城市名字原创urumchi
本文原创
北京的Peking,广州的Canton,清华的Tsinghua university,北大的Peking university,都是历史文化的沿袭和辉煌的代表,强制换用新汉语拼音只会消灭一个城市的历史文脉。
试问:
香港如果不叫HongKong而叫Xianggang;
台北如果不叫Taipei而叫Taibei;
西藏如果不叫Tibet而叫Xizang;
内蒙古如果不叫Inner Mongolia而叫Neimenggu.
外国人该怎样理解中国?
有历史的城市,像北京Peking,广州Canton,南京Nanking,青岛Tsingtao,他们的旧称代表着的是一种城市的历史文化地位,像广州的Canton代表着的就是明代末期中国唯一的对外通商口岸,世界第四大城市,古代中国海上丝绸之路的起点,东方的繁华大都市;像南京Nanking代表着是这个城市1912年-1948年间的中国法定政府中华民国的首都所在地。
现在,如果在美国,你和人提起Canton,Nanking,一定很多人都知道,但如果你提起Guangzhou ,Nanjing,相信没多少人听过,中国为什么就要搞这些没用的形式主义呢?我和我美国的朋友聊天,他们都知道Canton,知道广州话Cantonese,但一点也没听过Guangzhou,国外的字典,随便找一本,就能查到Canton代表中国南方的一个大的海港城市,但没有一本常用字典能找到Guangzhou。
像广州地铁里的报站:中山大学站,英文为zhongshandaxue,听得外国人一脸茫然,中国人等于听了一遍中文一遍汉语拼音,听了两遍,谁愿意听完汉语又听汉语拼音啊?英文翻译出来的,就是给外国人听的,给予外国人以帮助,为什么就不能标准地报一次:the next station is Sun Yat-sen University?类似的还有很多,像中山纪念堂,广州地铁就报:zhongshanjiniantang,哪个国家的外国人听得懂啊?要是外国人听不懂,中国人再听得懂这个汉语拼音报站,用英文报站还有什么原始意义?用英文报就是为了让外国人明白的!应该翻译为如:the next station is Sun Yat-sen Memorial之类的翻译,再如长寿路,就不应该翻为changshoulu,应该是Changshou Road,类似的例子还有很多,问题也不仅是存在于广州,在全国很多城市都有这个问题。
为什么,香港、台北、西藏、内蒙就能保持他们的旧称,我为这些城市而感到庆幸,感到骄傲,他们留住的,是他们城市的历史和文化,是他们城市的几百上千年的地位和辉煌,而北京、广州、南京、青岛,这些城市,他们的旧称所代表着他们的历史文化,旧称的泯灭代表着埋葬一个城市的历史,为什么我们就不能保持我们的旧称?
为什么,北京大学、清华大学都要自豪地沿用建校时的旧称Peking u,Tsinghua u?而不随着新中国的建立而改名叫Beijing u,Qinghua u?问问两校的校长干不干?作为清华校友,我清楚地知道Tsinghua u这个名字对清华来说的重要性,如果改了名,两校的国际地位和国际名声都会大大下跌。同样的,中山大学的Sun Yat-sen University也是同样的道理。
在现在,国际航空机票的通用城市识别码,中国的主要城市都是使用旧城称呼,无论国航、南航还是东航,如北京到广州的机票就是写着:pek-can,北京去南京的机票就是写着:pek-nanking,这说明什么,说明国际航空这样的国际组织,他们的系统识别系统上,输入的是他们所认为最正统的、最标准的城市代码,而作为中国自己本身,却丢失了自己最引以为自豪的城市旧称。
至于城市历史不长的新城,像上海Shanghai,深圳Shenzhen,本身历史不长,在历史上也没有很辉煌的记载,所以怎么称呼也就无所谓了,反而是现在的称呼能够代表这个城市在共和国时期最光辉的地位。
衷心希望国家能重视一个城市的历史,不然民族文化地位的缺失,在若干年后会因为这些一瞬间的拍脑袋想法而后悔的。