归化与异化英文论文
Domestication and Foreignization:
A Case Study Of Selected Modern Chinese Essays Rendered
by Zhang Peiji
Abstract
Domestication and foreignization are widely applied as two major translation
strategies. Also, as an academic issue, they are discussed with ardent interest by
scholars at home and abroad. As scholars hold different opinions about
theirapplication, the author believes that the two strategies are worth studying further.
The author concludes that domestication is much more frequently employed and
foreignization functions as a complementary strategy in Zhang ’s translated works,
and that domestication can be reasonably applied as the dominating translation
strategy , and foreignization may be effectively used to translate cultural elements,
which is especially true of translation of Chinese essays into English. It is sincerely
hoped that this thesis will enlighten translators and help them flexibly utilize
translation strategies so that they may do better in translation.
Key words: translation strategies, domestication, foreignization, a case study
Chapter One Introduction
1.1 Necessity and Significance of This Study
Since translation appeared, research on translation strategies has never ceased. As
two translation strategies, domestication and foreignization have aroused intense
discussions since they were put forward by Lawrence V enuti. Many researchers have
raised their opinions on domestication and foreignization.
But there are still problems. This thesis not only presents a relatively
comprehensive study of domestication and foreignization, but also provides a case
study of Selected Modern Chinese Essays translated into English by Professor Zhang
Peiji so as to show how domestication and foreignization are flexibly employed in
translation practice and to prove which is the dominating translation strategy and
which is the supplementary one.
1.2 Research Methodology
The major methods used in this thesis are as follows: (1) the descriptive approach;
(2) the comparative-study approach; (3) the case-study method; (4) the
qualitative-analysis method; (5) the quantitative-analysis method. All the examples
have been carefully selected from the two volumes of Selected Modern Chinese
Essays Rendered Into English by Zhang Peiji.
1.3 Organization of the Thesis
This thesis is composed of four parts,
Chapter One first explains the necessity and significance of this research, then it
states the research methodology and the organization of this thesis.Chapter Two
presents a brief review of major studies on domestication and foreignization at home
and abroad. Chapter Three carries out a case study of Professor Zhang’s two volumes
of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English to show how
domestication and foreignization are employed in translation practice.Chapter Four
serves as the conclusion. This chapter summarizes the main points.
Chapter Two Literature Review
This chapter first reviews major studies on foreignization and domestication
abroad, then it overviews main studies of the two translation strategies in China.
2.1 Studies on Foreignization and Domestication Abroad
Initial studies on domestication and foreignization in the West can be traced back to
Friedrich Schleiermacher, a German theologician and philosopher. In 1813 in his
essay entitled“On the Different Methods of Translation”, Schleiermacheremphasized
that there were two paths in translation.
Eugene Nida is an influential advocator of domestication, who focuses on the
communicative function of translation. He put forward dynamic equivalence, which
means that the receptors of the message in the receptor language respond to it in the
same manner as the receptors in the source language (Nida, 1964:166).
2.2 Studies on Foreignization and Domestication in China
With the introduction of domestication and foreignization into China, many
researchers raised their opinions on the two translation strategies.In 1987, an
academic paper entitled “Domestication: The Wrong Track in Translation” by Liu
Yingkai aroused the first round of dispute on domestication and foreignization.
In 1995, Weihui Reading Weekly and Foreign Languages School of Nanjing
University organized a survey of readers ’ responses to different versions of the
French novel Scarlet and Black, which gave rise to a debate on many translation
issues, including domestication and foreignization.
Chapter Three
A Case Study of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into
English by Zhang Peiji from the Perspective of Domestication
and Foreignization
As Chinese and English are two different languages, different words are always
employed to express the same meaning. For example, “红茶” in Chinese has the
same meaning as “black tea” in English. Even the same word or expression may
have different meanings. For example, “龙” is a positive word in Chinese while the
word “dragon ” is often connected with evils and considered as negative in Western
culture.In translation, we should consider such lexical differences and choose
different translation strategies accordingly. Take “亚洲四小龙”, a Chinese phrase, as
anexample. “亚洲四小龙” refers to the four regions with a booming economy –
–Hongkong, Taiwan, Singapore, and Korea. The translation of “亚洲四小龙” into
“four tigers in Asia ”, an equivalent phrase in English, may be considered as an
instance handled by means of domestication.
Chinese does show a linguistic phenomenon that four-character phrases are often
employed. Obviously , frequent use of domestication helps to express their meaning,
and enables target readers to understand the corresponding versions better, and thus
Chinese essays can be introduced into Western countries more easily. But as we know,
everything is divided into two. Frequent use of domestication affects the spread of
Chinese characteristics. When Western readers read English versions of four-character
expressions, they may not realize their ubiquitous existence in Chinese. However, as
numerous Westerners have learned or are learning Chinese, this particular Chinese
feature has become known or will be familiar to more and more Westerners.
Chapter Four Conclusion
Domestication and foreignization serve as two major translation strategies. The two
terms originated from German theologician and philosopher, Friedrich
Schleiermacher ’s lecture. Later on, Venuti (1995) explained the two terms. According
to V enuti, domestication is the dominating translation strategy in Anglo-American
culture. Employment of domestication brings the original text and author to the target
text readers, erasing the linguistic and cultural differences and making the original
text conform to the current dominant linguistic characteristics and values in the
target-language culture. Foreignization was coined by V enuti to resist domestication.
Application of foreignization brings the target language readers to the original author
and the original text, keeping the original linguistic and cultural differences and even
attempting to find differences. We may realize foreignization by using non-standard
discourse or choosing to translate a text that challenges the contemporary canon.
Bibliography
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
[2] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary
Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Beaugrander, D. & Wolfgang U. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M], New York: Longman Inc, 1981.
[4] Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary Terms[Z]. Chatham: W&J Mackay Limited,
1979.
[5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
09翻译三班 徐兵
(0902421087)