与动物相关的习语
2008年9月第27卷第9期黑龙江教育学院学报
Journal of Heil ongjiang College of Educati on Sep. 2008Vol . 27No . 9
与动物相关的习语
韦 森
(广西师范学院外语系, 南宁530001)
摘 要:英汉语中均有极为丰富的习语。人类社会在发展过程中, 总是处在一定的自然环境之中, 这包括了能适应这个环境的动物。可见, 人类与动物关系极为密切, 由此而产生与动物相关的习语, 对这类习语的理解离不开特定文化背景, 因此我们必须要了解这类习语中包含不同的民族文化特色及文化信息。
关键词:习语; 英汉语; 动物; 文化背景
中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1001-(2008-03
一、引言
(, 在《综合英语教程》
, bird in a gilded cage . 尽管生活非
, bird is fl own . , bird of passage . 候鸟、漂泊不定的人、过路客, birds of a feather . 同类人、臭气相投的人、一丘之貉。
21bull
A bull in a china shop 意为who behaves clum sily or acts in a gauche manner, without finesse, or even with vi 2olence (笨拙鲁莽的人、毛手毛脚的人) 。此习语出自
第四册) Unit 8中的B , :love me,
love my dog; a black sheep; meek as sheep; he works like a dog; wily as a fox . 如果教师只是照本宣科, 把上
述的习语罗列给学生, 笔者认为, 这对于引起学生学习英语习语的兴趣是不够的。因此, 教师很有必要对此类习语进行相应的研究。惟其如此, 教师才能比较全面、系统地讲解更多关于动物的习语。为此, 本文着重探讨英汉语中与动物相关的习语。
英国安姆赫斯特勋爵(Lord Amherst ) 于1816年来中国商谈贸易, 因行事莽撞而遭到失败。
She accidentally br oke our coffee pot —she really is like a bull in china shop. 她偶然将我们的咖啡壶打破,
二、跟动物相关的习语
人类社会在漫长的发展过程中, 与动物关系紧密:一方面, 动物对人类有很强的使用价值; 另一方面, 人类在与动物的长期接触、使用及观察中, 从动物的外部特征、颜色、性能等方面赋予了动物丰富的联想意义。事实上, 由于不同的自然环境及不同的文化传统, 人们必然赋予动物不尽相同甚至大相径庭的联想意义, 这在英汉习语上也有一定的体现。
11bird
B ird (鸟) 是很普通的一种动物, 然而在英语中, 该
真是毛手毛脚的。
(1) John πs like a bull in china shop; he is al ways knocking things over . 约翰是个毛手毛脚的人, 总是把东
西打翻。
(2) Joe, a clu m sy and ti m id horseman, did not l ook to advantage in the saddle . “Look at hi m, Amelia dear, driving into the parl or window . Such a bull in a china shop I never saw . (W. Thackeray, Vanity Fair )
乔胆子小, 骑术又拙, 骑在鞍子上老不像样。“爱米丽亚, 亲爱的, 快看, 他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿, 真是大公牛闯到瓷器店了。”
31cat
词有着如下意义:“人”、“家伙”、“徒刑”、“刑期”、“监狱”等, 这些意义有别于汉语的“鸟”。因此, 在英语里, 与bird 相关的习语有:It πs the early bird that catches
英国人习惯上以cream 喂猫, 而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖, 那就会对猫文化丛中的故事产生相应的
收稿日期:2008-06-10
作者简介:韦森(1969-) , 男, 广西梧州人, 讲师, 硕士, 从事语言文化对比与翻译、英语教学研究。
—124—
联想。因而, 与cat 有关的习语有:cat 2and 2dog life . 争吵不休的生活, cat 2and 2mouse game . 欲擒故纵的把戏。
(3) They have led a cat 2and 2dog life al m ost since the day they were married . 他们几乎从结婚那天起就一直
day that y ou were not going to write anything about hi m y ourself . It would be rather like a dog in the manger to keep t o y ourself a whole lot of material that you have no intenti on of using .
过着争吵不休的生活。
(4) “Look! ”He said suddenly as if he πd decided t o cut short the cat 2and 2mouse game . “瞧! ”他突然说, 似
前些日子, 你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西。你把自己不打算用的大批资料扣下不让别人用, 这岂不是狗占马槽, 太自私了吗?
中国民间虽然有养狗的习惯, 但一般在心理上鄙视这种动物, 常常用它来形容和比喻坏人坏事, 如:狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺、狗腿子、狗胆包天、狗杂种、蝇营狗苟等等。
61鸡
乎他已经决定结束这场欲擒故纵的把戏。
此外, when the cat is away the m ice will p lay 与汉语的“山中无老虎, 猴子称大王”意义接近; 习语like a cat
on hot bricks 表示的是一只在炽热的砖头上行走的猫,
痛苦而狼狈, 这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”的形象不谋而合, 都表示“焦急而狼狈”。
41cr ocodile
表示“急功近利、只管眼前利益”, 汉语的习语为“杀鸡取卵”, 如:
(8) 《李自成三十二章:“请皇上勿
我们知道, 鳄鱼善游泳、性凶恶, 捕食鱼、蛙和鸟类, 有的还吃人、畜。根据古希腊和埃及民间传说, 鳄鱼会像人一样十分悲痛地呻吟、哀叫, 行人往往被诱骗去做了它的牺牲品, 总是一边吃, 一边不停地掉眼泪, 泣。因而cr ocodile tears “假眼泪”等。如:
(5) He of funeral p rocession and every now and away his cr ocodile tears with a big handkerchief .
”
kill that lays the golden eggs 此, 他, 就把这只鹅宰了。
与“鸡”有关的习语还有“落汤鸡”如:
(9) 座山雕和他的喽罗们, 被押在过去的库房里,
他们是一个紧挤着一个坐着, 皱眉苦脸, 像些落汤鸡。
(曲波:《) 林海雪原》
(10) 几个青年妇女划着她们的小船赶紧回家, 一
) 个个像落汤鸡。(孙犁:《荷花淀》
与之相似的, 汉语用“猫哭老鼠”来比喻坏人的“假慈悲”。如:
(6) 你这些怜惜佃农的话, 都是猫哭老鼠, 都是猫
) 儿吃不到墙上的干鱼……(吴组缃:《一千八百担》
英语中wet like a dr owned rat 与“落汤鸡”意义相似。
71horse
51dog
马是英国人早期的生产生活的主要工具, 后在生产之余用于赛马等娱乐活动, 马象征着勇气、慷慨大方, 也暗喻生活的方方面面, 因此英语多用马做喻体, 汉语常以牛做喻体, 例如表示“勉强之意”时, 英语说
You can take a horse to the water, but you cannot make hi m drink (牵马到河边要它喝水) , 汉语则说“牛不喝
中英两个民族都有养狗的习惯, 但两个民族对狗的传统看法却不同。在西方, 狗是人们最喜爱的宠物之一, 被认为是人类最好的朋友(man πs best friend ) , 因此西方人对食狗肉非常反感。英国人常用狗来比喻人的生活:lucky dog . 幸运儿, It πs dogged that does it . 天下无难事, 只怕有心人, a dumb dog . 沉默不语的人, hel p
dog over a stile . 助人渡过难关, Every dog has its day . 凡
水强按头”。与horse 有关的习语还有:put the cart be 2
fore the horse . 本末倒置, horse trade . 在美国政治上或商
人皆有得意日。诚然, 在英语中, “狗”有时也具有明显的贬义:treat s omeone like a dog . 虐待某人, live a
dog πs life . 过着很惨的生活, dirty dog . 坏蛋, 畜生, dog eat dog . 人吃人, 各顾各, 残酷无情的竞争, He is in the doghouse . 他名声扫地了, Dumb dogs are danger ous . 哑狗
业上指经过讨价还价后达成的协定或交易, horse
work . 艰苦呆板的工作, horse for courses . 对某人最合适
做的事, 对某事最合适的人选, horse laugh . 哈哈大笑。
(11) H is horse laugh could be heard thr oughout the hotel . 他那哈哈大笑在整个旅馆都能听得到。
Horse sense . 常识、实际知识、好的判断力。(12) It πs s ometi mes safer to rely on horse sense than on the advice of colleagues . 有时候依靠实际知识往往比
最危险。dog in the manger . 来自于《伊索寓言》, 传说有一只恶狗, 时常卧在盛满干草的牲口槽里。它十分自私和霸道, 自己根本不吃干草, 也不让牛、马等来吃。
(7) You told me the other day that you were not going to write anything about hi m yourself You told me the other
听从同事们的指教更稳当。
81li on
—125—
A lion in the way . 因为在英语中, 狮子是山中王; 101鱼
而在汉语中, 老虎是山中王。同样, 在英语中, 我们可以Don πt beard the li on (不要挑逗狮子) ; 而在汉语就要说“老虎屁股摸不得”。与lion 有关的习语还有an ass
in a lion πs skin . 色厉内荏、羊质虎皮, li on lies down with the lamb . 消释前嫌、和睦共处(此习语源自《圣经・以) , li on π赛亚书》s mouth . 极其危险, li on πs p r ovider . 为虎
要表示做事方法不对, 英语用习语seek a hare in a
hen πs nest 来做比喻, 汉语的习语则是“缘木求鱼”。此
(《孟习语源自“以若所为求若所欲, 犹缘木而求鱼也。”) 。子・梁惠王上》
(14) 若想善出此关, 大王乃缘木求鱼, 非徒无益,
第三十三回) 而又害之也。(许仲琳:《封神演义》
作伥的人, li on πs share . 最大份额, 此习语源自《伊索寓言》, 狮子与野兽猎食, 狮子要得到3/4的食物, 其他野兽摄于狮子的凶相, 把另外的1/4也给了狮子。lion πs
skin . 假威风(此习语源自《伊索寓言》中的“蒙狮皮的) , 与此相似, 汉语的习语是“(此习语驴子”狐假虎威”
三、结束语
综观全文, 我们知道, 英汉两种语言中包含着大量与动物相关的习语。这些习语或含蓄、幽默, 或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。然而, 由于民族历史、生活习惯以及地理环境的差别, 英汉语中, 似的习语, , 我们必须要了解这:
[1, 刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究
源自汉・刘向《战国策・楚策一》:“虎求百兽而食之, 得狐。狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽, 今子食我, 是逆天帝命也。子以我为不信, 吾为子先行, 子随我后, 观百兽之见我而不敢走乎! ’虎以为然, 故遂与之行, 兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也, 以为畏
) 狐。”
91sheep
黑毛绵羊一是性情暴躁, , , 人们用
black sheep 惹是生非之
出版社, 1995.
[2]胡文仲. 文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
1994.
[3]英语习语大词典[K].北京:商务印书馆, 2001. [4]中华成语大词典[K].延边:延边人民出版社, 2002. [5]综合英语教程(学生及教师用书, 第4册) [M].北京:高
人”。”来表示近似的意思, 此习语源自《庄子・徐无鬼》:“夫为天下者, 亦奚以异乎牧马者哉? 亦去其害马者而已矣。”
(13) 我不喜欢用高压手段, 但我在厂里好比是一
) 家之主, 我不能容忍那种害群之马。(茅盾:《子夜》
等教育出版社, 2006.
(责任编辑:乔瑞雪)
—126—