1.翻译概览
第一讲 翻译概览
•翻译的重要性
•翻译的定性
•翻译的标准
•翻译的过程
•翻译的困境
•译者素质
•课程定位(主要内容、考试说明)
翻译的重要性
•▼ Tower of Babel
(Noah 的后代欲在Babel造通天塔,上帝怒其狂妄。遂使建塔者操不同语言,塔终未能建成。) •▼沟通的桥梁;文化传播上的接力 (global village; communication)
•▼同声传译 simultaneous interpretation
翻译的定性1
•翻译=技能 craft(译者vs. 卖油翁?)
譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”
翻译的定性2
•翻译=科学
翻译是有规律可循的。不仅有知识的传授,更有一些成功的经验可以借鉴,这些都会是我们的捷径。
翻译的定性3
• 翻译=艺术(即创造,或者再创造)
•——The sixth sick sheik’s sixth sheep is sick.
第六个生病酋长的第六只绵羊病了。
十四只石狮子私吃四十只涩柿子。(山的东边,山的西边。。。;可以与学生互动)
翻译的标准
•国内:严复-信、达、雅; 鲁迅-信、顺(faithfulness, smoothness); 傅雷-重神似不重形似(spirit more important than form);钱钟书-化境(transmigration)
•普遍采用的标准:忠实faithful,通顺expressive
翻译的过程(三部曲)
•理解:通读全文再作翻译 考虑语境 查阅参考书
•表达:proper words and sentence patternsbe precise in meaning instead of formno abuse of talent
•校阅:put the original aside and read the translation through listen to others
翻译的困境
•先理解,再创作 :parrot, mouthpiece, 带着脚镣的舞蹈 (翻译 vs 写作)
例:看着足球飞进球门,守门员只能望球兴叹。(无可奈何—什么也做不了-can do nothing about
it!)
•原语干扰。
例:Panic is their only punishment.恐慌是他们受到的唯一惩罚。???(他们虚惊一场)
翻译者的必备素质
英语水平
汉语水平(往往被忽略)
知识水平(Know everything about something and know something about everything.)
态度决定一切
课程定位
了解差异
掌握技巧
实际运用
考试说明
定位一:了解差异
•英汉两种语言和文化的差异
1、词汇层面(词类、词义、搭配、词序)
2、句子层面(句子结构的7处典型差异)
3、思维方式、文化背景
定位二:掌握技巧
•英汉互译常用技巧
1、技巧的必要性:经验总结
John is a much better dancer than I am.约翰的舞跳的比我好多了。
2、技巧的局限性
美国之音,现在开始播音。 This is VOA, signing on.
定位三:实际运用
•翻译的提高:实践,实践,实践!
•练习构成
讲义涉及例句;教材课后练习;补充专题练习
定位四: 考试说明
1、范围:教材、讲义、课下练习
2、形式
多项选择 (10题,每题2分)
改错(10题,每题2分)
段落翻译(英译汉30分;汉译英30分)
试题举例 1
1、选择题(请选择你认为最恰当的译文)
There’s the bell, someone is at the door.
A.那里有个铃,门口有个人。
B.铃响了,有人叫门。
C. 那里有个铃,有人在叫门。
D.铃响了,有人在门口。
试题举例 2
2、改错题(下列单句译文中有错误,请改正)
Scarcely less important than machinery in
the agricultural revolution was science.
译文:在农业革命中,科学远没有机械重要。
翻译初体验 1
•1. Mary is more a poet than a painter.
•2. The room was easily traced by the noise that was coming from it. •3. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
•4. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
参考译文 1
•1. 玛丽画画的不错,但她的诗写的更好。
•2. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
•3. 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
•4. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。 翻译初体验 2
1.She couldn't have come at a better time.
2.She has been a widow only six months.
3.I believe the speech was needlessly stubborn.
4.He pretends to be as modest as anything.
参考译文 2
•1. 她来得正是时候。
•2. 她的丈夫去世至今不过半年。
•3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
•4. 他装得极为谦虚。