应用翻译学在翻译中的应用
广东工业大学外国语学院2015—2016学年第二学期
《大学英语4》课程论文
行政班级:材料加工(1)学号: 3113006728 姓名:李起前
选课班级 _________________任课教师_________ 成绩_________
广东工业大学 课 程 论 文
课程名称:大学英语4
指导教师:张安琪
论文题目: 应用翻译学在翻译中的应用 作者学院:材料与能源学院 所在班级: 材料加工(1)班 姓 名: 李起前
学 号:3113006728
完成日期:二O一五年六月
摘 要:本文从应用翻译学方法论的角度出发,分析并介绍了应用翻译学的创建及方法论,以及其在翻译实践中的作用和具体体现。
关键词:应用翻译学;方法论;实践-;翻译
Abstract: this paper/thesis mainly deals with how to use the Applied translatology on translation practice.
Key words:Applied translatology;Methodology;Practice;Translation
应用翻译学在翻译中的应用
姓名:李起前 学号: 3113006728 班级:13材料加工(1)班 在人类历史上自从不同国度文化与经济的交流开始,翻译活动与翻译研究就没有停止过。事实上,翻译研究是个开放活动,永远不会有终结,我们也不要指望翻译研究达到一个一劳永逸的结论。近年,由黄忠廉、方梦之等人创建的应用翻译学这一学科,便是人们在不断探索中研究出的一项具有开创性的成果!本学科的建立可提升并解释译艺,下可直接指导实践,上可升华为理论奠定译学基础。
一、Background
(一)应用翻译学概述
“脚踏实地地不尚空谈,认真做好白纸黑字的翻译,永远应该是学习翻译的人和从事翻译的人念兹在兹的的第一要务。”(罗进得,2007)翻译实践既然是译事的第一要务,就应手当其冲的成为译学的研究对象;翻译学是经验科学,应用性应成其首要特征。应用翻译的系统研究催生应用翻译学。 2013年第五届全国应用翻译研讨会,黄忠廉与方梦之联袂撰文《应用翻译学名实谈》并顺此思路约请国内译学大师从立说,专论和交叉论三大方面大胆尝试创立了“应用翻译学”。应用翻译学既包括翻译基本理论和其他学科
理论的应用,更包括应用翻译的理论,应用翻译这门分支学科的建立将有利于整个翻译学的完善。
(二)应用翻译学的方法论
(1)全译方法论
全译,译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和余际活动。
全译原则:语用价值第一原则、语里意义第二原则、语表形式第三原则 全译策略:直译、意译
全译方法:对译、增译、减译、移译、换译、分译、和译
(2)变译方法论
变译是译者用译语摄取原作内容以满足特定需求的翻译活动。变译活动的核心是“摄取”,而摄取的精髓在于“变”,即根据读者的显性或隐性阅读需求,采取变通的手段对原文进行形式、内容、或风格等方面的变通。
变译中的变通手段可以概括归纳为增、减、编、述、缩、并、改、仿八种。通过这八种变通手段可以总结归纳出十二种变译方法,它们是摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。
(3)术语全译论
术语是反应科学概念的语言单位,是科学语言句法结构上的纽结。术语翻译的准确与否,直接决定着科技交流的成败,而准确则指尽最大可能再现原术语所承载的信息。可见,术语翻译应归入全译范畴,其实践及研究都应遵循全译观。转化构成术语全译观的核心。
术语全译原则:语里意义第一原则、语表形式第二原则、语用价值第三原则
术语全译的标准:“极似”标注体系,“极似”标准维度
术语全译策略:术语直译策略、术语意译策略、术语直译兼意策略
(4)翻译语境论
"翻译语境"的本质就是要把原语言所承载的语境意义用目标语言来表达出来,使译文读者读完译作后所获信息与原文读者读完原作后所获信息相同,并产生类似或近似的感觉。语境是多维、立体的,有三个维度,分别是语境的交际维度、语境的语用维度和语境的符号维度。
(5)文化翻译论
有助于丰富译语语言和文化的移植法,有助于消除由于文化因素理解障碍的替代法,对“词汇空缺的释译法”等多种方法。
(6)传统继承法
中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。应用翻译学认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。应用翻译学认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。翻译包括两方面,“领悟为一事,用中文表达为又一事。”(傅雷)“领悟”更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。应用翻译学理论强
调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。
应用翻译学除以上6种方法论以外,还包括翻译批评论、翻译思维论、翻译心理论、翻译美学论、翻译哲学论等理论方法,在此不一而足。
二、Analysis
应用翻译学的创建,对翻译实践具有巨大的指导和推动作用,使翻译体系和翻译实践更加完善。
例:“His accomplishments and the talents[2] and interests which he displayed during the course of his long life—1706 to 1790—have caused him to be called both “the first American” and “the last universal man.””
“the first American” “the last universal man.”如果硬译,分别译为“第一个美国人”“最后一个世界人”显然很不通顺,且不符合逻辑但如果采取应用翻译学中的增译和移译,翻译为“美国第一人”“世界知名最后一人”不仅通顺,而且表达了作者的意图。
例:“香港是世界上最重要的金融中心之一,尤其是20世纪60年代以来,经济发展的速度很快。在这种社会制度下,大部分香港人缺乏历史感,形成了岛屿式的无根文化现象。基于这些因素,形成了兼容并蓄,重技术、技巧,着眼于娱乐的电影特色。”
Hong Kong is one of the most important financial centers in the world, which has witnessed a fast growth of the economy since the 1960s. Under this kind of social system, most of the local people lack the sense of history, and form the island style rootless culture. Based on these factors,
film characteristic of all inclusiveness forms with an eye on technology,skill and entertainment.
原文是介绍香港的一段话,是写给中文读者看的,按照中文读者的行文习惯,使用了不少华丽的辞藻和一系列形象的词语,而西方读者着重实际信息获取,因此采用应用翻译学变译方法论中的改译的方法,有的放矢的对原文进行了改译:尽量写实,较少使用修饰性词语。
例:“he would then have asked us about ourselves, drawn us out, and sent us away with some good advice, a handshake, and a smile.”
“他会问我们的情况,鼓励我们,临走时给我们一些忠告,微笑着和我们握手告别。”
这里采用了应用翻译学中虚词的减译,翻译时删去了在原文中有其行但却无实际意义的“a”,减行不省义不贬值。
三、Conclusion
翻译学始于实践,终于应用。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性,但要有正确的理论指导才能使翻译成果更加优秀。应用翻译学的创立完善了翻译学理论,更重要的是应用翻译学在翻译实践用具有很强的指导作用,使译文更加准确、实用。
参考书目:
1.黄忠廉,《应用翻译学》,国防工业出版社,北京,2013年5月