有限责任公司和股份有限公司的英译
“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”的英译
2008-11-19 07:45:46| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅
作者: 杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000)
摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业务
关键词公司 英译 混乱 规范
terms with Chinese characteristics have been shaped through the and inquiry into the confusion of the English terms for “gongsi ”. “xian zeren gongsi ” and “gufen youxian gongsi ”. Proceeding from conditions, each company will be given an appropriate English name, consulting foreign conditions and in the light of inherent
characteristics of The company Act of the PRC in order to be to the foreign business.
Key wordscompaniesEnglish termsconfusionstandardization
随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下:
1“公司”的英译无章可循
吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company ”和“corporation ”p.396。
戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991对“公司”的英译为“company ”和“corporation ”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company 和corporation 成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:
中国振华电子工业公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山东淄博电子工业公司
Zibo Electronics Company
海南行政区电子工业公司
Hainan Electronics Industry Corp.
绍兴电子工业公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation 大于company 但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company 的情况,如Oil company,USA ―JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为company 在语域方面的适用范围宽于corporation 。诸如联合开发公司 (United Development Company) ,器材公司(Material Company) 商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司Company) ,信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing
Company) ,化妆品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集团公司Company) ,大多数使用company 一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,corporation 一定是具有独立 法人资格的大公司,在美国英语中corporation 指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp. ,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company 。如:Engineered Components Co.,与Gulf Energy and Minerals Company。还有人认为从语体角度来看,company 通俗而corporation 较为正式,但这也是相对而言的。在英美的一些公司名称中, 也有以老板的名字命名,而不用company 和
corporation 的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司) 。因此我们 说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。
2“总公司”、“分公司”、“子公司”的英译
为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:
1. 把公司译为“corporation ”,省译“总”字。如:中国航空工业总公司―Aviation Industry Corporation ,中国石油化工总公司―China Corporation 。
2. 在“Company ” 和“corporation ”之前加上“General ”一词,general 与company 或corporation 紧放在一起,中间不被其它修饰成 份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general 一词的并不多见。如:中国航空工业总公司 ―China Space general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。
3. 译为“national ”, 用national 来表示该行业的最上层机构或“总部”是十“national ”一词常置于China 之后,但有时也有例外,置于“corporation ”
一词之前。如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation ,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司Corporation 。
4. 将“总”字译为“international ”。如:国际商用机器总公司Business Machines Corporation。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:
1. 译为:“Subsidiary ”,“branch ” 或“office ”。如Sanhong Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把“national ” 一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。 如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Import & Export Corp.。
3. 将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd. ”“Corp. ”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
3“有限责任公司”与“股份有限公司”的英译
根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人 民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公 司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要 的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括:公司资本筹集的公开性(向社会公开 发行股票的形式),股东出资的股份性,公司股票的流通性等等。
不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co.,
Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“„Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:
对我国公司法确认的股份有限公司,均采用“„PLC. ”或“„plc. “PLC. ”是英国的“Public Limited Company ”的缩略式,并且用大写“PLC. ”或小写“plc. ”均可,其前不需要加逗号.
应尽量避免采用美国式“Inc. ”或“Corp. ”表示法来英译我国的股份有限公司,除非特殊情况.
另外,是否可按照单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》对股份有限公司的英译“joint stock Company Limited”变为“„joint stock Co.,Ltd. ”的形式. 以上几个方面的探讨仅供参考.
5参考文献
1单其昌主编。最新汉英以对外经贸词典. 外语教学与研究出版社,1993 2戴鸣钟,戴炜栋主编。汉英综合辞典. 上海外语教育出版社,1991
3卞耀成主编。当代外国公司法. 法律出版社,1993.18
4陈庆柏编著。涉外经济法律英语。法律出版社,1993.177
5胡仲胤。公司的几种常见英译法。中国翻译,1993(1)
6刘季春。“公司”的英译亟待规范。上海科技翻译,1997(1)
7李子福主编。中外电子材料. 印制电路. 表面贴装修正事业名录。中国电子学会,1995
8汪宝荣。浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译。中国翻译1997(4)9王文昌,简清国主编。当代英语搭配辞典。现代出版社,1995
10吴景荣主编。汉英词典. 商务印书馆,1979年
11张昌平主编。世界电子公司手册。中国电子学会,1986
12《关于修改的决定》人民日报,1999年12月27