请纠正"一衣带水"与"长江天堑"的错误认识吧!
请纠正“一衣带水”与“长江天堑”的错误认识吧!
查阅一下词典,一衣带水,【汉语释义】像一条衣带那样狭窄
的水域。【成语出处】《南史·陈纪下》:“ 隋文帝谓仆射高熲曰:„我
为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?这里的“一衣带水 ”是
指长江,但长江下游的江面宽度一般也只有6公里左右,中上游
江面就更窄了。
提起中日关系,就想起一个词,是“一衣带水”的邻邦,但是,
最近我查阅了台风路径图,双台风“天秤”与“布拉万”在东部海面
上盘旋,可以想象到,海面上一定是波涛汹涌,惊涛拍岸的震撼场景
吧,大小船舶一律要进港避风的,恐怕不能用“像衣带一样的狭窄水
域”来形容吧?如果一定要用“一衣带水”来比喻,只能说太诗情画
意了,或者说是对大海的无知。 再测量一下距离,中国舟山群岛距日本的鹿儿岛直线距离是760
公里,对马海峡的宽度是180公里,福建平潭距台湾苗栗是130公里,
因此,说中日是一衣带水的邻邦的提法是不科学的,更是不准确的。
一衣带水,我还理解为比喻妇女分别在一条河的两岸浆洗衣
服,但两岸并不属于一个国家。而把相距760公里大海的中日两
国,比喻成一衣带水的邻邦,是否太诗意了,想象力也太丰富吧。
但同时也说明了什么呢?就是对大海的藐视和无知,把具有巨大
威力的大海,比喻成如衣带一样的波光粼粼的大河,只能说对大
海也太不了解了,因此提醒国人,要正视大海,敬畏大海,征服
1
不了大海,靠诗意的想象和苍白的文字比喻,是有害无益的,日
本人听了这个可笑的比喻,只能说,因为无知,所以无畏。对着
地图看大海,感觉是不会太深的,只有当你亲临大海的风浪中,
乘坐船舶驶入大海的怀抱,才能亲身感受到大海的浩瀚与博大; 760公里的大海作为日本国的天然保护屏障,为日本提供了“脱
亚入欧”的地理条件,如果只有7.5公里的像衣带一样的大河作
屏障,日本还会说“脱亚入欧”吗?按照目前的科技水平和工业
制造能力,在常规条件下,中国是无法征服如此远距离的大海的;
我国的航天员可以上天,但要征服大海,与征服天空相比,难度
可能要更大一些。
有意思的是,我们还有一个成语,是“长江天堑”,解释意思, 堑:
壕沟,长江为天然的坑堑、险要。古代形容长江地势险要,不可逾越。 成语出处 《南史·孙范传》:“隋师将济江,群官请为备防,范奏曰:
“长江天堑,古来险隔,虏军岂能飞渡?”,但现在仅宜昌以下横跨
长江的大桥就超过了50座,长江还能说是天堑吗?
与时俱进,实事求是,知不足,才有努力的方向,要克服困难,
首先要正视困难,建议采用“中日两国是隔海相望的两个比邻的亚洲
国家”的提法,以示对日本这个国家、民族、和人民的尊重和正视,
请让我们立即就行动吧。
2