Standard terms and conditions 中英对照
1.
2.
3.
4.
5.
6. These standard terms and conditions of (“Company”)(“StandardTerms”)together with the terms provided in each and every purchase order placed by the Company (“PurchaseOrder”)for the goods as specified in Purchase Order (“Goods”)constitutes the entire agreement between the Company and the Suppliers for the sale of the Goods. Suppliers of the Company (“Supplier ”) are reminded to review these terms and conditions carefully as they are legally binding and cannot be changed without the written agreement of the Company. (以下称“我司”)的这些标准条款和条件以及有我司所下的每个采购订单中(以下称“采购订单”)对于指定采购货物(以下称“货物”)的条款组成了我司与售货供应商的完整条约。在此提醒我司的供应商(以下称“供应商”)详读这些条款条件,因其具有法律效力,且未有我司书面同意,不可改动。In case of inconsistence between the terms provided in the Purchase Order and the Standard Terms, the terms provided in the Purchase Order shall prevail. 若采购订单中的条款跟此处标准条款有所不同,则以采购订单中的条款为准。The Supplier shall indemnify the Company from and against any and all claims, actions, liabilities, damages, losses, costs, and expenses (includinglegal fees) arising out of or in connection with the Goods including but not limited to:3.1defects in the Goods; 3.2non-conformity with any laws, regulations, safety standards imposed by different countries on the Goods; 3.3infringement of any intellectual property rights of third party subsisting in the Goods; and/or,3.4death or bodily injury to any person, or damage or destruction to property caused by the Goods. 供应商应保护本司免受或赔偿本司因货物或与货物相关而引起的任何索赔,行为,债务,损害,损失,成本和费用(包括法律费用) 。包括但不限于:3.1货物缺陷; 3.2货物不符任何法律、法规、以及不同国家货物安全标准; 3.3货物侵犯第三方的知识产权; 和/或3.4货物对人造成伤害,或死亡,或对财产造成损失或毁坏。Notwithstanding any the Standard Terms and the terms contained in the Purchase Order, price of the Goods specified in the Purchase Order includes customs duties and fees, shipping, insurance and any other costs and expenses. 尽管标准条款以及采购订单中的条款可能另有说明,采购订单中货物的价格必包含关税和费用, 运输、保险和其他成本和费用。Title to and risk in the Goods shall pass to the Company upon acceptance of the Goods by the Company. The Company shall have a reasonable time after delivery of the Goods to inspect them and to reject and refuse acceptance of the Goods not conforming to the Purchase Order. For the avoidance of doubt, receipt of and/orpayment for the Goods shall not be deemed as acceptance of the Goods. If the Goods are damaged before such acceptance, the Company may, at its option, either:5.1Cancel the Purchase Order for such goods, in which case the Company shall be discharged from the obligation to pay and the supplier shall return, as the case may be, Price or any part of it; and 5.2Require the supplier to deliver substitute goods of equal quantity and quality as specified in the Purchase Order at no additional cost to the Company. 货物的所有权和风险在本司验收货物后转移给本司。本司在收到货物后须有一段合理时间来检查货物,拒收和退回不符合采购订单要求的货物。为免生疑问,收据和/或支付货款不得视为货物已验收。如果货物在验收前损坏,本司可以有选择权地做出:5.1取消对这批货物的采购订单, 这种情况下, 本司应当解除支付义务, 供应商应当, 视具体情况, 返还货款或预付货款, 和5.2要求供应商提供采购订单中等质等量的替代货物, 且对本司不产生额外成本。The Supplier assumes all risk of loss, damage or destruction to any goods rejected by the Company.
对于本司拒收的货物,供应商承担所有的损失, 损坏或毁坏的风险。
7.
8. Time for delivery shall be of the essence. A failure to perform by the time specified in the Purchase Order will be a material breach of the terms whereupon the Supplier shall return any part payment of the corresponding net value of the concerned SKU(s)(asthe case may be) to the Company forthwith. 交货时间最为重要,未能按照采购订单中指定的时间执行交货视为对本协议的实质违约,供应商则应立即返还相关的SKU(s)(视情况而定) 净值的相应的预付货款。The Supplier hereby represents warrants and undertakes that:
8.1the Supplier is the owner of or otherwise lawfully authorised by the owner of the intellectual property rights subsisting in the Goods to supply the Goods;
8.2the Goods are:
(i)safe;
(ii)fit for the purpose;
(iii)of merchantable quality;
(iv)in conformance with specifications, if any; and
(v)free from defects in design, materials, workmanship and manufacture;
(vi)free from any claim for infringement of any intellectual property rights subsisting in the Goods.
8.3
8.4All materials contained in the Goods meet with the European Union Directive 2202/95/ECon the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. Without prejudice to the generality of the foregoing, the Supplier:
(i)confirms and acknowledges that the Supplier has accessed to the warranties to be given by the Company to its customers (“Company’sWarranties”)through the Company’swebsite which shall be revised from time to time; and
(ii)agrees that to the intent of providing the Company with a full indemnity of the liability of the Company under the Company’sWarranties, the Supplier shall provide warranty in relation to the Goods to the Company on terms of the Company’sWarranties with necessary modifications as if the same were expressly set out herein.
The forgoing warranties shall survive delivery. 8.5
供应商特此保证并承诺:
8.1供应商是所供应货物的知识产权所有者,或者是所供应货物知识产权所有者的合法被授权者。
8.2货物是:
(1)安全;
(2)符合用途;
(3)适销;
(4)如有说明的话, 符合规格, 和
(5)设计、材料、工艺和生产无缺陷;
(6)货物不会牵涉任何知识产权的侵权索赔
8.3货物所含有材料符合欧盟指令2202/95/EC 中电气、电子设备中限制使用某些有害物质指令。
8.4在不影响上述普遍问题的情况下, 供应商:
(1)确认并认知, 供应商从本司的网站,网站会适时更新,可以获取本司对顾客做出的商品保障(以下称“公司商品保障”)
(2)在公司商品保障期间,同意对本司承担的责任提供所有的赔偿。供应商需依据公司商品保障条款向本司提供相关货物保障,公司商品保障条款可能会有必要的修改,其视为与本协议条款同等效力。
8.5上述保障在商品交付后依然存在。
9. Save and except those relating to product quality and defects, the liability of the
Supplier in respect of a claim for breach of any forgoing warranties stipulated under Clause 8shall be limited as follows:-
9.1the Supplier shall only be liable for those claims filed by the
Company’scustomer with supporting documents in accordance to
the terms and condition as set out in the Company’sWarranties;
no claim shall be bought against the Supplier unless in respect of a
claim for breach of any forgoing warranties, written notice of such
claim (statingin all reasonable details the nature of such claim and,
so far as is practicable, the amount claimed in respect thereof) has
been given to the Supplier no later than the expiry of 1year
following the date of delivery; and 9.2
9.3
10. the Supplier shall not be liable in respect of any claim if such claim was raised during the internal quality control process of the Company. 除了产品质量问题或产品缺陷,供应商对于违反条款8中陈述的商品保障的相关索赔限于以下:9.1供应商只承担本司客户按照公司商品保障条款中作出的,并且有佐证材料的索赔9.2不得对供应商提出索赔,除了违反上述保障的索赔,并且此类索赔的书面通知(写明合理细节,如此类索赔的性质,只要是可行的,相应的索赔的金额)必须在交货后一年内提供给供应商;和9.3如果索赔是在本司内部质量管控过程中引起的,供应商不负责任。The Company may cancel the Purchase Order:
10.1by notice to be given before the delivery of the Goods; or
10.2if the Supplier fails to deliver the Goods on or before the delivery date as
specified on the Purchase Order, such failure shall, for the avoidance of
doubts, be deemed as an irremediable breach of the Agreement; or
10.3if the Supplier files a petition in bankruptcy, becomes insolvent, or dissolves;
or,
10.4if the Supplier commits breach of material terms of the Purchase Order
which is capable of being remedied but the Supplier fails to remedy the
same within seven (7)days of the Company’snotice to do so.
本司在以下情况可以取消采购订单:
10.1在交货前给出了通知;或
10.2供应商无法在采购订单上指定的交货日期,或该日期前交货,这样的行为,为免生疑问,视为对本协议不可挽回的违约。
10.3供应商公司申请破产,无法偿还债务或解散;或
10.4供应商对采购订单中的条款出现实质性违约但是可以补救的情况下,在本司通知进行补救的7天内未能完成。
11.
12.
13.
14. The Supplier shall maintain complete and accurate records and materials used by the Supplier in compliance with the Purchase Order, and the Company shall have right to inspect and audit such records, facilities and materials at all reasonable times on request. 供应商需对采购订单中使用的材料保留完整和准确的记录,并且本司有权在合理时间要求对此类记录,工厂,材料等进行稽核。The Company may at its sole discretion and without limiting any other rights or remedies it may have, set off any amount owed to it by the Supplier against any amount payable by it to the Supplier under the Purchase Order or any other contract between the parties. 本司可以自行决定,并且不限于本司拥有的任何其他权利或补救措施,对于供应商的欠款跟本司在采购订单中,或双方的其他合同中需要支付的款项进行抵消。The Agreement for sale of the Goods constituted by these terms and conditions shall be governed by and construed in all respects in accordance with the laws of the Hong Kong and the parties hereto irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the Hong Kong courts. 由此条款条件构成的货物买卖协议由香港法律管辖并根据香港法律解释。香港法院对合同双方拥有非排他性司法管辖权。The English version of this Standard Terms &Conditions prevails.
此份标准条款条件以英文版为准!
(好歹也是本人辛苦大半天的翻译成果,主要以理解为主,法律描述不甚规范,有翻译需要请联系Sara:[email protected])
2016-3-10