翻译中极易理解错误的42个句子
翻译中极易理解错误的42个句子
1.Do you have a family?
译文:你有孩子吗?
2.It's a good father that knows his son.
译文:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
3.I have no opinion of that sort of man.
译文:我对这类人很反感.
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 译文:她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
译文:我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
6.The picture flattered her.
译文:她比较上照.
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
译文:她在那个国家水土不服,所以回到了英国.
8. He is a walking skeleton.
译文:他很瘦.
9.The machine is in repair.
译文:机器已经修好了.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
译文:他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
11.You don't know what you are talking about.
译文:你在胡说八道.
12.You don't begin to understand what they mean.
译文:你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不
13.They didn't praise him slightly.
译文:他们大大地表扬了他.
14.That's all I want to hear.
译文:我已经听够了.
15.I wish I could bring you to see my point.
译文:你要我怎么说你才能明白呢.
16.You really flatter me.
译文:你让我受宠若惊.
17.He made a great difference.
译文:有他没他结果完全不一样.
18.You cannot give him too much money.
译文:你给他再多的钱也不算多.
19.The long exhausting trip proved too much.
译文:这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
20.The monk is only not a dead man.
译文:这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
译文:外科医生在病人胃部打了个洞.
22.You look darker after the holiday.
译文:你看上去更健康了.
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
译文:不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
24.She held the little boy by the right hand.
译文:她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
25.Are you there?
等于句型: Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again.
译文:如果你认为他是好人,那你就大错特错了.
27.She has blue eyes.
译文:她长着双蓝眼睛.
28.That took his breath away.
译文:他大惊失色.
29.Two is company but three is none.
译文:两人成伴,三人不欢.
30.The elevator girl reads between passengers.
译文:开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
31.Students are still arriving.
译文:学生还没有到齐.
32.I must not stay here and do nothing.
译文:我不能什么都不做待在这儿.
33.They went away as wise as they came.
译文:他们一无所获.
34.I won’t do it to save my life.
译文:我死也不会做.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 译文:这个总统有名无权.
37.Better late than the late.
译文:迟到总比丧命好.
38.You don’t want to do that.
译文:你不应该去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.
40.Work once and work twice.
译文:一次得手,再次不愁.
41.Rubber easily gives way to pressure.
译文:橡胶很容易变形.
42.If my mother had known of it she'd have died a second time.
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.