作品翻译的艺术性与科学性问题探析
2001年6月
期四川警官高等专科学校学报2第卷Joumal31of第民警察、武警官兵和治安保卫人员身上,在紧张惊SichuanPoliceCollege
lVoL00132。No.2.nuJ
析王永龙探题问性学科与性术艺的译翻品作学文语英
授四教川泸州副校学科专646000)等高官警川四(
定要将二者溶为一炉,达到辩证的统一。
一,性属重双的译翻是者二。系关的性学科与性术艺好理处于在质实其,译翻的品作学文语英:要摘容内关键词:英译汉;技巧;艺术性;科学性中图分类号:H059
文献标识码:A
长久以来二祭肩负一看倦省岜’浮翟38轻8辚好蚕8洋审P篷凿;官馔饰棉薹蓥|锻斟鬟妣戳|㈨谱潺送垂蒋;雹哩薹塔嘴俗;雾割稀型韩醛封拦盈缎i跺强矧硝薹型重’囊篱引。宁。凌面雄’演出了多少生动曲折的精彩故事。公安文学的作者动曲折的精;彰塑霎公安文学的作者j硼丑恶,
们将它们记载下来,加上自己的合理想象与虚构,写成了情节惊险、引人入胜的侦探作品。这些奇情故事给生活得庸庸碌碌的普通老百姓带来了非同一般的刺激,让他们跟着大智大勇的警探英雄去出生入死、警顽惩凶。作品中那些凶残狡诈的恶徒被正义之剑斩除时,百姓们也畅快地吐出了胸中郁结的闷气。这类作品最充分地体现了今日公安文学与公案小说等文学作品的历史承传关系,标志着“扬善惩恶”主题的悠久与永恒。
但是,今日之公安文学所以能成为一股不可遏挡的历史潮流,其成就不仅在于它对中国古代乃至世界文学传统能够有所继承,在鞭挞和惩治“假丑恶”的同时给人以惊险刺激的审美情趣。更重要的是,它能在继承传统的基础上对主题有所拓展和创新,特别表现在首先将警察还原为人,对警察人性中“真善美”的一面进行全方位、多视角、深层次的挖掘与褒扬。这也是本文试图探讨的重点所在。
文学是人学,与人最相关的莫过于人情。在文
学作品中展现真实感人的情、人性,歌颂人道主义
精神,弘扬中华民族的高尚道德情操,这也是公安文学作者的历史使命。很多有识之士不仅深切地感受到了这一使命的重大,还明智地看到这是提高公安文学品位的必由之路。于是,不少作品不再
一味追求情节的曲折惊险,更不模仿西方现代侦
探小说的离奇怪诞。而是专注地将目光聚焦于人
万
方数据险的对敌斗争或平淡琐碎的日常生活中描写他们带着沉重负荷的人生,还原他们作为人的个性、品格、情操,表现他们在复杂现实和理想人生中深刻的精神矛盾,呼唤全社会的理解和关怀。多年前那种把警察描绘成神,没有人情,甚至没有人的正常欲望的作品,早已悄然绝迹。这是公安文学发展中最可喜的事,具有划时代的意义。
在这类文学作品中,笔者很欣赏魏人的《刑警
队长的誓言》与张策的《无悔追踪》。
魏人的中篇小说《刑警队长的誓言》是公安文学文章编号:1009—8410(2001)02—0078—03
的佳作。小说收入《当代公安文学大系・中篇小第三卷》,曾改编为电影《龙年警官》被评为文化优秀影片。作品男主人公即某市刑警大队分队
长傅冬,是市长的儿子,从部队转业时放弃了去外贸局的机会,自愿当了一名刑警。小说用第一人称细腻而真实地描绘了这位刑警充满矛盾的烦恼人生
。
傅冬的工作与所有刑警一样,十分危险,甚至常常对生命构成威胁。作品并末将他写成彻底无的完人,相反,他心中害怕。小说一开始就是傅冬的内心自述:“我总感觉我会死于非命。站在楼上被人推下来喝水时被人放了毒开车翻了车游呛了水……”。在作品开首处便将警界英豪们首定位为带有人性弱点的人,使读者的心自然而与之贴近。
“
无情未必真豪杰”,善良而富于感情,是傅冬
说部畏顶泳先然
万
方数据
王永龙英语文学作品翻译的艺术性与科学性问题探析
在译文中达到相互沟通。
例如,文体风格是因文体差异而产生的语言运用特点的综合。从语言的逻辑特点来比较,科技论文逻辑最为鲜明,文学作品的逻辑最为隐晦,从科技论文到文学作品的逻辑性,有~个从显到隐的过程。科学通过逻辑来论证客观世界,文学通过形象来反映客观世界。同样描写某种事物,手法不同,遣词造句亦很不同,翻译时就得特别注意。
作家的个人风格是因个人因素而产生的运用语言的个性化特点的综合,如海明威的简洁凝炼、朴实无华,英国剧作家肖伯纳的讽刺辛辣,老舍的幽默风趣,郭沫若的豪放雄健,鲁迅的锐利尖刻等等,这些在译文中须很好地体现出来。
时代风格是因时代因素而产生的语言运用特点的综合。以下一段引自培根(Francis现代英语:
“Readingmaketh
readyman,fore,if
menIoIy;
a
a
后有6位翻译大师翻译了沙翁的《哈姆雷特》。这
6个中译本分别是梁实秋的《哈姆雷特》、曹未风
《汉姆莱特》、朱生豪《汉姆莱脱》、卞之琳《哈姆雷特》、林同济《丹麦王子哈姆雷伯悲剧》、孙大雨《罕
穆莱德》。他们的译作各具特色。有评论家评述,他们的共同特点是在翻译时依靠艺术的眼光和文化语言素养,科学地综合语言学、语义学、语用学等诸方面的知识,在语言文化背景、语言文体和风格上作了全面细致的考虑,强调该剧的原汁原味,亦步亦趋,刻意求似。这“似”字包含了艺术性与科学性的完美结合。
我们要充分认识翻译的双重属性,在文学作品翻译教学实践中,既不能只求“艺术性”而不顾“科学性”,也不能只求“科学性”而不顾“艺术性”,一定要综合考虑原语和目的语的诸多因素,统筹兼顾,把握好翻译的“度”,将二者有机地融为一体,达到辩证的统一。
Bacon,
156卜一1626)的名篇OfStudies,所用语言属早期
fuU
an
man,conference
a
参考文献:
aJldwriting
exact
m锄.
Andthere—
a
【1】孙致礼.文学翻译应该贯彻对立统一原则….
中国翻译,1993,(4).
manwritelittle,ifhe
heh8dneedhave
great
a
confbrlittle,
hehadneedhave【2】王佐良.翻译【A】.思考与试笔【M】.
【3】老舍.论翻译【A】.翻译研究文集(1949一1983)【M】.外语教学与研究出版社,1984.
【4】茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A】.翻译研究文集(1949一1983)【M】.外语教学与研
究出版社,1984.
【5】钟堤.等效翻译探索【M].中国对外翻译出版公司.1998.
p1.esentwit;andifhereadlittle,
hehadneedhave
muchcunning
to
seemtoknowthathedothnot。”
为体现时代风格,王佐良教授用夹白的文言文译了以上两段,亦多用培根善用的排此手法,译文字字珠玑,精练顺达,风格与原文相当:
“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。”
为达到艺术性与科学性的辩证统一,我国先
f6】方梦之.翻译新论与实践【M】.青岛出版社,
1999.
(责任编辑:吴良培)
TheArtiSt哕andScientificityinEnglishLiteratureFranslatiOn
WANGYong—long
AbstraCt:
Throu出the
discussion
o“herelationshipbe坩een
the
two
theartistryandaccuracyinthetranslat-
theyshouldbe
ingofliteratureworks,
thispaperfound:
a
sides
are
thetwinatt“buteoftranslating,
pu£intoconsiderationtogetherandfbn_Il
unity.
Key、^,OrdS:English—Chinesetranslation;Techniques;Artistry;Aecuracy
万方数据