提高大学生英语翻译能力策略研究
摘要:培养具备听、说、读、写、译全面能力的外语人才是高校外语外语教学的重要目标。在英语教学实践中,培养和提高大学生英语翻译能力是学生学习语言的目的和英语教学的价值所在。当前大学生存在不重视英语翻译,翻译能力整体较弱等问题。对大学生在翻译过程中常见错误进行归因,提出端正学习态度、加强阅读训练、学习翻译技巧等提升策略。 关键词:大学生;英语翻译能力;提升策略 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)13-0119-02 中国在实行改革开放尤其是加入WTO后,国际化进程明显加快,与世界各国的人员往来接触越来越频繁密切。近年来我国相继举办奥运会、世博会等具有世界影响力的大型活动,越来越多的人走出国门,或出国留学或旅游探亲,也有更多的外国人来华经商学习。当前中外交流正处于历史上最频繁最密切的时期,而在对外交往中准确恰当的翻译是必不可少和极为重要的。近几年的大学英语教学改革中,由于对听说能力的过分推崇,使作为语言运用技能之一的翻译被冷落一旁,而翻译是学习语言的最终目的之一。因此,提高当代大学生的翻译能力尤为重要。 一、当前大学生英语翻译能力较低的原因分析 当前大学生汉译英的能力较低,理解能力不足,缺乏翻译技巧[1]。以英语专业大学生为例,对于一些常用的简单翻译应用得游刃有余,可是遇到难度较大的翻译尤其是涉及背景文化的翻译,则翻译会出现各种各种的问题和谬误。不少学生在英语翻译中频繁使用某几个固定搭配的情况,使语言失去魅力和韵味,读来索然无味。当前大学生英语翻译能力整体较低的原因主要由以下几个方面: 1.轻视语言文化背景学习。语言文字作为人类文化的载体,是人类精神文明的源泉和思想表达寄托所倚。任何一种语言及其文字的产生都有它的文化土壤,学习语言离不开学习研究它的文化。离开学习文化,翻译就会失去根基,成为无源之水、无本之木。高校校园中有一个比较普遍的现象,许多大学生在同外籍教师交流过程中,不少同学不能很好地理解和领悟外教所引用的历史文化典故。究其原因,是当前大学英语教学和学生自主学习过程中忽视了跨文化交际所带来的理解差异造成。以英语四、六级通过率和考研英语通过率等简单评定教师教学成果,教师在对学生教学的过程中过分注重成绩分数,忽略中西方文化背景的介绍,导致学生的英语翻译能力始终停留在字面表象含义理解阶段,缺乏对于语言文字背后的风俗、文化、宗教、礼仪等方面的文化内涵的了解和把握,翻译能力得不到真正提高。 2.学习态度不够端正,英语词汇量缺乏、语法句式结构模糊。众所周知,字、词、句、段、篇都是构成任何一种语言的基本要素。句子是由单词组成,翻译好句子,首先需要明白组成句子的每一个单词的含义,如果在翻译的过程中碰到不认识的单词,那么毫无疑问是无法准确翻译出句子的。当前大学生普遍存在英语词汇量不足的问题,主要原因在于大学生对于英语学习态度不够端正,对英语词汇量学习和掌握不够重视。许多同学从高考结束后便将英语束之高阁,进入大学后又找不到正确的学习方法,学习英语的信心受到打击,英语词汇量越来越贫乏,翻译能力自然下降。如果说单词是组成句子的血肉,那么语法及句式结构就是组成句子的骨架,任何句子都是由这两者组成的。要想准确翻译不只要明白单词的意思,还要明白句子的语法以及句子的结构。在翻译的过程中往往会遇到一些特殊的语法或句子,如强调句、倒装句、省略句、定语从句、反意疑问句等。对于大多数学生而言,英语语法及句子结构最容易混淆,正是对语法及句式结构的认知模糊,导致翻译能力弱。英语语法和句式结构普遍较多,加上语法和句式结构较为枯燥,许多大学生对英语语法和句式结构不能够耐心学习,对英语语法和句式结构等知识点掌握不扎实不牢固,造成重复性犯错误。 3.英语考试试题中翻译模块所占比重较小。大学英语考试的试题是围绕英语教学大纲进行设计的,由于大纲的指挥导向作用,英语翻译测试的题型在平时测验和试卷中所占比重较小,且翻译测试题型大都为对划线句子进行英译汉或汉译英,结构比较简单,题型较为单一。根据考试中设定的“翻译评分原则及标准”不难发现,就新大学英语四级考试中只占5%的翻译而言,其实质是变相地测试词汇、语法和短语结构,并不要求考生掌握翻译技能和英美文化背景知识,这导致大学生在英语学习中只重视识记背诵单词,讲究实用主义和短平快速成,对于语言的文化背景知识则表现得懒于学习或兴趣不高。 二、提高大学生英语翻译能力的对策 师者,传道授业解惑也。教师作为学生学习的引导者、组织者,应充分发挥自己的引导作用,注重激发学生学习英语的兴趣潜能和战胜学习过程中碰到的困难挫折的勇气,帮助大学生树立学好英语的信心。授人以鱼不如授人以渔,要教会学生在自主探索研究的过程中理解和掌握英语翻译的基本知识和技能。因此,教师应创新教学思想方法,引导学生确定适合的学习方法,充分调动发挥学生学习的主观能动性,端正学习态度。 1.提高教师教学能力与文化素养。英语老师不仅要有渊博的专业知识和过硬的业务本领,也要具备厚实的语言和文化功底。英语教师应不断更新知识、不断探索、不断提高自身的素质,紧跟教育改革的步伐,适应素质教育发展的需要。教师发展是一条有起点无终点的路,唯有活到老、学到老,全方位提高自身素质,才能适应时代的要求和发展。实施英语素质教育是一项复杂的系统工程,要实现这一工程,需要解决很多问题。其中英语教师自身文化素质的好坏,对整个英语素质教育起着至关重要的作用。英语教师要抓住一切使自己继续学习的机会,不断提高文化知识储备,既要加强对中国文化的学习研究,又要掌握将原汁原味的中国文化通过英语翻译出来的本领。通过广泛阅读和与外籍教师深入交流进一步了解西方文化,提高对教学中文化重要性的认识。只有大力提高教师的教学能力与文化素养,才能更好的教导学生,培养学生养成良好的翻译习惯,逐渐提高大学生的翻译能力。 2,扩充词汇量深度理解语法与句式结构。单词是组成句子基本单位,要准确地翻译一个句子,必须清楚地知道每个单词的意思。大学生熟练掌握并记住大纲要求识记的单词是必须要达到的学习目标,但只是将课本的单词记住和掌握是不够的。大学生应该抽出更多时间用于英语学习和单词识记,通过大量阅读提高对于单词的记忆力和熟悉度,不断加深印象,提高学习效能。德国心理学家艾宾浩斯(H.Ebbinghaus)研究发现,揭示了人类大脑对于新事物遗忘的规律。这一理论告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。这一规律对于大学生学习英语而言同样适用,应该提倡鼓励大学生每天抽出充足的时间巩固和扩充词汇量,并且要强化复习,不断巩固之前掌握的词汇量。除了正确的学习方法,学习态度也是非常重要的。在教学过程中,教师可以通过列举发生在学生身边的往届学生的实例,帮助大学生树立学好英语的信心。扩充词汇量,只是找到了组成一串手珠所需要的珠子,这些珠子是无规则分散的,那么如何将这些珠子串成手串,按照什么顺序、什么规则来串呢?这就要用到语法与句式结构,因此语法与句式结构的重要性不言而喻。大学生应该如何加深对语法和句式结构的掌握程度,首先要有坚定的意志,大学生应该不断的学习,扩充自己所掌握的语法与句式结构。其次,可以通过多观看英美影视剧,琢磨英语句子中的语法和结构,熟悉语言环境和学习文化知识。通过不断的观看对比,发现中英句子结构和语言表达能方面的差异,避免翻译时出现“中式英语”,学会使用地道准确的用词将语句翻译出来。 3.深度改革传统英语翻译能力测验模式。要改革传统的翻译测试模式,英语教师应该力求测试形式与内容的多样化,全面提高大学生的翻译能力。任何测试都会对教学产生某种反作用,翻译题型作为今后重要考试的常设题型,将会使翻译教学得到更多关注。传统的翻译测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”。精心设计翻译测试题型显得意义重大。在设计翻译试题时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化,具有针对性强的特点,主次分明,全面涉及到对学生各方面能力素养的测试。此外还应注意主观试题和客观试题并重,翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加填空、选择、判断、译文评析等题项。为更好地检测考生的综合运用能力,大学英语教师需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深入的论证和探讨,从而确保翻译测试客观性和有效性翻译测试的选材既要具有时代性,又要与学生所学专业有一定联系,还要做到选材语言地道生动,这样才能更好地满足教与学的需要。 当代大学生英语翻译能力整体较弱,这与学生自身、教育模式、考试题型、文化差异和社会氛围均有一定关系。提高大学生英语翻译能力的途径和手段也不是唯一的,学生需要付出巨大努力,学校和社会同样需要为公民学习英语、提高翻译能力提供方便。只有善于学习和吸收一切有益于我国经济社会发展的文明成果,才能保证我国早日实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。 参考文献: [1]田丽丽,张从益.从