[哥伦比亚中国文学史]中文版出版前传
我2008年底离开百花文艺,到新星出版社担任副总编辑。转年夏天社长谢刚交代给我一个任务:清理积压选题。长长的积压选题名单中,《哥伦比亚中国文学史》赫然在列。
顺便说一下,我是被新星的书目吸引过来的。新星的杀手锏是推理小说,这是社长谢刚的最爱,他雄心勃勃,把建社初期的资金大多用在了购买国外推理小说版权上,还笼络了一批跟他一样热爱推理小说的年轻编辑,要把“午夜文库”做成国内推理小说第一品牌。今天午夜梦已成,当时的午夜文库则刚刚初战告捷,《八百万种死法》、《漫长的告别》等经典在图书市场反响相当不错。我虽然对推理小说并没有特别的兴趣,也能从中看出新星的锐气和野心。真正吸引我的,则是那些人文社科类图书:巴巴拉·塔奇曼《八月炮火》、安·兰德《致新知识分子》《理性的声音》、杨联陞《国史探微》、 萧公权《中国政治思想史》、马克·里拉《当知识分子遇到政治》、欧文·费斯《言论自由的反讽》、艾柯《开放的作品》……这是一份让我爱不释手的书单。所以当谢刚向我发出加盟邀请,我毫不犹豫地答应了。后来才知道我最爱的那些书都是上海三辉图书的严博非先生策划的,对严先生的敬意油然而生。这是后话。
因此,对于积压选题中可能遇到些什么,当时的我是很有些期待的。即便如此,《哥伦比亚中国文学史》还是让我吃了一惊。无论从编者,作者,书的质量和影响力来讲,它的分量都太重了。这样一部著作,为什么会“积压”?了解下来,主要问题还是出在翻译上。合格的译者不好找,好容易约定的译者又不交稿。好吧,那我要做的第一件事还是找译者。
我找到了在百花时合作过的中国社科院当代文学室研究员赵稀方。编辑《二十世纪中国翻译文学史》时,我和他多有邮件往还;看完初稿后,我曾向他提出建议,将围绕《红与黑》各种翻译版本的争论纳入其中,被他采纳,专章论述。他撰写的“新时期卷”,条理清晰,文采斐然,我认为是这套书中质量最高的一卷。赵稀方也是位优秀的译者,那段时间我们还就后殖民理论著作的翻译出版有过多次交流——很可惜,因为种种原因这套书没有进入新星的出版计划,但我对他的才华和严谨都印象深刻。因此,翻译《哥伦比亚中国文学史》,我第一个想到的人就是他。
但赵稀方当时手头正忙,无法分身。他转而向我推荐了他的另一位责任编辑,某大学出版社的马小悟。据他介绍,小悟北大哲学系出身,专业水平高,中英文俱佳,是合适的译者人选。我跟小悟几次邮件、MSN交流下来,颇认同赵稀方对她的评价;更妙的是,小悟还主动找来了几位专业级的合作者:北京大学文学博士,现任教于厦门大学文学院的张治,加州大学伯克利分校历史学博士,现就职于中国社会科学院近代史所的刘文楠,和北京大学哲学博士,现就职于中国社会科学院美学所的张建军。
我在2011年5月离开新星,去了商务印书馆,未再跟踪这本书的情况。今年夏季中文版终于面世,新星社将消息告诉我时,我已人在美国,竟有些恍若隔世的感觉了。新星社约我为这本书写篇文章,想来想去,我所做的工作不值一提,倒是赵稀方、马小悟和我这种作/译者与编辑之间的关系,可以记两笔。
2016年8月11日草于旧金山至纽约途中
《哥伦比亚中国文学史》
(美)梅维恒 主编
马小悟 张治 刘文楠 译
新星出版社 2016-07
本书全面描绘了中国文学传统的各类景象,且以世界文明史、文学史为参照。年代跨度自远古迄当代,而叙述对象还包括了中国港澳台地区作家、海外华人的文学作品。首次按诗歌、散文、小说、戏剧等文学体裁为主题划分篇章,而第一篇章总括介绍中国文学的关键要素。每篇章内容以时间为序,独立成篇,其中涉及到的话题包括:相关作品的历史背景、流行文化的影响、佛教的冲击、女性的角色、与少数民族文学语言的交流,等等。