庞德翻译理论的认识论_方法论意义
第18卷第4期
2005年7月
重庆教育学院学报
Journal of Chongqing College of Educati on
Vol . 18No . 4
Jul . 2005
文章编号:1008-6390(2005) 04-0056-03
庞德翻译理论的认识论、方法论意义
谢
丹
(四川师范大学旅游学院, 四川成都 610068)
摘 要:庞德认为, 翻译是对原作的部分批评, 是独立于原作的创作, 是对原作的语势转移, 因此他提出异化翻译策略, 内容派生或有机形式翻译策略, 音象、形象及义象语势翻译策略, 在认识论和方法论上对翻译研究与实践产生了重要影响。
关键词:庞德; 翻译理论; 影响中图分类号:H059
(Ver meer ) 提出翻译目的论, 克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord ) 提出翻译目的论文本分析, 斯内尔—霍恩
一、引言
(Marcus Tullius Cicer o ) 、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus ) 、哲罗姆(St . Jer ome ) , 他们对后世翻译产生了深远的影响。
18世纪产生了全面系统的翻译理论, 特别是在英国,
比(Mary Snell -Hornby ) 提出综合法。
20世纪翻译家也围绕翻译的本质, 从哲学的角度研究
翻译, 对下半个世纪的译学研究带来了影响。沃尔特・本杰明(W alter Benja m in ) 提出“纯语言”的翻译, 埃兹拉・庞
(energy in language ) 翻译, 威拉德德(Ezra Pound ) 的“语势”
约翰・德莱顿(John D ryden ) 提出了翻译的三分法, 将翻译分成逐字译、意译与拟译。亚里山大・弗雷泽・泰特勒
(A lexander Fraser Tytler ) 提出了著名的翻译三原则。
19世纪英国马休・阿诺德(Matthew A rnold ) 和弗朗西
・奥曼・奎因(W illard Van O r man Quine ) 的“原始翻译”
(radical translati on ) , 乔治・斯坦纳(George Steiner ) 的阐释
主义翻译以及米歇尔・福科(M ichael Foucult ) 、马丁・海德格尔(M artin Heidegger ) 和雅克・德里达(Jacques Derrida ) 的解构主义翻译。
文化转向是20世纪翻译界的另一主要趋势, 是七十年代以来的主流趋势。代表人物有提出多元系统论的伊塔马・埃文-左哈尔(Ita mar Even -Zohar ) 及吉里恩・图里
(Gideon T oury ) , 翻译研究派的詹姆斯・霍姆斯(Ja mes S . Hol m s ) 、安德烈・勒菲弗尔(Andre Lefevere ) 及苏珊・巴斯
斯・纽曼(Francis W. Ne wman ) 展开了一场在荷马史诗的翻译问题上的旷日持久的争论, 在德国出现了以弗里德里希・施莱尔马赫(Friedrich Schleier macher ) 与威廉・洪堡
(V ilhel m von Hu mboldt ) 为代表的阐释性翻译, 为20世纪翻
译理论更系统的发展提供了新的视角。
20世纪翻译理论在语言学方面得到了前所未有的发
展, 特别是后半个世纪各种语言学理论被引入翻译研究中。
Jean -Paul V inary 与Jean Darbelnet 提出分类法模式, 罗曼
内特(Susan Bassnett ) , 探讨翻译与性别的谢丽・西蒙(Sher 2
ry Si m on ) , 提出“食人番”理论的巴西冈玻斯兄弟, 提出译
・雅各布森(Roman Jakobs on ) 提出语言的意义与等值, 乔治・穆南(GeorgesMounin ) 提出在语言文化基础上的“普遍性”等值, 尤金・奈达(Eugene N ida ) 提出形式及动态等值, 约翰・卡特福德(J. C . Catford ) 提出范畴转换, 彼德・纽马克(Peter Ne wmark ) 提出语义性翻译和交际性翻译, 凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss ) 提出文本类型, 汉斯・威密尔
收稿日期:2005-03-06
者“隐身”的劳伦斯・韦努蒂(La wrence Venuti ) 等等。
可以看出, 20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开, 20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远, 预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发
作者简介:谢丹(1975-) , 女, 四川内江人, 四川师范大学旅游学院教师, 文学硕士, 主要从事译学研究。
展方向。
(Translati on Studies ) (1911) 中指出, “庞德的著作对翻译史
庞德翻译是创作的观点使其他不熟谙中文的意象诗人在《神州集》之后的意象派汉诗英译诗集有约翰・哥尔德・
(Ger m s of Chi 2弗莱契(W. J. Fletcher ) 翻译的《汉诗瑰宝》
nese Verse ) (1918) 、艾米・罗威尔(Amy Lowell ) 与弗洛伦
翻译研究派代表人物巴斯内特在其著作《翻译研究》也尝试译介汉诗, 借助翻译创作出一首首隽永的意象诗。有着极其重要的影响。翻译家庞德的熟巧完全可以与诗歌
[1]理论家庞德、诗歌批评家庞德的敏锐相媲美。”本文拟从
认识论和方法论角度探讨庞德翻译理论对西方译论发展的影响。
斯・艾思柯(Fl orence Ayscough ) 合译的《松花笺》(Fir -Fl ower Tablets ) (1921) 、威特・宾纳(W itter Bynner ) 与江亢
二、庞德翻译理论的认识论特征
庞德翻译理论为西方翻译理论史提供了三个新的视角:(1) 翻译是对原作的部分批评; (2) 翻译是独立于原作的创作; (3) 翻译是对原作的语势转移。
1. 翻译是对原作的部分批评
[2]
庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为
虎(Kiang Kang -hu ) 合译的《珠峰玉峦》(The Jade Moun 2
tain ) (1929) 等, 它们极大地推动了意象主义的发展。
庞德翻译是创作的观点不仅影响了意象派诗人, 而且影响了后世翻译家。美国培训派就是其中的一例, 埃德温・根茨勒(Ed win Gentzler ) 指出了庞德对美国培训派的影响:“就审美观来说, 庞德时期革命的、富有革新精神的审美
翻译是对原作的批评。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”观, 在今天已成了主流的审美观。不懂源语与源语文化的
译者, 只要他有对诗的敏感和良好的鉴赏力, 也能创作出优的观点不同的是, 庞德认为翻译是对原作的部分批评。“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再
[3]
现原诗的所有特征, 无论其特征是理想还是不理想。”
秀的译诗, 创作出为读者所接受的用语通俗、不用修饰的英
[10]
文诗歌。”
庞德认为, 翻译家不应着力重现原文所有的特征, 而应
[4]
向读者“展示原文的宝藏”, 展示原文的本质特征《翻译、改写以及对文
on, Re writing and the Mani pulati on iterary Fa me ) (1992) 一书中所提出的翻译是对原作的(rewriting ) , “(i 2“改写”改写”可能有“意识形态上的动机”(poet 2deol ogical motivati ons ) 也可能有“诗学形态上的动机”
[11]
ol ogical motivati ons ) 的观点具有启示意义。另外, 庞德注
原文独特的品质, , 。性翻译”。
龙尼・(Ap ter ) 在《挖宝:庞德之后的翻译》(D igging f or the Treasure:Translati on after Pound )
(1984) 中谈到:“庞德的创新使现代译者从意义对意义、韵
重翻译在译语文化中的作用对以伊塔马・埃文-左哈尔与吉里恩・图里为代表的在译语文化系统中考察翻译的多元系统论也具有启示意义。
3. 翻译是对原作的语势转移
律对韵律、格律对格律的束缚中解放出来, 采用一种特别的策略(庞德经常提及的策略) , 体现出译者对原诗的批评与
[5]洞见, 即原诗于译者重要的原因。”她还分别阐述了庞德
在“故意牺牲”、“形式自由”、“省略与夸张”、“类比批评”等方面的对后世的影响。另外, 她总结道:“现代译者故意夸大、删除原作的某一特征, 甚至不惜牺牲其它特征。实际上, 这是庞德重新阐释翻译的目的及多样性的最大贡献。”
[6]
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的[12]。语势观是庞德翻译理论的核心, 它决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中作最关注的是词语中蕴涵的势而非意义, 这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来, 走进原作寻找原作者的意图及“艺术家、雕刻家或书法家, 一个模造词语的人”的意义。庞德将翻译视作对原作的语势转移、赋与原作新生命的观点暗合了本杰明及德里达将翻译视为使原文本得以延续的生命力的观点。
庞德语势观对威尔(Frederic W ill ) 的翻译理论有明显影响。威尔是以里查德为创始人的美国翻译培训派的主要代表人物。根茨勒谈到他与庞德的翻译理论颇有相似之处:“他翻译时更多关注的是语势, 而非意义”; “既然语言是不确定的, 既然我们不能获得某一语言背后的意义, 更有理由自由的翻译, 可靠的是语言的表现而不是语言的内容。传统的翻译观将翻译视作‘转移’太有局限了, 它使翻译被视作原文‘不完美的对等’和原文的一个版本”; 因此“提倡一种不翻译作品意义, 而翻译作品中的潜藏的势能或‘冲量’的方法”, “翻译更少地被视为语言内容的‘转移’。在翻译中, 文本获得再生, 被赋予新的生命, 被注入新的势
“翻译即批评”的观点对提高译者的地位意义重大, 译者不再被动地对原文亦步亦趋, 不再屈从于原作者, 而是积极的阐释, 以更大的自由翻译:“翻译家被视作艺术家、雕刻
[7]家或书法家, 一个模造词语的人。”庞德将翻译视作批评
的观点暗合了施莱尔马赫、斯坦纳的阐释性翻译理论和福科、海德格尔及德里达的解构主义翻译理论。
2. 翻译是独立于原作的创作
对庞德来说, 除了“阐释性翻译”以外, 还有“另一种翻
[8]译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”, 走出旧的逻辑,
回到当代, 通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。这样, 翻译就被视作改写, 译作独立于原作, 在译语文化中赋予了新的意义。“庞德无情地抨击了占主导地位的维多利亚文学趣味”, “将翻译作为文化斗争中的武器”,
[9]“为反文化运动注入了新的动力”。
[13]
能”。巴西冈玻斯(de Ca mpos ) 兄弟深受庞德译学观影
译文中, 使原文获得新生。庞德指出“使语言取势”有音象
(mel opoeia ) 、形象(phanopoeia ) 及义象(l ogopoeia ) 等方
[20]
式。也就是说使译文有语势, 要考虑音韵、节奏、意象及
响, 提出“食人番”理论, 认为“翻译即是一种摄食形式”, 是带着“尊敬”和“爱”, 通过“输血”的方式去吸收原作的精
[14]
华, 是不断吸收“营养”的行为。
隐含意义等要素。在翻译时, 译者应尽量选用与原文音节相当的词(庞德在翻译《神州集》时有意识模仿中国古典诗歌单音节汉字, 尽量选用了单音节及双音节词) 、选用声音响亮并产生共鸣的词(庞德在翻译《神州集》时选用了响亮的元音, 并在整首诗中不断重复, 产生回环复沓的效果, 使语势充盈全诗) 、选用能产生与诗中主人公情感相符的有节奏的词、选用能产生强烈视觉效果的词、尽量少用形容词修饰意象, 产生一种词近旨远的美学效果。
作为一个诗人翻译家, 庞德为后来的诗歌翻译家提供了一种音象、形象及义象语势翻译策略。
[15]
三、庞德翻译理论的方法论意义
庞德翻译理论方法论上的意义主要体现在:(1) 异化翻译策略; (2) 内容派生或有机形式翻译策略; (3) 音象、形象及义象语势翻译策略。
1. 异化翻译策略
庞德在翻译中试验意象并置的手法, 保留汉诗中名词之间不用虚词连接的独特句法结构。在《神州集》跋中我们可以看到这样的翻译:
D ra wing s word, cut int o water, water again fl ows . Raise cup, quench s orr ow, s orr ow again s orr ow .
这是庞德对李白诗句“抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁”的直译, 赵毅衡评价道, “这不像英语, 这是直搬中国句
[16]法。”根茨勒说, “庞德的翻译理论强调对细节、对个别
参考文献:
[1] Bassnett, S . Translati on ].Rev . ed . London
&Ne York:Routledge, [2]48Eli ot, .
.
[3][5][6]Apter, R. D igging for the Treasure:Translati on
after Pound[M].New York:Peter Lang, 1984. 106. 108. 8.
[7][9][10][12][13][14][17] Gentzler, E . Conte mpo 2
rary Translati on Theories [M].London &Ne w York:Routledge, 1993. 19. 28-29. 37. 19. 34. 193. 19. [11] Lefevere, A. Translating, Re writing, and Mani pulati on
of L iterary Fa me [M].London &Ne w York:Rout 2ledge, 1992. 7.
[15][16]赵毅衡. 远游的诗神[M].成都:四川人民出版
) . Essays of Ezra
].Faber and Faber . 74.
词、对单个甚至是破碎意象的准确翻译。”在保留原作意象时, 如韦努蒂所言, 庞德采用了异化翻译策略。
最大, “纯语言”, 特别是在句法上, ; 暗合了韦努蒂对异化翻译的强调。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力, 保留外国文本中的语言、文化差异, 让读者置身于外国语言和文化中”, 这也被称为“抵抗性翻译”, 一种不流利的或疏离式翻译, 凸显源语中的异国特征, 以免于目的语文化主流思想意识的同化, 后来也称“少数”翻译, 旨在建立一种多样的“异质话语”。
[18]
[17]
2. 内容派生或有机形式翻译策略
翻译有固定韵律的汉诗时, 庞德主张以意象派诗歌形式———自由诗翻译, 向以翟里斯(Herbert Giles ) 与理雅各
(Ja mes Legge ) 为代表的维多利亚翻译家提出了挑战, 他们
社, 1985. 256.
[18] M unday, J.
I ntr oducing Translati on Studies:Theories
and App licati ons [M].London &Ne w York:Rout 2ledge, 2001. 147.
[19] Bassnett, S . Trans p lanting the seed:poetry and trans 2
lati on [A ].
I n S . Bassnett &A. Levefere (eds . ) .
Constructing Cultures:Essays on L iterary Translati on [C ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press, 2001. 63.
[20] Pound, E . Polite Essays[M].London:Faber and Fa 2
ber, 1937. 170.
[责任编辑 甄 明]
[下转第92页]
采用五音步抑扬格格律诗翻译中国古典格律诗。
在翻译时, 庞德摒弃格律诗采用自由诗翻译对后世影响深远。霍姆斯提出诗歌的四种翻译策略, 巴斯内特将庞德重内容轻形式的翻译归为第三种“内容派生”或“有机形式”。在翻译过程中, 译者从源语的语义上着手, 可以按其内在规律采用新的形式。巴斯内特并指出这种策略“随着自由诗的发展, 已成为了20世纪的一种主流译法”, 霍姆斯也提到, “这种有机策略已成为20世纪最受青睐的翻译策略。”
[19]
3. 音象、形象及义象语势翻译策略
庞德在翻译时注重原文语势, 力求将原文语势转移到
环境的相应表现; 肌理的制作手法、方式不限, 应大力鼓励学生大胆尝试, 尝试得越多越好。肌理制作和创造的过程, 会极大的丰富设计语言, 其本身具有的强烈艺术感染力和视觉效果, 会提高学生的动手能力和兴趣, 进而提高其美感能力、创造能力, 为设计打下良好的基础。
教学是一个不断完善、发展的过程, 只有对教学模式和教学内容不断进行积极的大胆尝试、探索, 平面设计教学中色彩写生课的教学才能得到进一步的发展。
参考文献:
[1] 钟蜀珩. 色彩构成[M].北京:中国美术学院出版社,
1994. 1.
[2] 赵勤国. 色彩形式语言[M].济南:山东美术出版社,
2002. 36.
[责任编辑 杨必仪]
I m provem en t of the teach i n g of color sketch course
i n fl a t screen desi gn educa ti on
CHE N (A rt College, Chongqing J iaot ong Abstract:The teaching of the course of or sketch which are the content of the flat screen design educati who are learning the flat screen design have basic knowledge of the teaching p r ocess, seri ous disconnecti on of the t w o courses makes the col or course teaching teaching syste m not meet the de mands of the p ractical design . Therefore, it is necessary and ben 2eficial t o adjust the methods and require ments of col or sketch course according t o the characteristics and require ments of the flat screen design s o as t o i m p r ove teaching results .
Key words:flat screen design; col or sketch fr om nature; col or f or mati on; try
[上接第58页]
Ep iste m olog i ca l and m ethodolog i ca l si gn i f i cances
of Pound πs theory of tran sl a ti on
X I E Dan
(School of Touris m, Sichuan Nor mal University, Chengdu Sichuan 610068, China )
Abstract:The paper has highlighted the ep iste mol ogical and methodol ogical significances of Pound πs theory of translati on t o the hist ory of translati on theory in the backgr ound of the hist ory of translati on theory . Significances of Pound πs theory of translati on ep is 2te mol ogically involve translati on is a partial criticis m of the original, translati on iswriting as a new work in its own right, translati on is transference of energy in language; and methodol ogically comp rise method of f oreignizati on, method of content 2erivative or organ 2ic for m, method of mel opoeia, phanopoeia, and l ogopoeia .
Key words:Pound; translati on theory; ep iste mol ogical and methodol ogical significance