功能目的论在公示语翻译中的体现
2012年5月中旬刊
文化语言
功能目的论在公示语翻译中的体现功能目的论在公示语翻译巾的体现
王文明一王文明
聊城大学,山东聊城252000(聊城大学。山东聊城252000)
[摘要]伴随着对外开放步伐的加快,国际间的友好往来不断增多,我国【镇曩】伴随着对外开放步伐的加快,国际阍的友好往来不断增多.我国
对外交流日益频繁。公示语是指在公共场合提示公众的文字语言,它是对对外交流日益频繁。公示语是指在公共场合提示公众的文字语言,它是对
外宣传的重要组成部分。功能目的论认为翻译是有明确目的性的人类跨文外宣传的重要组成部分。功能目的论认为翻译王有明确目的性的人类跨文化交际活动,是多种因素交互作用的译文文本产生活动。各大城市的公示化交际活动,是多种因素交互作用的译文文拳产生活动。各大城市的公示语翻译中存在着这样或那样的错误,以应用功能目的论为基础,通过分析语翻译中存在着这样或那样的错误.以应用功能目的论为基础.通过分析
有的地方都可以看到这样的标示牌,而见到的译文有“Notice
tO
Visitors”
“ofrlimiL一”或“TourlsLq,pleasestop”等。这些译文不仅将原文的信息丢失.
还很容易引起读者的误解。而且语气特别生硬。比较合适的翻译方式应为“StaffOnly”。
4.耕音和英语混用
也许是为了’表明与世界接轨的决心,许多能用中文表示的地方同时
当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当方法。当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当方法。
公示语翻译;文化差异;功能目的论【关薯诩】公示语翻译;文化差异;功能目的论
公示语又名标识语是指在公共场合提示公众的文字语言:随着中国申奥的成功以及世饽会的举行,公示语翻译起着越来越重要的作用。各大城市加快与世界接轨.一个突出的表现是在城市面貌上,城市中的公示语逐渐采用中英双语来展示。公示语是对外宣传的一个重要组成部分,广泛应用于我们生活的方方面面。阏此.公示语的翻译能否达到它本来
的功能.不但影响别外国友人在中国的日常生活,而且还关系到城市的整体形象和精种面貌,以及我国的国际形象.我们必须予以足够关注。但是.目前公示语的翻译中存在着许多问题,本文以应用功能目的论。提出了具体的翻译方法。
也出现了英语翻译。例如:湖南米粉.同时出现的英文翻译为HunanMiFen,正确的翻译方法应为HunanRiceNoodh;刀削面,正确的翻译为
Sliced
noodles。简单的用汉语拼音既不符合语际连贯,也不符合语内连
贯,而且这种拼音和英语混用的直接拼写法,会对一些初到中国的外国游客造成了很大的障碍。
三、翻译方法
公示语的翻译是一个复杂的过程.受到报多方面的影畸,如文化场合,习惯等,对于公示语翻译中存在的比比皆是的错误现象,在翻译过程中必须引起足够蠹规。因此.熟悉语言特点.力求简洁明了应该是公示语翻译的重点。公示爵的翻译要遵循以下原则:
1.尽可能遵循借译原则.采用国际通甩表达方式,翻译就是“还原事物的本来面目”。因此.在公示语的翻译过程中.要将译文读者的文化习惯放在首位。要r解公示语的语言特点和功能意义,判断其语音风格,选择恰当的词汇。进行公示语翻译.最重要的就是和国际化接轨,让外国友人能够读懂。并且不会产生歧义。
把握英汉文化的差异.将译文读者的文化习惯放在首位。语言是文化的载体,语言不能脱离文化而独立存在。在公示语翻泽的过程中.要尊重译文读者的文化习惯,并将其放在首位。如药店的标识睥“夜间有事.
一、功能目的论
自从20世纪50年代以来.西方翻译理论与语言学的发展是并驾齐驱的,翻译理论家侧重于从语言学的角度来分析和解释翻译。六七十年代.尤金・奈达的对等理论尤为盛行。对等理论强调的是译文和原文语义的对等,但是它忽略了翻译过程中文化的交流:德国著名的语言学家弗米尔在翻译对等理论的基础上,发展了功能派的主要理论.即目的论。Skopos来自希腊词汇.意思是“目的”。翻译要求向译者指明了何种类型的译文是需耍,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的.特别是当发起者因专业知识不足或其他原困对译文目的不那么了解的时候.译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。目的论的创始人之一赖斯将文本功能分为:信息功能、表达功能和祈使功能。为了体现不网的功能,目的论决定了文本是需要直泽还是意译。
请按此铃“,我们不需要将其翻译成句子。译成“Ni出Bell”就可以了。
2适当的注意修辞知识。越来越多的英文公示语不再局限于简单的警告和提示功能,而会包含更多的人文色彩。除了一些带有中同特色的文明口号、景点介绍和标语外,公示语的翻译既可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语外。还要体现更多的人丈关怀。
3.把握其汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言是文化的载体,语言不能脱离文化而独立存在。在公示语翻译的过程中.要尊重译文读者的文化习惯,并将其放在首位。
二、公示语翻译中存在的问题
1时号入座的逐字翻译
在我们的周围,随处都可以看到。小心碰头。等公示语,有人按照字面意思翻译为“Takec—ofyourhead”,根据目的论的忠实原则,可能原文更加合适,即汉语和英语是一一对应.但是“Becareful”并不违反忠实原则.后者更符合译语读者的表达习惯,更符合语内连贯,而且第一种翻译必然会使“外国人来中国会有一些紧张感”。因此,对号入座的逐字翻译是要不得的。
2.不符合习惯乱译
英禹文化人类学家泰勒在其1871年的著作《原始文化》一书中对文化所下的定义是:“所谓文化或文明乃是包括知识、信仰.艺术、道德、法律、习惯以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体。”每个国家不同的文化也反映在翻译过程中。在公示语的翻译过程中.同样也存在着不顾文化现象,不符合习惯乱译的事铡。如”安居工程”很多地方译为S缸-e--livingProjoct,这是明显不了解中国国情的字面翻译,Ho,u,dngPmlecl8forlow—income丘mfilies,可能更符合。
3.不顾爱众感受砭译
老年活动中心是一个专门为年长的人提供使用的一个活动场所。大多数地方采用的是直译法.即OldPeopleActivityCenter,其中,老年人用0ld属于中文式硬议,没有考虑副受众的感受.一般来说,我们比较容易接受的译法为SeniorP∞pleActivityCenler。
四、结论
英语公示语具有严格的规范性和标准性,进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中具有相同功能和在相同场合使用的公示语进行直接的汉英置换。然而.目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家我不到任何踪迹:在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译,一些具有中国特色的公示语。目的在于介绍中国文化,宣传中国,可以通过解释法、拼音加注相转换语气等方式来实现。因此,对公示语的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良后果。进行公示语翻译。必须运用目的论原则,只有将译文读者的文化习惯放在首位.才能净化语言环境,才能得到合适的公示语翻译,提高我国的国际形象。
I◆考文越】
@@[1]赵小沛,公示语翻译中的语用失误[J]南京理工大学学报(社会科学版),2003(10).|1】赵小沛.公示语翻译中的语用失误Ⅱl南京理工太学学报(社套科学版).2003(_lo)
@@[2]赵湘,公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).【2】赵湘,公示语翻译研究综述Ⅱl'外语与外语教学,2006(1习
@@[3]仲伟合、钟钰,德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999 (3).【,】伸伟合、钟钰,德国的功能液翻译理论O)中国翻译,1999(3)
@@[4]戴宗显、吕和发,公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为f4}戴宗显、吕和炭,公示诗菠薹翻牵研究——戌2012年奥运合主办篮市伦敷为例[J].中国翻译,2005(6).制口1中国垂I译,2005(6).
荦版).aoIJ6∽.
@@[5]于秋、黄小明,汉语公示语英译的语用失误分析[J].西南农业大学学报(社会科【5】5于秋、黄小明,汉语公示语其译的话用失误分析Ⅱ】西南表韭走擘学报(社会科
学版),20006(9).
“闲人免进”“游客止步”或“非本公司员工,请勿人内”,我们几乎在所
王文明(1986.05-),男,山东枣庄人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译(笔译)。作者鼻介:王文明(1986.05-'-),男.山东阜庄人.辫盛大学外国语学院2011级硕士研宽生,研完方向:lhl译C毛译)。
・81・
万方数据
功能目的论在公示语翻译中的体现
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
王文明
聊城大学,山东聊城,252000西江月XIJIANGYUE 2012(14)
参考文献(5条)
1. 赵小沛 公示语翻译中的语用失误 2003(10)2. 赵湘 公示语翻译研究综述[外文期刊] 2006(12)3. 仲伟合;钟钰 德国的功能派翻译理论 1999(03)
4. 戴宗显;吕和发 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 2005(06)5. 于秋;黄小明 汉语公示语英译的语用失误分析 2006(09)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xjy201214069.aspx