浅议异化与归化的翻译策略
科技信息○职校论坛○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第19期
浅议异化与归化的翻译策略
贾红瑜岳世良
(黑龙江工商职业技术学院黑龙江哈尔滨
150000)
摘要】异化翻译和归化翻译的差别主要是以原语文化为归宿还是以目的语文化为归宿,是基于人类文化和语言的共性而发展的还是基【
于人类文化和语言的个性而发展的。异化与归化各有利弊,应辩证地运用。本文简要地分析了异化与归化的翻译策略和方法,希望对初学翻译的人有所助益。
关键词】翻译动机;异化;归化【
一、引言
长期以来,异化(foreignization)与归化(domestication)一直是翻译界争论的一个焦点。异化翻译是以原语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的共性而发展;归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。众多因素影响异化与归化策略的选择,而译者的翻译动机是关键因素。译者的目的如果是为了保持原语文化的风格,实现文化的传播与渗透,会采用异化策略;译者的目的如果是为了取悦于目的与读者,保持目的语的文化风格,则会采用归化策略。异化与归化各有利弊,应辩证地运用。
当代翻译论坛,引起异化和归化之争的是Nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者Even-Zohar,而将这一对概念引入你死我活的争斗场的则是美籍意大利裔学者Venuti。[1]
色。
译文:Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresenting
itsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionsetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.[5]
评语:原文是旅游者的作品,比喻、排比等多种修辞方式被采用,对中国读者非常有吸引力。但是在译文中,原来的表达“呈秀色于烟雨漫漫的山林”水秀山奇”等被删掉是为了避免重复的信息。而且采用、“
归化的方法,目的使外国旅游者更能清楚地得到主要的旅游信息。
例4:君莫舞!君不见
玉环飞燕皆尘土?――辛弃疾《摸鱼儿》译文:Donotdancethen!
二、异化翻译策略
人类本身就存在着许多共性,正是这种共性,才使不同民族文化
民族间的文化之间实现了沟通、交流。随着现代科技的发展,国际间、
交流越来越广泛,也越来越频繁。因此翻译中采用异化方法能够被人们理解和接受。异化翻译的两种常用策略就是直译和音译。
●直译
直译是用目的语中的“对应”词译出原语中的文化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值必须与原文的一致,尽可能多的保留原语文化特征,促进两种文化间的交流。
例:又要马儿跑,又要马儿不吃草。
译文:Youwantthehorsetorunfastandyoudon'tletitgraze.评语:这句话的直译更能反映毛泽东的个人风格。●音译
音译法常用于英、汉语的人名、地名,专业词汇,以及一些有特定文化意义的词汇。
荔枝lichi)、旗袍(chipao)、炒面如从汉到英词汇:饺子(jiaozi)、
丝silk)、叩头(kowtow)、道教(Taoism)、功夫kongfu)、台风(chowmien)、
四通(Stone,computer)、康佳(Konka,television)等。(typhoon)、
从英到汉词汇:coffee(咖啡)、whisk(威士忌)、sandwich(三文治)、aspirin(阿司匹林)、penicillin(盘尼西林)、pound(磅)、volt(伏特)、ampere(安培)、joule(焦耳)、sofa(沙发)、engine(引擎)、奔驰(Benz,automobile)、Achilles’heel(阿基里斯的脚踵)等。
Haveyounotsee
Bothplumpandslenderjealousbeautiesturntodust?
[5]
评语:杨玉环和赵飞燕是中国古代的两大美女,但对于绝大多数西方读者来说,是不清楚的。因此用两大美女的主要特征取代她们的名字无疑是聪明之举。
四、影响异化与归化策略取舍的关键要素--翻译动机
异化翻译与归化翻译都有各自的优势和劣势,判断这两种策略是
文本类型、否合适应以及如何运用两种策略的主要因素有:翻译动机、
读者接受等。译者不同的动机和目的会从根本上影响异化与归化的选
红楼梦》可以充分择,从杨宪益和DavidHawkes翻译的不同版本的《
体现了这一点。
例5:红楼梦
译文:ADreamofRedMansions(杨宪益)
三、归化翻译策略
世界各民族文化之间存在许多共性,但由于生活环境、发展历程
民族间的差异,各文化之间也存在许多不同,各民族都有其文化个性。
的差异及其民族文化的特征决定各民族所使用的语言符号的差异[4]。因此,不同文化下的语际交流,被某一文化所确认的语言符号移植到另一文化环境中,如果仍采用“异化”译法,就必然不能被人理解,从而使交际中止或失败,也达不到翻译的主要目的。
这是一种语用翻译,一种文化翻译”“。从某种意义上来说,译意就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。同样地,我们所熟
归化”译法。如togrowlike悉许多短语、习语,就是通过译者采用“
mushrooms(雨后春笋),butterfliesinone'sstomach(紧张不安),itrainscatsanddogs(大雨滂沱),onceburned,twiceshy(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。
请看译例:
例3:祖国山水,风格多样,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋
ADreamofGoldenDays(Hawkes)
例6:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。”
译文:"Truly,"Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbad
(杨宪益)luckbefallsmenovernight.…”
"Iknow"theweatherandhumanlifeareboth
unpredictable."'(Hawkes)[5]
很明显,杨的版本采用了异化方法,Hawkes则采用了归化方法。例7中表现得尤其明显,扬把“天”译成"heaven(天)",保留了中国文化中占统治地位的佛教和道教的宗教色彩。Hawkes则把天译成“God”(上帝),放弃了中国文化中佛教的风格,而用英国文化中的基督教风格来代替。
杨宪益,中国翻译家,希望把中国的文化更多更好地展示给英美读者,想让更多的英美读者理解中国的文化,而Hawkes送给英美读者的译本只是想让读者得到娱乐和消遣。他们在翻译策略上采用了完全相反的两种策略:异化和归化。
五、结语
异化与归化是翻译方法的两个极端,各有其应用局限性,而影响其采用的关键要素是翻译动机和目的。但完全采用归化或异化的翻译策略,就难以达到文化交流的目的,而翻译的本质又是要达到文化的沟通。在全球经济一体化的进程中,如何既要保持本国文化的传统,又要引进和吸收外国的先进文化,实现各民族间文化的交流与共享,是翻译界应当继续研究的课题。科
[责任编辑:张新雷]
260