翻译职业化与新型翻译人才培养
摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养
作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-27-0-01
随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战
翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。职业化的发展使得市场所需要的译者,除了要具备职业化技能知识,还需要对职场和商业运作有深入的了解,具备较强的市场生存能力。
再者,翻译职业化对翻译队伍的建设也带来了巨大挑战。目前国内翻译市场还很不规范,注册登记的翻译服务机构有四千多家,但多为小型的翻译公司,且多集中在上海、北京等一线城。翻译质量参差不齐,高质量的翻译公司更是为数不多。
同时,翻译职业化对翻译人才的培养机制带来了强有力的冲击。其顺利发展离不开政府、市场、企业、学校等各方面的有力配合。然而,目前中国还没有设立专门负责管理翻译企业和机构的政府部门。翻译市场服务缺乏有力的监管机制和具体的行业规则。在翻译教学中,最为突出的问题是如何满足市场对新型外语人才的需求,革新教学模式。从企业运作的角度而言,翻译人员的价值得不到充分承认,翻译设备落后、译员待遇低等不利因素,极大限制了翻译职业化的发展。
三、积极顺应翻译职业化,培养新型翻译人才
翻译行业的整体水平不高,日常生活中的翻译错误比比皆是。因此,面对职业化带来的巨大挑战,我们必须采取相应策略,培养大批高素质的翻译人才,推动翻译职业化的发展。
1. 革新翻译教育模式,转变单一培养方向,培养市场需求型翻译人才
任何专业的设置,都必须以社会需求为导向。因此,在培养翻译人才时,学校要转变培养方向,加强对学生行业修养和技能的培训,努力培养市场需求型翻译人才。注重实用性课程的设置,例如翻译行业概况、应用笔译口译实践等。各企业必须充分认识到翻译的重要性,投入大量的人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,提高企业的整体运作效率。
2.充分利用现代信息和各种资源,培养与时俱进型翻译人才
在翻译教学中,要积极引导学生利用图书资料和网上信息,与时俱进。企业要充分利用现有信息资源和网络技术,使用翻译软件,开拓机器翻译项目,提高翻译效率,并通过网络及时与国际上同行业和国外用户建立密切的联系与合作,扩大翻译业务,以适应市场新形势。
同时,要加强硬件设施的配置,改善翻译人员的工作条件。规范各类译文质量标准和口译服务质量标准,规范行业内部资源共享和合作原则。充分利用行业内部的广泛资源,互利互赢,共同发展。
3.树立客户利益高于一切的意识,培养职业化翻译人才
译者在做决定时要考虑译文的用户,并根据用户需求调整译文,把顾客利益放在第一位。一名合格的译员,不能盲目听从委托人的指示,在利益面前不丧失原则,不生产粗制滥造的作品。遵守国际译联列出的具有一定普遍性的道德原则,包括:“保密;公正;按时;准确;尊重客户;公平交易;谢绝自己所不能胜任的翻译任务”(奇志,2001:58),做一名与时俱进的合格的翻译人才。
4. 实行“走出去”战略,培养国际化翻译人才
随着中国经济发展和对外交流的扩大,中国翻译服务遍及世界各地,但总体上,中国跨国进行翻译服务的企业为数不多,且大多数规模小,影响力小。国际性知名品牌不足给许多翻译服务企业升级带来很大负面作用,制约着翻译服务企业国际化发展的步伐。中国翻译服务企业要走向国际化,必须实施“走出去”战略,首要的是按照符合国际惯例的翻译服务标准、经营方式和管理方法建立企业质量管理体系,形成具有国际竞争力和知名品牌的现代翻译服务行业,走现代高端发展的道路。其次,创造良好的翻译人才培养环境,充分发挥政策引导和推动作用,加强高校和社会培训机构功能,培育开发多层次国际化翻译人才。(吴希曾 2007:9)
结语
从翻译职业化的发展来看,职业化不仅仅是一种技能训练,而是要具有广博的知识和良好的职业道德,具有与时俱进的翻译手段和翻译思想,在此之上的翻译职业化才能适应市场的需求。在经济全球化和高科技信息化的今天,对外贸易和国际交往已经渗透到各行各业,培养高素质的职业化新型翻译人才是成功进行对外开发和信息交流的保障。所以,本文希望通过分析翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,为加快翻译人才的培养提出相应的对策,推动培养市场需求型、职业化、现代化、国际化的新型翻译人才,进一步推动翻译职业化和翻译产业的发展。
参考文献:
[1]韩子满.教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008.
[2]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010(4).
[3]黄鹂,吴廷俊.美国新闻教育的职业化思想[J].现代传播,2005(4).
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]吴希曾.中国翻译服务产业与企业现代化.转引自尹承东.翻译产业经营论集[M].北京:中央编译出版社,2007.