请柬的翻译-本科生-外事翻译
Nov. 9, 2009
外国语学院
Translation for Foreign Affairs (I) 外 事 翻 译 I Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎)
Teaching Plan
★ Homework of last week
1
翻译实践 (Practices)
以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。
COLD STARTERS
Assorted Appetizers Chicken Salad Cold Mixed Meat
Cold Ham with Vegetable
HOT STARTERS
Braised Lamb Kidney in Butter
Fried Pork Slices with Onion Sauce
SOUPS
Creamed Crab Meat Soup Noodles Soup with Chicken
MEAT AND POULTRY Grilled Spring Chicken
Roast Mutton with Potato and Vegetable
Steamed Fish with Egg Sauce Roast Duck with Sour Cabbage Beef Balls with Mixed Sauce
2
VEGETARIAN DISHES Curry Vegetables Spinach with Poached Egg Braised Cabbage Rolls in Home Style
Green peas in butter
DESSERTS
Cheese Sandwich
Curried Chicken and Rice Pancake Rolls with Meat Filling Fried Rice with Minced Meat Fried Rice with Eggs Spaghetti
Crescent-Shaped Roll
Fruit Cake
▲ Reference version
以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。
冷盘
什锦冷盘 鸡沙拉 凉拌肉 蔬菜凉火腿
热盘
黄油焖羊腰 洋葱汁煎猪肉片
汤
奶油蟹肉汤 鸡肉面条汤
肉、禽类菜肴/荤菜
铁扒笋鸡
土豆蔬菜烤羊肉 蛋汁蒸鱼 酸菜烤鸭
什锦汁牛肉丸子
蔬菜类菜肴/素菜
咖喱蔬菜 菠菜卧果 家常焖白菜卷 黄油炒青豆
甜品
乳酪三明治/夹心面包片 咖喱鸡饭 肉馅煎饼卷 肉末炒米饭 鸡蛋炒米饭 意大利面条 牛角面包 水果面包
第5单元 请柬的翻译
Unit 5 The Translation of Invitations
各类外事文书的主要译法及其要领
3
第五单元 请柬的翻译
Unit 5 The Translation of Invitations
请柬简介
Brief Introduction to Invitations
请柬(invitations/ invitation cards),也称请帖,是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。
涉外请柬均属于涉外礼仪文书。此类文书正式、严谨、礼貌、客观。
请柬的翻译
4
The Translation of Invitations
请柬(invitations/ invitation cards)是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。上图中,前者为一款红色的中式请柬,而后者为一款白色的西式请柬。
在外事活动中,请柬主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。请柬实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在雕刻版精印的帖子上填写的。在特别隆重的外事活动中,通常使用对折的请柬,一面用本国文字,另一面用英文或有关国家的文字。
目前,国内外社交礼仪日趋简化,非正式的活动,
5
如小型便宴、茶会等,可以当面或通过电话、短信、电子邮件进行邀请,不必发请柬。但正式活动,经当面或电话邀请后,仍要发出请柬,以示郑重。请柬有时还可用作入场凭证,如广州中国出口商品交易会向客户发出请柬,开幕时,即凭请柬入场。
请柬的特点是简短、热忱,表达准确;格式严谨,字迹美观。中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。
新年晚会请柬(Invitation to a New Year’s Party)
谨:郑重,恭敬。
6
中文请柬在格式上与英文请柬有所不同,其差异详见本小节“请柬的翻译”。中文请柬的内容依次包括被邀请者名称、请柬正文、敬语、落款和附注,详见下表:
中 文 请 柬 的 内 容
7
英文请柬的内容包括:宾主姓名、邀请套语、活动内容、时间、地点和附注。详见下表:
8
▲注意中、英文请柬在格式方面的差异。
中英文请柬格式的差异
9
10
1、请柬翻译范例(Translation Samples of Invitations)
(1) 国宴请柬(Invitation to a State
Banquet)
(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)
(1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet)
我国的国宴请柬应以中文为主,外文作为译文附后。
2) 英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。
3) 中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。
(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)
* R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。)
2、 请柬结构与翻译分析(Structure and Translation Analysis of Invitations)
通过阅读上述翻译范例,我们发现,中、英文请柬都有比较固定的格式,然而,这两种语言的请柬格式上存在较大的差异。请柬中使用的语言典雅得体,而又简洁热忱。有些请柬中还恰当运用了带有情感色彩的词汇,使表达更加生动、准确。所以,翻译请柬时应注意以下问题:
(1)中英文请柬格式的差异
中英文请柬在格式上差异较大,主要表现在宾主姓名的位置、请柬正文的不同表达
方式、敬语的使用、落款、附注等方面,详见下表。
中英文请柬格式的差异
从本节所提供的几个请柬翻译范例来
看,不管是将中文请柬翻译成英文,还是将英文请柬译成中文,在处理上述中、英文请柬的格式差异时,译者普遍采用归化的译法,即,将中文请柬翻译成英文时,译文按英文格式排印;将英文请柬译成中文时,译文按中文格式排印。这样,既照顾了译文读者的阅读习惯,又使译文显得地道、生动。
(2)英文请柬中的常用套语
英文请柬中实际上只使用一个套语,因此,中间不用句号,只是在字母缩写后或在年和月之间等处才使用逗号等标点符号。请柬中常选用下列三类句子中的一类: a. sb. requests the pleasure of your company „
sb. requests the honor of your presence „ (用于出席教堂婚礼等)
sb. requests the pleasure of the company of sb. else „ b. sb. invites sb. else (or you) „
c. the honor of your presence is requested „
上述三类句子含义相近,均可译为“X X X诚邀您参加X X X 活动,敬请光临”。其中,第a 类句子比较常见,也比较正式。只是在翻译实践中,考虑到中、英文请柬在格式上
的差异,“X X X诚邀您...... ”这一句型一般在汉语译文中不出现。
另外,在英文请柬的附注部分(如,本节范例三和范例
四),常常会见到以下套语:
R.S.V .P. (即法语Respondez sil vous plait. 意为:请回复。),
Regrets only(若不能出席,请通知)
Please reply(请回复)
又如,以下是一份英文茶会请柬(Invitation to a Tea Party) :
译文一:
译文二:
法,将邀请者与被邀请者在同一句话中表示出来,“美国留学生诚邀徐建兰先生参加……”。而“译文二”采用归化策略,根据中文请柬的格式习惯,将邀请者与被邀请者分开表
示,“徐建兰先生”作为被邀请者,位于请柬正文的上面一行,顶格书写,再加“:”,表示对被邀请者的“称谓”;“美国留学生”作为邀请者,签署在落款部分。另外,在中文请柬中,邀请者为了表明自己对被邀请者的谦恭与尊重,署名之后,往往还要写上“敬邀”、“鞠躬”等礼貌用语。在现代请柬翻译中,大多采用“译例二”中的译法,即归化策略。
(3)中文请柬中的常用套语
中文请柬的正文部分常常使用两个套语,第一句“谨定于X 年X 月X 日,在X X 举行X X 活动”用于交待活动内容、时间与地点;第二句为敬语,常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。又如,以下是一份英文的展览会开幕式请柬(Invitation to the Opening Ceremony of an Exhibition) :
英语译文:
翻译分析:在以上译例中,译者根据英文请柬的表达习惯,将原文中的邀请者“广州春季交易会组委会”与被邀请者“罗德尼先生和夫人”翻译在一个句子中,
译为“The Organizing Committee of the Guangzhou Spring Trade 2005 requests the pleasure of Mr. and Mrs. Rodney’s presence at the Opening Ceremony …”;将这一英文长句按意群分割为若干行,然后,全部居中排印。另外,请注意,中、英文请柬的“附注”部分(“请赐复。电话:[1**********]”,英译: Please reply. Tel:[1**********])虽然都位于请柬的左下角,但是,中文的附注常写在“( )”之中,而英文附注则不用“( )”表示,有两条或两条以上附注时,要分行、顶格排印。
(4)重要提示
a. 语言要典雅得体,简洁明了,恰当选用带有情感色彩的词汇。
b. 表达准确,字迹美观。请柬的内容、人名、时间、地点不能有误,必须绝对正确。
c. 发送时间要适时。过早,被邀请者容易遗忘;过迟,被邀请者没有准备,来不及安排。这些都会影响交际效果。
本 单 元 小 结 (Summary )
本单元介绍了涉外请柬的翻译。
请柬(invitations / invitation cards)实质上也是一种
邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在印好的帖子上填写的。在外事活动中主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。中、英文请柬在格式上有较大差异,一般采用归化策略、交际译法,即,将英文请柬翻译成中文时,多采用中文格式;而将中文请柬译为英文时,多采用英文格式。另外,中、英文请柬中分别在使用一些套语,翻译时,请注意套用。
翻译实践 (Practices)
I. 请将下列中文请柬译成英文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。
新年晚会请柬(Invitation to a New Year’s Party)
II. 请将下列英文请柬译成中文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。
▲Recite the following invitations, and your recitation will be checked with a back translation next week.
(1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet)
4) 川·立派 Chuan Leekpai
5) 英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。
6) 中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。
(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)
* R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。)
---END---