 且注定将不久于人世, 对于她这样一个人来说, 真是难得的高龄。
(二) 组句:
在理清了句中各部分之间的语义逻辑关系并进行合理分解后, 翻译英语长句最关键的一步, 就是如何组建句子。正确的译文必须按照汉语的时空逻辑来确定顺序:即①事情发生的先后; ②先因后果; ③先摆事实后评价; ④先具体后抽象; ⑤先条件后推断等顺序来安排语序、组构句子。
在翻译实践中, 组句可运用以下几种具体方法。(1) 保持原序。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例3) The global economy that boomed in the 1960s , growing at an average of 5. 5percent a year , and pushed ahead at a 4. 5percent -a -year rate in the mid —1970s , simply stopped growing in 1981—1982.
译文:世界经济在60年代很繁荣, 每年平均以515%的比率增长, 到70年代中期仍以平均每年415%的比率增长, 但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
原文是按照年份时间的先后次序排列的, 与汉语相同, 译文自然也就按这个次序来安排。
(2) 改变语序。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须调整原文的语序, 把英语句子中某些成分的次序变动一下, 提前或挪后。
例4) His air of complete self -assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me , had it not been for his warm and hearty handshake.
译文:他和我握手的时候是那样热情、那样真挚, 要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
原文条件从句在后, 译文将它提到句首。这是按照汉语的先条件后推断的顺序来安排语序的。
(3) 拆句重组。有时英语长句中主语或主句与修饰部分的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把英语句子中的一部分提出来, 单独译成短句, 分开来叙述。为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例3) Television , it is often said , kee ps one informed about current events , allow one to follow the latest develo pments in science and politics , and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
在此长句中, 有一个插入语“it is often said ”, 三个并列
的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽
管在结构上同属于同一个句子, 但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以把它们拆开, 译成独立的分句。
(4) 综合处理。在翻译一个英语长句时, 许多情况下并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要综合使用多种方法, 来确定顺序, 拆合句子, 主次分明地对全句进行综合处理, 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例4) People were afraid to leave their houses , for although the police had been ordered to stand by in case of emergency , they were just as confused and helpless as anybody else.
译文:尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
分析:该句共有三层含义:A 、人们不敢出门; B 、尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; c 、警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B 表示让步, C 表示原因, 而A 则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作了上述调整。
例5) Taking his clue from Ibsen ’s A Doll ’s House , in which the heroine , Nora , leaves home because she resents her husband ’s treating her like a child ,. the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself ; she must have economic rights to survive.
译文:易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
分析:译文把原文句首的分词短语“Taking his clue from Ibsen ’s A Doll House ”拆成“Ibsen ’s A Doll ’s House ”和“Taking his clue from it ”两部分, 前一部分与其后的定语从句“in which the heroine , Nora , leaves home ”合为一个句子, 译为“易卜生…出走”; 后一部分挪到后面与句子的主语“the writer Lu Xun ”合译为一句:“作家…启示”, 再加“从而’’把句子连接得更加紧密。 三、结语
综上所述, 翻译英语长句, 要善于“调整语序”和“调整长度”, 合理运用保持原序、改变语序、拆句重组和综合处理等方法, 把英语的“树式结构”转换为汉语的“竹式结构”, 把英语的复杂长句分解组构为汉语的简单短句。如果做好了这些, 那么, 不管怎样错综复杂的英语长句, 都能译成语义清楚、文理通顺的地道的汉语句子。
参考文献:
[1]章振邦. 新编英语语法教程[M ].上海:上海外语教育出
版社, 1995. 6.
[2]彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M ]1长沙:湖南师范大
学出版社, 2002. 8.
[3]古今明. 英汉翻译基础[M ].上海:上海外语教育出版
社, 1997. 6.
责任编辑:王习贤
86