从功能翻译论角度分析[荷塘月色]英译文
综 合/223
从功能翻译论角度分析5荷塘月色6英译文
陈新梅
摘 要:功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一, 它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义。它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣, 即译作与原作功能对等。本文以5荷塘月色6朱纯深先生译文为例, 分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美, 实现译文与原文功能对等的。
关键词:功能论; 功能对等; 5荷塘月色6中图分类号:F 123. 16 文献标识码:A
文章编号:CN 43-1027/F(2009) 9-223-02
作 者:广州科技职业技术学院; 广东, 广州, 510550
美和形美。朱纯深先生的译文/M o onlig ht over the L ot us P ond 0在传达原文意境和情趣方面达到了/化境0, 使人感觉是在读原汁原味的写景抒情英文散文。
笔者欲从功能翻译论视角, 分析该译文是如何传达原文的意美、音美和形美, 实现与原作功能对等的。
(1) 意美。/5荷塘月色6一文之所以具有经久不衰的艺术魅力, 就是在于作者所营造的那种永远让人萦绕脑际的朦胧美:淡淡的月光、弥望的荷塘、薄薄的轻雾、参差的黑影、稀疏地倩影、阴阴的树丛、隐约的远山、笼着轻纱的梦, , 所有这些, 加之淡月、薄雾、烟霭、树阴、山影、轻纱、梦幻等等, 构成了一幅光色是明非明、是暗非暗, 阴影虚虚实实、影影绰绰的和谐宁静的图景。0
原文:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉, 忽然想起日日走过的荷塘, 在这满月的光里, 总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了, 墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了; 妻在屋里拍着闰儿, 迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 带上门出去。
译文:I have felt quite up set r ecently. T o night, w hen I w as sitting in the y ard enjoy ing the coo l, it occurr ed to me that the L otus Po nd, w hich I pass by ev ery day , must assume quite a differ ent look in such a moo n lit nig ht. A full moo n w as rising hig h in the sky :the laug ht er of childr en playing out side had died aw ay; in the roo m, my w ife w as patting the so n, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugg ing on an o verco at, qu-i
etly, I made my w ay o ut, clo sing the do or behind me.
原文第一句/这几天心里颇不宁静0译为/I have felt quite up set r ecently 0应该是很到位的, 将原文的/文眼0译出来了, 为后面的文字定下基调, 将作者淡淡的哀愁也表现出来了。原文/我悄悄地披了大衫, 带上门出去。0译为/Shrugg ing o n an o -ver coat, quietly , I made my way o ut , clo sing the doo r behind me. 0译者使用两个分词短语, 将作者披衣、带门的情形描绘得形象逼真、如见其人, 真正体现了/弦外音, 味外味, 使人神远0的意境。
原文:月光如流水一般, 静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样; 又像笼着轻纱的梦。虽然是满月, 天上却有一层淡淡的云, 所以不能朗照; 但我以为这恰是到了好处) ) ) 酣眠固不可少, 小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的, 高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影, 峭楞楞如鬼一般; 弯弯的杨柳的稀疏的倩影, 却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀; 但光与影有着和谐的旋律, 如梵婀玲上奏着的名曲。
译文:T he moo n sheds her liquid lig ht silently over the leav -es and flow ers, which, in the floating tr ansparency of a bluish haze fro m the po nd, lo ok as if they had just been bathed in milk, o r like a dream w rapped in a g auzy hoo d. Although it is a full moo n, shining thro ugh a film o f clo uds, the light is not at it er , r for ) found
一、引言
1971年凯瑟林娜#赖斯(K atharina Reiss) 出版5翻译批评的可能性与限制6(/Possibilities and Limitatio n of T r anslatio n Cr iticism 0) , 提出了功能派翻译理论的雏形。在此书中, 赖斯将文本功能列为翻译批评的一个标准, 即从原文、译文两者之间的关系来评价译文。当时, 赖斯的理论是建立在对等理论基础之上。所以, 这种关系实际上是指原文与译文的功能对等。此后, 赖斯的学生汉斯. 威密尔(Hans Ver meer) 突破了对等理论的限制, 创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Sko pos theo ry ) 。根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则就是/目的法则0:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。在威密尔/目的论0的基础上, 贾斯塔#赫兹#曼塔利(Justa H alz M antar ri) 进一步发展了功能派翻译理论, 她的理论以行为理论为基础, 强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。
二、从功能翻译理论角度看5荷塘月色6译文
1. 功能翻译理论在文学翻译中的应用。
德国功能派理论的主要倡导者之一克里斯蒂安#诺德(Christiane N or d) , 在她的5目的性行为) ) ) 析功能翻译理论6(2001) (/T r anslating as a Purposeful Activit y ) ) ) Functionalist appro aches Explained 0) 中, 谈到了功能翻译理论和文学翻译的关系。她对文学翻译提出了四项要求, 提出/以译语为中心0, 改变传统的/以原语为中心0的翻译导向, 强调/译语0和/译文0的重要性。诺德在书中还谈到文学语言在文学翻译中的作用和价值, 译者应如何处理文学翻译中经常遇到的问题; 如何真正发掘原文作者的意图; 处理意图、形式和内容之间的关系; 如何使译文和原文真正实现功能对等。
2. 运用功能翻译理论分析5荷塘月色6译文。
5荷塘月色6是中国现代著名散文家朱自清的传世之作。作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字, 描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月色图。要将这样的佳作翻译成英文, 指示功能只是一个最基本的要求, 表达功能更为重要, 所以翻译, 注重
224企业家天地#下旬刊/2009/9
sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a sav our of its ow n. T he mo on lig ht is str eaming dow n thro ug h the fo liag e, casting bushy shadows on the g round fro m hig h abov e, dar k and checkered, like an army of gho sts; w hereas the benign fig ur es of the dro oping w illo ws, her e and ther e, lo ok like pa int ings on the lot us leaves. T he moo nlig ht is not spread ev enly ov er the po nd, but r at her in a ha rmonio us rhy thm o f light and shade, like a fa -mo us melo dy play ed on a violin.
此段描写了月光, 青雾笼罩着的静静荷塘的一角夜景:淡云掩月已是渺渺茫茫, 雾霭飘浮更是蒙蒙胧胧, 花色叶影闪烁不定, 仿佛轻纱中扑朔迷离的梦境, 在作者的笔下, 浮云蔽月比起明月朗照更能勾魂摄魄, 表现了作者朦胧的审美趣味。译者将此段的前三句合而为一, 用词熨帖, 笔调自然, 很好地将原文的朦胧感表现出来, 表现了原作者的意图, 再现了原文作者柔和幽静地心情和淡淡的喜悦之情, 达到与原文同样的意境美, 实现了与原文对等的功能。
此外原文表示/淡淡的0分别译为/a thin, g r ayish v eil 0(淡淡的月光) , /a film of clo uds 0(淡淡的云) , /a misty mo on -shine 0(苍茫的月光) ; 描写雾气朦胧分别为/tr ansparency o f a bluish haze 0(薄薄的青雾) , /a g auzy hoo d 0(轻纱) , /a mass of mist 0(一团烟雾) 。这些词的使用为译文增色不少, 恰好表达了与原文一样/淡淡哀愁0/淡淡喜悦0的意境。
(2) 音美。原文是一篇语言非常优美的散文, 为了传达原文语言的音乐美, 朱纯深先生翻译5荷塘月色6在遣词造句上也很有讲究, 实现了与原文对等的功能。叠词的频繁出现是原文最显著的文体特色之一, 全文有二十多个叠词, 译者根据不同的上下文作了灵活的处理, 力图与原文产生同样的效果, 再现原文的语言美。如:
原文:曲曲折折的荷塘上面, 弥望的是田田的叶子。叶子出水很高, 像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。微风过处, 送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动, 像闪电般, 霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着, 这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水, 遮住了, 不能见一些颜色; 而叶子却更见风致了。
译文:A ll ov er this w inding st retch o f w ater, w hat meets the ey e is a silken field o f leaves, reaching rat her high abo ve the sur face, like the skirts of dancing g ir ls in all their gr ace. H ere and ther e, lay ers o f leaves ar e dotted w ith w hite lot us blossoms, so me in demur e bloom, o thers in shy bud, like scatter ing pear ls, o r twinkling stars, o r beauties just o ut of the bath. A br eeze stir s, sending o ver breaths of frag rance, like faint sing ing dr ifting fro m a distant building. A t this moment, a tiny thr ill shoo ts thro ug h the leav es and flow ers, like a str eak of lig ht -ning , stra ight acro ss t he fo rest of lotuses. T he leav es, w hich hav e been standing sho ulder to sho ulder, ar e caught tr embling in an emer ald heave of the pond. U nderneath, the ex quisite w a -ter is cov ered fr om view , and none can t ell it s colour; y et the leaves on to p pro ject themselves all the more att ractiv ely.
原文中运用了大量的叠词(如:/曲曲折折0/田田0/亭亭0/层层0等) 、叠声词(如:/袅娜0/仿佛0/渺茫0等) 和双声叠韵词(如:/零星0/宛然0等) , 它们的交错使用使原文有很强的音乐美和意境美。选用这些词, 除了精确达意外, 在音节上更是给人以琅琅上口、回味无穷的审美享受, 使原文增色不少。此外原文还运用了排比、拟人等修辞手段, 使得整篇文章行文错落有致, 极富音乐感和美感。
针对原文中频频出现的叠词、叠声词和双声叠韵词, 译者采用了不同的翻译方法和技巧, 以期达到相应的效果。译者使用头韵法和尾韵法, 如/winding str etch of w ater , w hat ? /lay ers o f leav es/dott ed with w hite lotus blossom 0和/here and ther e 0。特别是译文/A breeze st irs, sending ov er breaths of fr agr ance, like faint sing ing drift ing fr om a distant building. A t this mo ment, a tiny thr ill sho ots throug h the leaves and flo w -ers, like a streak of lightning, st raig ht acr oss the fo rest of lo tu -ses 0这两句, 其音韵效果更是巧妙:/st irs ) sending ) sing ing, breeze ) br eaths ) building , fr ag rance ) faint ) fr om, drifting ) distant, sending ) sing ing ) building , streak ) str aight, leaves ) like ) lighting ) lo tuses 0, 这些音韵手段的使用再现了原文的节奏美和音乐美。译文中还选用了大量恰当的动词+ing 形式, 如/winding ) r eaching ) dancing ) scattering ) tw inkling ) send -ing ) sing ing ) dr ifting 0等。这些词的选用, 使得译文更加流畅, 同时也更加生动形象, 极富感染力和音乐美, 具有与原文同样的艺术效果。
(3) 形美。朱纯深先生翻译5荷塘月色6, 频频使用平行结构来表达原文的对称美和均衡美。使用平行结构是为了突出所强调内容, 增强语势, 在形式上工整匀称, 节奏鲜明, 互相映衬, 产生相应的感染力。
如第三段的/我爱热闹, 也爱冷静; 爱群居, 也爱独处0译为/I like a ser ene and peaceful life, as much as a busy and active o ne; I like being so litude, as much as in company 0。译者经过仔细揣摩, 将/热闹0和/冷静0, /群居0和/独处0的翻译作了灵活处理, 分别译为/a busy and active one 0和/a ser ene and peaceful life 0, /in company 0和/being solitude 0的平行结构。两个平行结构, 使得译文整个句子与原文保持了相同的均衡美和对称美。
另外第四段两个排比结构, /有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人0, 译者分别用/散珠0(/some in demure bloo m, o thers in shy bud 0) 和/连珠0(/like scattering pear ls, o r tw inkling star s, o r beaut ies just o ut of the bath 0) 的形式翻译, 保持了与原文一样的均衡美、错综美和连贯美。
参考文献:
[1]Peter New mark. A T ext b ook of T ran slation [M ]Shanghai:S han ghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]邵志洪. 汉英对比翻译导论[M ]上海:华东理工大学出版社, 2005.
[3]杨平. 名作精译) ) ) 5中国翻译6汉译英选萃[M ]青岛:青岛出版社, 2003.
(责任编辑:柳玉华)