情景喜剧中专有名词的字幕翻译
第29卷第1期Vol.29No.1周口师范学院学报
JournalofZhoukouNormalUniversit y2012年1月
Jan.2012
情景喜剧中专有名词的字幕翻译
王 瑞
()上海外国语大学研究生部,上海200083
摘 要:分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。
关键词:字幕翻译;专有名词;情景喜剧
()中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:16719476201201006604---
越来越多的外国影视作品进入我国市 近年来,
场,其中相当一部分经过配音之后出现在普通观众年轻人这一外面前。但是值得关注的一个现象是,
国影视作品的主要观众群似乎更偏爱配上中文字幕
言、重音、停顿、重复、打断以及语体转换等。
字幕本身也受到文本的整体性、影视作品的声音和画面、观众的阅读能力等诸多因素的限制。首字幕一般处于画面下方居中的位置,一般不超过先,
而当迫于需要必须同时出现很长的原版作品。首先,它比配音字幕翻译的成本更低、画面长度的80%,
字幕就会分为两行。其次,因为要与画面效率更高,制作周期也相应变短,有利于作品的发行一句话时,和推广。其次,这与我国年轻人的总体外语水平的提高也不无关系。
情景喜剧类作品大都贴近普通观众的日常生嘲讽、模仿等手段,因此对话中“文字游戏”的成分就为情景喜剧配明显高于其他影视作品。也正因此,
字幕可谓难上加难。本文选取美国情景喜剧《老友所配的中文字幕中译者对专有名词的处理,试图讨论情景喜剧字幕翻译的主要困难。需要说明的一点是,这些中文字幕由S面DIMediaUSA公司制作, 在音译的处理和某些词的使用方面和普通话有所不同,不过由于我们关注的重点是翻译策略,这些差异并不会造成影响。
和声音同步,字幕出现的时间要与人物说话的时间每行字幕所承载的信息量和停留基本一致。再次,
的时间还要考虑观众的阅读速度和理解能力,不然
作为影视翻译的重要分支,字幕翻译可分为“语。前者指把同一语内字幕翻译”和“语外字幕翻译”言从口语转换为书面语,而语外字幕翻译,也就是本只是粗略的分类,原因显而易见,就是“语言”和“方
3]
。正如我国的言”的区分仍是个值得商榷的问题[
2]。活,为了营造轻松幽默的氛围,大量运用双关、笑话、字幕反而会妨碍观众理解作品内容[
记》为研究对象,整理并分析了第一季共2涉及到两种语言的翻译。当然,这4集DVD文要讨论的内容,
电视节目一般均配有中文字幕以方便方言使用者及等,就很难说其中不含翻译的成分。本文所讨论的是一般意义上的语外字幕翻译。
向的是中国台湾以及东南亚地区,使用的是繁体字,听力受损者等特殊人群,但若涉及到闽南语、粤语
专有名词的字幕翻译 二、
专有名词是相对于普通名词而言的,是一个外延比较宽泛的语法概念。专有名词基本上是指称组织机构名、书名、电影片名、商标名,等等。一般说来,专有名词不具备普通名词形态上的特征,没有冠
4]
。我们在翻译过词的对比,也没有数和格的变化[
字幕翻译 一、
Nederaard-Larson将字幕翻译定义为一种特g这个定义指出了字幕翻译不同于其他翻译方式的根本特点,即语言模式的转换,而从口语到书面语的语言转换的结果就是相当一部分信息的流失,诸如方
;收稿日期:修回日期:2011081220110831----
1]
。人、殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文[地方、月份、星期、节日和报刊等的名词,也包括
,作者简介:王 瑞(女,安徽灵璧人,博士研究生,研究方向为语用学、话语分析和文体学。1985-)
第1期王 瑞:情景喜剧中专有名词的字幕翻译
67
程中多多少少总会碰到专有名词,有时候一个人名但是关于或地名的误译都会造成很大的理解障碍,这方面的翻译论文却很少。
5]
党元明[总结归纳了五种常用的专有名词和事
脸的几个配角,他们扮演的是前妻、未婚夫、情人等而更多的则只是丰富剧情的匆匆过客。角色,
统计显示,6位主角的名字在绝大多数情况下且常是昵称,都只有名没有姓,Rachel就常常被省略为R而Pach,hoebe和Pheebs出现的频率几乎一样。这是朋友间关系亲密的一种体现,但中文字幕却没有体现出这种区别,就连剧中出现他们姓的时以至于很多观众一直不知道6位主候也常常省略,
角姓什么。想必这是译者出于方便观众的考虑,但也存在一些问题。例如在第四季第14集中有这么一场戏:Rachel因为不能和心仪的Joshua约会而伤
物名词的翻译方法:表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法和部分谐音部分表意法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。表意法是指在汉语中找出同原词谐音法是用汉语中同原词发音相近含义相同的词;
的字来翻译原词;表形法指的就是保留英文字母的如U形试管等词;谐音加表意法是先将原词翻译,
音译过来,后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,以使译词的意思更
”,心不已,Phoebe安慰她时说“Aww,PheebsRa-
;。P加明确,如c雪茄烟”部分谐音部分表意c那是你的名字啊”iar译为“hel听后很是惊讶地说“hoe-g
法是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部be这才发现原来大家口中的Pheebs是自己名字的以得到一个完整的译词分谐音而将另一部分表意,
。或词组,如将N新西兰”ewZealand译为“
我们在筛选《老友记》字幕中的专有名词时先看同时以定义为标英文字幕中有没有将首字母大写,
准,剔除了剧中给人物临时起的绰号,如Mother-
,或是用来感叹的OKisserh MGod中的God一y 词,但是将表示所属关系的人名等列入分析范围,如’Monicas Shoes中的Monica就被认为是出现一次。下面我们就将把整理到的1 686个专有名词分
简称。一味将Phoebe和Pheebs不作区分统一翻成“,菲比”必然会导致中文观众一头雾水、疑惑不解。
另外要提出的一点是关于名字前后翻译不一致的问题。最严重的是Joe57次被翻成y这个名字,“,,乔依”乔伊”虽说大部分观众可能19次被翻成“但也反映了字幕翻译若采用多不会注意到这一点,
人合作的模式需要特别注意的一个问题。此外,尽管6位主角的名字共有5占全部4次没被翻译出来,的9却基本不会影响观众的理解:很多时候剧.2%,
、“、“为“人名”时间名和地名”商标名”和“其他”这4中人物重复叫一个人的名字,此时就只需在一个名大类进行分析,讨论字幕翻译中对专有名词的处理,字后加上省略号;另外就是有画面在,观众清楚是谁总结专有名词的翻译策略。其中“人名”一类由于数、“故细分为“剧中人物名”名人量众多且种类不同,
和各类作品中的人物名”和“其他人名”3小类。
(一)人名
在和谁说话,这也是字幕翻译与众不同的一点优势。
这部戏里不仅主角的名字通常都是只有名没有姓,其他人物也如此:美国人在日常生活中都只叫对而且也符合这部剧作轻松幽默的风格。英方的名,
剧中人物名文名字一般由名、中间名和姓组成,翻成中文时经常1.
《老友记》的故事围绕着6位好友的生活展开,是很多个字,这与中文名字一般不超过三个汉字的讲述了他们的爱情、事业和家庭,尽管他们的生活也跟普通人一样充满了酸甜苦辣,呈现给观众的却永远是有滋有味妙趣横生的故事。这一切自然是多亏有6位个性鲜明的主角在,然而片中先后登场的诸位配角也功劳不小。
、、首先说说剧中6位主角ChandlerJoeMoni-y
习惯是不同的。《老友记》这一季24集中连名带姓的名字共出现4而翻译出姓的只有2最多9次,6次,,的是J作为意大利人他的姓也与众不oeTribbianiy 同,尽管出现了7次却有6次被省略。其余37次姓等的名字绝大部分甚前加Dr.、Mr.、Mrs.、Ms.
至只是翻出了姓的第一个音节,如将Miss Book-、、,,,他们的名字一共出现过b布小姐”法大夫”caPhoebeRachel和Rossinder译为“Dr.Farber译为“
,占剧中人物名总次数的5哈先生”这样“本土化”的译名588次,0.9%。另外7个Mr.Heckles译为“、、、、虽然会“频率较高的名字是C浪费”掉编剧煞费苦心的“笑”果,倒也无伤arolPaoloBarrJanicey
、,它们出现的次数分别是5MindSusan和Ben2、大雅。y共2综上所述,在翻译剧中人物名时,译者基本上采32、31、29、26、25和24,19次。而其余出现过的
总次数为3平均每个名字出现1并简化了相当一部分的英语名字,从而更189个名字,48,.84用谐音法,次。上述简单的数据足以说明这部情景喜剧的一大特点,即每集故事都以6位主角为中心,也有较常露
接近汉语名字的使用习惯,有利于中文观众对剧情的理解。
68
名人和各类作品中的人物名2.
周口师范学院学报2012年
时,中文观众就很难发现其可笑之处。这也说明了,
剧中人物名大多是美国本土观众熟知的影视、即使是翻译人名也常会遇到顾此失彼的尴尬状况。
最后,我们把其他所有不符合常规使用方法的音乐、体育等领域的名人,以及名著或流行影视作品
人名都放在一起讨论。当只是涉及到语义或语法的中的人物,甚至有不少卡通人物。翻译还是比较方便的,只需译出意义即可,如第一季名人和各类作品中的人物名共出现了时候,
,一加仑的亚伦”其中明显的误译有2处,省略了将agallonofAlan译为“thisDick 81次,2次是义译,
迪克拉克的轰炸”等。而一旦涉人名,而译文大都是直接音译名字,不加任何解释,Clarkholida y译为“
就很难翻译到位。例如,有一次C,如将A艾尔帕西诺”han-lPacino译为“DarlHannah及到语音, y,译为“黛瑞汉”詹姆士庞德”等,dler故意把Steve的名字念成Schhteve来嘲笑他的JamesBond译为“
字幕只翻成“史提夫”而不给任何提示。再如此一来,根本无助于中文观众理解剧情,看了字幕大舌头,也等于没看。
我们认为,译者完全可以利用DVD能随意暂
在画面上方等处加注补充简单介绍人物停的特点,
和背景等与剧情理解相关的信息。针对众多明星的中文译名版本不统一的问题,我们建议直接采用英或是给出译名后加英文名。文名,
其他人名3.
口语不同于书面语的一大特点就是灵活性,这一点在专有名词的使用上也有所体现。日常生活中人们常常因为不清楚要提及的人的姓名而使用“代,,号”又或是为达到搞笑等目的而使用“绰号”也可能随意造出几个严格说来不合语法的词来进行指称。下面我们就把这类词特别列出来,讨论它们的翻译问题。
这一类人名在《老友记》第一季24集中共出现数量不算多,但也可以细分为几类。首先是65次,
几个类似代号的人名,如C译为“昏迷中omaGu y(
)、()、的帅哥”译为“丑陋裸男”UlNakedGuU -gyyg
如21集中傻傻的Joey一直在为该取什么艺名而苦
恼,结尾时J导演问他叫什么,他oey参加演员选拔,的一句“惹来哄堂大笑。译文只HoldenMcGroin”
,是将其音译成“麦克葛罗尼”中文观众实在是看不出有什么好笑的。
我们认为,绰号代号之类的人名的翻译虽说不难,却也很难翻译到位,主要是由于这类名字通常有双关等隐含的意义,谐音等产生的效果也不是音译可以圆满解决的。同前,我们认为适当地在字幕中由此一来也方便好奇的观加注是比较合适的做法,众一探究竟。
(二)时间名词和地名
在这一部分我们将讨论日期、月份、节日、城市、国家等的名字,共有1其中地名1时间51个,01个,名词5而没有直接译出来的只有5个。很明0个,显,此类专有名词的翻译远没有人名的翻译没有那么灵活,这也是我们把它们合在一起讨论的原因。
先说时间名词。日期、月份以及剧中提到的诸
()例如圣诞节、感恩节、新年、情译为“丑陋裸女”等,它们和其他正式多节日几乎都是义译,lNakedPal y
,人节、父亲节、母亲节和万圣节,甚至还有犹太人的人名一样指称特定人物。尤其是UlNakedGu gyy
但还有一个没有译出来的,就是M他在剧中也算是重要配角之一,虽然从未出场但观光明节,ardi众却时不时就会从6位老友口中得知这位老兄的近
况。我们认为,在翻译这类人名时只需同样表达出某人的特点,且符合中文的口语习惯就好。
其次就更像是我们平时所说的绰号,这时候说话人至少知道提及的这个人的名字的一部分,通常
,是“名”例如P译为“爱哭鬼彼etetheWeeer( p)、德”译为“布布贡献精子的BobotheSerm Gu py()、)、人”译为“方巴比”译为FunBobbFunBob( y(“)方巴伯”等。从中我们可以看出英语绰号里当修饰部分过长时就会被放在人物名的后面,而中文绰
。相对于西方国家的其他节日,这个对于中文Gras
观众还是很陌生的。非要译出来的话,MardiGras ,应该是“四旬斋前的狂欢节的最后一天”但这显然是不适合放在字幕中的。这说明字幕观众对节日等文化信息熟悉与否也在很大程度上决定了翻译的策略。
、然后是地名。大的地方诸如NorthAmerica
、、、、ChinaItalLosAnelsLisbonMiami等都有约 yg定俗成的翻译,另外纽约很多地方的译名也是比较
、、固定的,例如TimesSuareManhattanQueens q
号里修饰部分则基本都在前面。至于FunBobb y等。但是一些虚构的地名或是中文观众不太熟悉的和FunBob这两个词的翻译却不是很恰当。剧中外国地名就不好处理。首先最为难译者的就是6位
这个名字改Monica邀请搞笑的FunBobbChanentralPerk, -老友一直逗留的咖啡馆C y来参加聚会,dler就说他认识另一个人叫FunBob。中文字幕虽
然翻出了这两个名字在语音上的相似性,却忽略了
。剧中此中央公园)自纽约市著名的CentralPark(
咖啡馆离这个公园也不远,而perk是口语中对per-
意思,因此当后来F指的是滤煮咖啡。字幕中这个重要unBobbolate的简化, y在聚会上痛哭流涕c
第1期王 瑞:情景喜剧中专有名词的字幕翻译
69
,的地名就译为“中央公园”这就让很多观众看了费的,观众更需要知道的是这是哪类产品,于是字幕译
。因为就在第一季第3集结尾R解,外语通”外还得是个“外国通”achel提到他们曾者除了必须是个“
。(到C那时字幕也是“中央公园”四)其他专有名词entralPark划船,
于是观众很纳闷:咖啡馆里怎能划船呢?网上《老友最后我们将集中讨论一下这一季24集中出现记》的论坛中就有很多关于这个译名的讨论,网友们也认为这样的词很难翻,译了反而少了原本那份味结论就是:翻了不如不翻。道,
(三)商标名
商标名翻译方面的研究本就不多,关注的也多是如何让普通大众接受某个洋品牌。然而字幕翻译时显然不需要也不可能考虑那么多,一来没那么多时间,二来也不需要那么的严谨,传达意思即可。《老友记》第一季中商标名共出现过5涉及1次,42个品牌的各类商品。译者在翻译时使用了几种方法,包括党元明提出的五种常用来翻译专有名词和事物名词中的四种(表意法、谐音法、谐音加表意,法和部分谐音部分表意法)此外还有“使用更为普通的词来代替”等方法。
除去误译和重复出现的,共有3这8个商标名,其中使用表意法和谐音法翻译的仅有9个。如将,(神奇拖把”可口可乐公WonderMoFresca p译为“
,司推出的一款饮料)译为“佛瑞斯加”当然也不乏商,标本身的中文译文,如将C香奈尔”而hanel译为“
,,宾士”即M这个世Mercedes则译为“ercedes-Benz。界著名汽车品牌在中国大陆是“奔驰”
谐音加表意法翻译的商标名有5个,分别是()、(译为“黛莉冰淇淋”译为“宜家DairQueenIkeay
)、)、家具”译为“梅西百货”译为Macs(Teflon(y’“)()。部铁弗龙锅”和V译为“福斯汽车”olkswaeg
包括队名、游戏名、组织机构名、餐的其他专有名词,
厅名、歌名、酒名、电影名、音乐剧名等,共107个。这些名字数量虽不多,涉及的范围却很广,既有儿童寓言故事、老少皆爱的各类游戏、广为流传的歌曲、橄榄球队和冰球队,还有音乐剧、电视剧、电影和电译者准确地翻译视节目等。在我们看到的字幕中,
了这些名字,由此可见,他们对美国社会的方方面面剧中还有一部分是编剧编造是十分熟悉的。此外,
出来的书名餐厅名等,译者均给出了恰当的翻译,篇就不具体举例分析了。关于这类名词的翻幅所限,
译,我们还是希望译者可以加上少许的说明以方便字幕观众,不然翻译的效果是要大打折扣的。
本文讨论了美国著名情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理。在充分肯定了DVD所配的中文字幕的翻译的基础上,我们也提出了如下建议:对于剧中人物名字,谐音翻译并且适当的简化即可,或者干脆就不翻直接用原名;对于像绰号或者是商标名之类的专有名词,不必拘泥形式,表达意而对于明星、电影、书籍等,最好是在字幕中思就好;
加注补充适当的背景知识。字幕翻译要针对不同的词汇采取不同的翻译策略,以更好地传达原作品的效果为出发点。
本研究的不足之处也是显而易见的:首先,只是针对词汇中的专有名词这一项进行分析,忽略了文语用和语篇等方面;其次,选取的是情景本的语义、
分谐音部分表意法翻译的也有5个,分别是Curious喜剧这一作品类型,其强调诙谐幽默的节目效果不
()、译为“好奇乔治玩偶”译为同于其他影视作品,Geore dollSuar-O(gg在翻译上有一定的特殊性;最“)、(糖欧”译为“茱蒂杰森热水JudJetson thermosy
讨论的是英语作品翻译成中文的实例,而如何高后,
)、壶”the Weeble PlaPalace and the Weebles’质量地将中文作品介绍到外国也是个十分值得研究y ()译为“威伯游乐宫和游轮”和VCruise Shiictori-的话题。希望有更多的研究者关注这一新兴的翻译p
’()。方式,译为“维多利亚秘密的模特儿”as Secret model为更好地进行文化沟通提供理论基础。
但是最多的却是使用上义词也就是更为普通的词来代替,这样处理的商标名有1如将B1个,and-
,绷带”芳香剂”等。美国人在aid译为“Lsol译为“y就像日常生活中常用某个商标名来指代一类产品,中文里“可乐”也是一类饮料的通称。另外当谐音不能提供足够信息时,译者也常常使用这种方法,如将,,薄荷糖”精品店”而Tic-Tac译为“Bendalls译为“
将J皮靴”也自然是因为ohn David boots简单译为“在剧情里靴子是哪家的并不重要,更何况这个品牌还未被中文观众所熟悉。
以上讨论可以看出,商标的字幕翻译不同于普通意义上的商标翻译,简单的谐音翻译是远远不够
参考文献:
[]]():李运兴.字幕翻译的策略[中国翻译,1J.200143840.-[]张敏敏.论《老友记》中幽默的字幕翻译[广州:广东2D].
外语外贸大学,2006:2428.-
[:C3]HudsonRA.Sociolinuistics[M].Cambrideam- gg,brideUniversitPress2000:3036. -gy
[]伦道夫·夸克.英语语法大全[上海:华东师范大学4M].
出版社,1992:391392.-
[]]党元明.英语专有名词和事物名词的常用翻译方法[5J.
():英语自学,199683336.-