法律英语翻译注意事项与规范建议
综述:
1.因为是案例重述的性质,所以统一全部人称为第三人称,要将被告辩称部分的第一人称表述全部修改为被告。
2.在处理某些术语的翻译时,尽量直接采用英美法相关术语, 但是保持原文意思不变。
3.中文原文在表述上存在某些不清晰及前后不一致的情况,为了避免误解,在翻译的时候进行了相应的补充和修改,但保持原文意思不变。
翻译注意事项以及规范:
1. 标题
英美案例标题,是有固定格式的,一般为
Party A v. Party B, +案由
例如:指导案例51号阿卜杜勒·瓦希德诉中国东方航空股份有限公司航空旅客运输合同纠纷案
Abdul Waheed v. China Eastern Airlines Corporation Limited, A Dispute over a Contract for the Carriage of Passengers by Air
当事人是自然人的,姓名采用汉语拼音。当事人是法人组织的,请查询是否有官方英文名称,如果没有再自行翻译。
2. 行文中的一些标准译法
原告: Plaintiff
被告: Defendant
第三人:Third-party
关键词:Keywords
案情简介:Basic Facts
争议焦点:Disputed Issues
处理结果:Court Decisions
法律评析:Legal Analysis
航班:Flight XXX
往返:round-trip
3. 对于中国的法规法规以及国际公约
翻译的时候请直接使用提供的中国法律法规的英文译本,不要自己翻译
国际公约都是有英文版本的,请只用国际公约的英文版本,不要自己翻译
4. 术语统一(包括航空专业词汇、法律词汇以及案由)
请按照术语表进行翻译
5. 翻译参考资料
斯坦福大学有研究中国指导性案例的项目,翻译了1-52号中国指导性案例,可以给翻译作为参考。
其中指导案例51号阿卜杜勒·瓦希德诉中国东方航空股份有限公司航空旅客运输合同纠纷案,是指导案例中的航空纠纷案例,更具有参考价值: