英语化妆品广告语中的人际功能分析
章
MagnificentWriting
英语化妆品广告语中的人际功能分析
赵志宇
(内蒙古工业大学外语学院,内蒙古呼和浩特010051)
[摘要]广告是一种信息传播的方式,目的在于推销产品或服务。本文以韩礼德的系统功能语言学理论中人际
功能为框架,具体分析了人际功能的三种手段,语气、情态和人称是如何巧妙运用于英语化妆品广告语中,来实现商家缩短与潜在消费者之间的距离、维护其利益的目的以及完成产品销售过程。
[关键词]化妆品广告语;人际功能;语气;情态;人称广告是通过一定形式的媒体向公众宣传信息的一种手段,其目的在于推销产品或服务。因此,在广告语篇中广告商应该采用劝说性或支配性的语言,意与潜在消费者建立一种良性的人际关系,实现其商业目的。本文从韩礼德系统功能语言学中的人际功能角度分析化妆品广告语中商家是如何通过广告语言来实现产品价值最大化的。
1、人际功能理论
韩礼德(Halliday,1994)认为,语言具有三种基本的纯理功能,即:概念功能、人际功能、语篇功能。概念功能是语言对存在于世界之中的事物和过程的反映;语篇功能是把语言成分组内心看法、生活态度、事实判断、评价标准等功能。语言的人际功能是说话者对于语言的参与功能,通过人际功能,说话者可以陈述其观点并推断事物的发展过程,积极参与到某一具体的情景语境中去。
人际功能的核心为语气和情态。对于语气这个人际功能主要构成成分的研究能清晰地体现对话参与者之间的人与人的关系。功能语言学认为交际中的言语角色可以分为给予和要求。因此,交际的过程实质上是一种角色互换的过程,一方面给予中包含着要求;另一方面要求中也包含着给予。交际中的交流物可以分为物品或服务和信息。人际功能的情态系统可以帮助讲话者对自己提出的命题的成功性和有效性做出判断,通过情态系统也可以实现命令中要求他人承担义务,或在建议中表达个人情感等。广义的情态系统还包括意态系统。
2、人际功能在语气上的体现
韩礼德认为语言最基本的两个作用为给予和要求。所以,商家一方面给予潜在消费者相关产品或服务的信息;另一方面,要求其对产品或服务进行购买。同上述行为紧密相连的就是语气系统。在英语的语气系统中,小句语气可以分为直陈式和命令式,前者又可以分为陈述语气和疑问语气,其中陈述语气的作用是提供信息,疑问语气的作用则是要求取得信息,而命令语气则是多要求采取行动的;后者又可以分为排他性祈使语气和内包性祈使语气。
2.1陈述语气。这种功能常用来叙述一个事实、观点或信息等。在化妆品广告语中,广告商往往采用言简意赅的语言来体现其产品的特点和效果,进而达到宣传产品并吸引潜在消费者的目的。
(1)Becauseyouareworthit.(L’Oreal)
(2)Bringingthebesttoeveryonewetouch.(EsteeLauder)
例(1)简单的广告语给潜在消费者留下了美好而深刻的印象,使每一个观众都感觉广告只是针对其本人的,效果非凡。例(2)体现了美丽是一种态度,以及生产者对产品质量的完美苛求。
2.2祈使语气。通常祈使句的作用是要求、命令、劝告或建议。在化妆品广告语中,祈使句起到建议、劝说潜在消费者购买产品的作用,能较强地体现出语篇的对话性色彩。
(3)Getclean,clear,healthy-lookingskin.(Neutrogena)(4)DaretogonudewithInvisibleFluidMakeup.Flawless,luminous,barelythere.Oil-free,true-tolifeshades.(EsteeLaud-这两则广告都采用了命令语气,除了敦促潜在消费者采取行动之外,还分别介绍了产品的作用和功效。在例(3)中,潜在消费者会产生这样的联想:如果使用了这款抗痘洁面皂,皮肤会变得冰肌玉肤,细润如脂,而且在此句广告中还采用了押头韵的手法,使广告极富美感。
2.3疑问语气。一个成功的广告应该在播出时就能够立刻吸引潜在消费者并使其产生浓厚的兴趣,而疑问语气就可以帮助实现这一功能。化妆品广告中疑问语气的使用使潜在消费者可以积极参与到与广告声音的对话中来,提高广告内在的对话性、增强广告的交际潜力。
(5)Whatmake-upwilladornyourskinwithgorgeousglowthissummer?Diorhastheanswerrighthere.(DiorAddict)
(6)Wantasun-kissedglow?It’seasywithBobbi’snatu-ral-lookingformulas.(BobbiBrown)
在两则广告的开头,广告商都向潜在消费者提出了一个问题,其真正目的并不是要得到答复,只是想吸引潜在消费者的注意力到广告后面的答案上。所以,疑问语气的功能是要求潜在消费者集中注意力于广告将要传达的信息上。
3、人际功能在情态上的体现
情态是指在语言使用过程中说话者对事物认识的估计和不确定性。在广告中,情态则体现在潜在消费者通过广告认可其产品或服务从而选择购买的行为。
(7)Maybeshe’sbornwithit.Maybeit’sMaybelline.(May-belline)
(8)Alwaysfresh,alwaysjuicy.(L’OrealColorJuicyStick)在两则广告中,商家没有以绝对命令的口吻迫使潜在消费者购买其产品,而是借助表示频率的词语,如maybe和always,来表达对产品品质的信心和提供优质服务的决(下转第102页)
织成为语篇的功能;人际功能是指说话者具有表达个人经历、erInvisibleFluidMakeup)
二○一
四年第四期100
作者简介:赵志宇,内蒙古工业大学外语学院。
章
MagnificentWriting
一齐杀死,连同尊长和师友,不准一奴种留在人间。
张译:IwouldratherbecomeatyrantoranenlightenedkingsothatIcouldkilloffallmysubjects,amongthemmyrespectedel-ders,teachersandfriends,andhavetheflunkeyspeciesextermi-natedonceforall.
刘译:Iwouldratherbeatyrant,ortherefore,inmyease,awisekingtobeexact,andslaughterallmysubjects,includingallmyrespectedelders,teachersandfriends,leavingnoneofthemtopropagateintheworld.
考虑到句子的连贯性,用了among引导的一个介词短语,刘在谋篇时,用了including,也是直接传达了原文的意思和风格,在这点上,两位翻译家都表现得活灵活现。
(7)我若为王,自然我的妻就是王后了。
张译:IfIwereking,mywifewouldofcoursebequeen.刘译:IfIwereKing,naturallymywifewouldbeQueen.这里是第二段第一句话,二到五段的第一句话都是“我若为王……”其实这三段都是从不同角度对第一段最后的问题所作出的回答。张培基和刘士聪两个译家都用If引导的条件状语从句来列举出“我若为王”世界将变成什么样引出问题的答案,也为最后三段作者由自己的联想而发出的感慨做铺垫。
(8)为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?
张译:Whywouldpeoplebehavelikethat?Whywouldtheyflattermywife,mychildrenandrelatives?
刘译:Whydidtheybehavethisway?Whydidtheypraisemywife,mysonanddaughterandmyrelatives?
(上接第100页)心,从而间接引导潜在消费者在心理上接受并实现购买的行为。
4、人际功能在人称上的体现
功能语言学认为人称系统之中的人称代词或物主代词可以用来体现人际功能。在广告中恰当使用人称代词可以增加其可信度和可靠性。在化妆品广告语中,广告商为了营造亲切例如,用第一人称代指广告商自己,用第二人称代指潜在消费者等等。
(9)Youwantsuperioranti-agingskincare,dailyskinmain-tenance,self-renewalspacareandluxuriouscolorcosmetics---wearecommittedtobringingthistoyou.(Borghese)
(10)Wehelpyoufindthebestproductsforyourskin.Wheth-eryouuseproductsfromPaula’sChoiceorfromotherbrands.(Paula’sChoice)
在两则广告中,第一人称we指化妆品生产商;第二人称you指潜在消费者。在广告中人称代词的使用创造出广告商和潜在消费者之间的对话效果,使读者积极投入到广告中去,增强了广告的说服力。
人们对于广告语言的研究也日益增多。本文以韩礼德系统功能语言学的人际功能理论为指导,从语气、情态和人称方面对化妆品广告语言进行分析,发现广告的说服力很大程度上取决
起到承上启下的作用:既是对上面的联想发出的疑问,又是为引出下文做铺垫。张培基和刘士聪承接上文所讲的三方面联想而发出两个why,其中“为什么人们要这样呢?”都译成be-have,表明两个译家都考虑到上下文的连贯性,使上下文混为一体。
5、结语
通过对比分析发现,两篇译文在遣词造句上都展现其不同特色,张译和刘译均是字斟句酌,通顺地道,张和刘在遣词炼句上各具特色。在词义选择上,张培基译文中词汇更加的丰富,原文风格不能很好的再现。在句子的处理上,张译较地道的遵从英语国家习惯,注重句子的整体性,而刘译则较为简洁。两个译者在谋篇上都非常严密,注重文章结构的整体连贯性。
翻译没有最好只有更好,本文选择两个名家的译文进行对比,旨在通过对比进行欣赏。学会用批判的眼光赏析译作,不迷信权威,从而不断提高翻译能力。
【参考文献】
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]张培基.英译中国现代散文选.[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2007.[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010[5]张睿思.对《野草》两个英译本的对比赏析[J].文学教育(上),2010,09:151-152.
[6]孙会芳.此译彼译,译曲同工——《野草》两种英译文的对比分析[J].文教资料,2009,26:50-51.
“连同尊长和师友,不准一奴种留在人间”,张在谋篇时候,生动,准确,对原文表达的意思更清晰,而刘译中有些词义使得
于人称系统和语气系统在其中的运用。正确使用它们可以帮助广告商吸引潜在消费者的注意力,树立良好的企业形象,缩小与潜在消费者之间的心理和社会距离,从而实现推销其产品服务的目的。
【参考文献】
[1]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].
感,拉近与潜在消费者之间的距离,常常使用复杂的人称系统,London:EdwardArnold,1994.
[2]Leech,GeoffreyN.EnglishinAdvertising[M].London:Long-mans,1996.
[3]胡冰霞.广告英语的人际功能[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007(12):873-875.
[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]李桔元.英语广告标题的人际功能[J].辽宁工程技术大学学报[社会科学版],2005(9):532-535.
[6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[7]朱洪涛.英语广告语篇中人称、语气的人际功能[J].山东外语教
二○一
四年第四期102
2003(2):101-105.
广告在当代社会生活中发挥着越来越重要的作用。因此,学,
[8]朱永生.系统功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
英语化妆品广告语中的人际功能分析
作者:
作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
赵志宇
内蒙古工业大学 外语学院,内蒙古 呼和浩特,010051华章Huazhang2014(4)
参考文献(8条)
1.Hal iday,M.A.K An Introduction to Functional Grammar 19942.Leech Geoffrey N English in Advertising 19963.胡冰霞 广告英语的人际功能 2007(12)
4.胡壮麟;朱永生;张德禄;李战子 系统功能语言学概论 20055.李桔元 英语广告标题的人际功能 2005(09)6.李战子 话语的人际意义研究 2002
7.朱洪涛 英语广告语篇中人称、语气的人际功能 2003(02)8.朱永生 系统功能语言学导论 2004
引用本文格式:赵志宇 英语化妆品广告语中的人际功能分析[期刊论文]-华章 2014(4)