高三英语课文17
高三课文:Unit 17 My TeacherBefore Annie Sullivan came to our house, one or two people had told my mother that I was simple-minded. I can understand why. Here was a seven-year-old girl who at the age of 19 months had become deaf and blind. And because I was deaf, I could not learn to speak. Struggling in a world of silence and darkness, I must have appeared to them to be simple. 安妮·莎利文来到我们家之前,已有一两个人告诉我母亲,说我头脑简单。其原因我能理解。一个7岁的女孩,出生19个月后就得了聋盲症。因为我耳聋,我不能学说话。在寂静无声、漆黑一片世界里挣扎,在他们看来,我一定是头脑简单了。But this was before Annie Sullivan came to stay. She was a lively young woman with patience and imagination. A born teacher, she thought she could turn a deaf-blind person into a useful human being. 但是,这都是安妮·莎利文来住下之前的事了。她是一个活泼的女子,具有耐心和想象力。她是一个天的教师,认为自己可以把一个聋盲人变成一个有用的人。What a difficult case I must have been to this young teacher! I remember the many times she tried to spell words into my small hand. But neither words nor letters meant anything to me. I thought her finger movements were some kind of game. But at last, on April 5th, 1887, she reached my understanding. About a month after her arrival, she taught me the word touched me lightly on my arm and made me burst into laughter. Next Annie took me by the hand and taught me how to jump. She then immediately spelled the word j-u-m-p for me. In a few days I was learning--- and enjoying it--- like any child. 安妮首先要做的事情之一,就是教我如何耍。我耳聋后就从来没有笑过。有一天,她开心地笑着来到我的房间。她将我的手在她的面部,就拼写l-a-u-g-h. 然后她轻轻地触摸我的手臂,使我哈哈大笑。接着,她又拉着我的手,教我如何跳。紧接着,她又为我拼写j-u-m-p这个单词。几天之后,我像一个孩子那样学习起来--而且学得很开心。Through my hands and fingers, I to realize that blind people never know their hidden strength until they are treated like normal human beings. She never pitied me; she never praised me unless what I did was as good as that of the best of a normal person. And she encouraged me when I made up my mind to go to college. 盲人只有受到同正常人一样的待遇时,才能知道自己蕴藏的力量,安妮就是其中一位最先有此种认识的人。她从不怜悯我,她也从不表扬我,除非我所做的事像正常人干的那样出色。我下决心上大学时,她则给我予鼓励。During my years in school, Annie sat beside me in every class. She spelled out for me the things that the teachers taught. And, because most books were not printed in Braille, she herself read them to me by spelling into my hand what was written in the book. 在我求学期间,安妮每堂课都坐在我身旁。教师所教的东西,她都为我拼写出来。因为大多数的书本没用布莱叶文印刷,她亲自通过在我手上拼写书中的内容,把课本对我读出来。It took great imagination as well as patience for Annie to teach me to speak. Putting both my hands on her face when she spoke, she let me feel all the movements of her lips and throat. Together we repeated and repeated words and sentences. My speech was ill-form and not pleasant to hear. But I was delighted to be able to say words that my family and a few friends could understand. To Annie I owe thanks for this priceless gift of speech. It has helped me to serve others. 教我说话需要极大的想像力和耐心。她说话时,把我的两只手放在她的脸上,让我抚摸她嘴唇和喉头的活动情况。我们一道反反复复地说词语和句子。我的言语变调走样,很不好听。可是,我却感到欣喜,能够说出我家里人和一些朋友可以理解的词语。安妮给我这份无价的说话礼物,我对她感激不尽。这份礼物帮助我为他人服务。My teacher's gifted instruction lived on after her death. She had believed in me. I must always keep on trying to do my best.