_梦溪笔谈_译本翻译策略研究
07-17
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.1
《梦溪笔谈》译本翻译策略研究
王 宏 (苏州大学外国语学院翻译研究所,江苏苏州
215006)
3
3
[摘要]作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文。翻译《梦溪笔谈》时制
定的总原则是,译文要做到“明白、通畅、简洁”,同时借鉴德国功能主义学派代表人物KatharinaReiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定具体的翻译策略。作者指出,在翻译类似《梦溪笔谈》这样的宏篇巨作时,根据该文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要,而且完全可行。作者强调指出,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素。
[关键词]《梦溪笔谈》;文本类型;条目内容;翻译策略[中图分类号]H315.91 一点说明
[文献标识码]A
[文章编号]167229358(2010)0120018205
本文采用J