英国作家斯威夫特作品[格列佛游记]三种译本的比较
第8卷第1期(总第49期)新疆石油教育学院学报2005年第1期
Vol.8No.1GeneralNo.49JOURNALOFPETROLEUMEDUCATIONALINSTITUTEOFXINJIANGNo.12005
英国作家斯威夫特作品《格列佛游记》三种译本的比较
Ξ
一、翻译的标准
100多年来,严复提出的译事楷模“:信、达、雅”在我国翻译界曾是翻译标准的典范,也引起过激烈的争论。如今“,信、达、雅”的含义得到了科学的分析,改进和发展。今天,翻译界对“信、达、新的解释“:信”快“;雅”对这三个译本分别为:1962(以下简称张译)、2000年北京燕山出版社出版王林、史丽娜的译本(以下简称王译);2002年上海译文出版社出版孙予的译本(以下简称孙译)。
二、信“信”指忠实原文,是翻译工作的根本。它要求保持原作的思想内容“,对原作的全部含义在翻译时要做
(311)。但到忠实、完整和无遗漏”“信”不是逐字死译,要把局部的信和全局的信统一起来。因此译者对原作
的理解直接影响到译文的“信”。让我们来看几个例子:
例1:butthechargeofmaintainingme(althoughIhadaveryscantyallowance)beingtoogreatforanarrowfortune张译:虽然家里只给我很少的学费,但是这项负担大,对于一个贫困的家庭来说还是太重了。
孙译:尽管我有一微薄的津贴,但要以这么点钱来维持我的求学费用是远远不够的。
王译:虽说家里给我的学费不少,但是对于一个贫困的家庭来讲,这项负担仍然很重。
三个译文都用了“虽然--但是---”明显是误译,,英汉大词典第一条解“;,那在原作中是指学院发给还是家里给我的钱呢?不妨看看下文,文中提到我把父亲不时汇来的钱都用于学习航海知识上了,因此这里的allowance应为津贴。至于anarrowfortune则该是指这份津贴的数目太少,因为上文提到Myfatherhadasmallestate,那家庭就不至于太贫困。因此孙译正确理解了原文。
例2.Thatreasondidnotextendinselfwiththebulkofthebody:
张译:虽然他的躯干硕大无朋,但他的智力却未随之而发展。
孙译:身材的大小并不决定理智的高低,王译:我并不是躯体大而头脑就发达,在这里,张译和王译分别添加了主语。张译中的“他”使人认为指的是上文提到的国王,这与“我”认为国王是个聪明的人相矛盾;王译的“我”更是理解错误,不要忘了当时“我”身处大人国,又怎能谈得上身躯大。很明显,原作指的是一般情况,而非特指哪个人,因此孙译正确理解原文。
例3.TheEmperorlaysonatable,threefinesilkenthreadsifsixincheslong.
张译:皇帝把三根六英寸长的精美丝线放在桌上。孙译:国王在一张平台上放三根精致的绸带,每根绸带有6英寸长,
Ξ收稿日期:2004.12.28
作者简介:吴雪珍(1978-),女,福建寿宁人,2000年毕业于福建师范大学外国语学院,现不读于福建师范大学外国语
学院,2003级英语专业硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。
・143・
1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
吴雪珍:英国作家斯威夫特作品《格列佛游记》三种译本的比较
王译:皇帝将三根六英寸长的精美丝线放在桌上,原作中的silkenthreads出现了两种译法:丝线和
绸带。区别在于此物在“我”眼中的大小。同样,此时我还在小人国里,一切的事物在“我”眼中都只有正常的十二分之一,那么小人国里可以用来做腰带的带子在“我”的眼中只能算的上是一根丝线而已了。孙译忽视了这一点。
例4.hesentouthislongboattodiscoverwhatIwas张译:他就派人坐了小艇去看看我到底是什么东西。
孙译:他派出一只大艇,想弄清我到底是什么人。
粗细。
王译:那绳子只有英国普通的包装线那么细。先来分析张和王的两个译文,差别在于最后一个字,是“粗”还是“细”。作者在这里介绍的是小人国中大臣们通过跳绳的方式来决定,谁跳得最高,谁就能获得最高的职位,所以这种绳子在“我”的眼中当然算是细的了。但是,王译“只有……那么细”的说法不符合汉语习惯。例如,形容一个物体很小时,汉语常说“:只有黄豆那么大”。这个“大”并不是体积的大,而是一事物的大小。“只有……那么粗”也是一样的道理。再看孙译,用“差不多粗细”避开了这个问题,却没有传达
王译:就派人坐长舢板去探探我到底是什么东西。出原文用比喻的方式体现这绳子的细来。
此句的关键在于原作中“I”一词的理解,三位译者例3.andmyhair,whichandthick,tired都译成了“我”。联系上下文,我们知道,当时“我”被困downintheem在一个巨大的箱子中,漂在海上。一艘英国船上的人:,发现了正在海上漂的巨大箱子,船长派人去查看。因:此船长还不知道里面有人,更不知道那就是“我”,中的“I”指的应该是我所在的箱子,此不妨译成“”
三、达“达”,是译文像创作一样通顺明白。翻译涉及到两种语言上的转换,每种
:我那一头浓浓的长发也被绑在地上。本句的关键是对原文“inthesamemanner”的处理。“我”一觉醒来,发现手脚和头发都被绑在地上了。原文为了避免重复,用“inthesamemanner”作为同义替换。而汉语词语同现的运用率明显高于英语(陈小慰1998:61),因此张译与王译更符合汉语表达习惯。
语言都有各自的词汇和语法,在表达某一思想感情时又有各自的表达习惯。如果在翻译是生搬硬套原文语四、雅言的表达方式,就会导致译文的僵化,甚至难以理解。严复的“雅”,即译文的优美,引起了激烈的争论。这就要求译者充分考虑两种语言的区别,在原作语言现在翻译界对“雅”的解释是:译出原作的文采,译出原形式的基础上,摆脱原文句法形式的束缚,使译文符合作的风格。雅非饰达,而是该朝着信的方向发展,使译译入语的表达习惯。请看以下的例子:文保持原作的思想特色和艺术特色,给读者像读原作
例1.AcoachwasallowedtoGlumdalclitchandme.一样的艺术感受,即风格一致、力求传神。请看以下的张译:国王赐给葛兰达克利赤和我一辆马车。例子:孙译:给我和格鲁姆达尔克利奇配备了一辆马车。例1.Ithoughtitthemostprudentmethodtoliestill.王译:国王赐给格兰姆达尔克立契和我一辆马车。张译:那时我想最聪明的办法还是安安稳稳地躺此句的翻译牵涉到两个问题。第一,原文是一个着。很简单的被动句,英语中常用被动语态,省略施事者,孙译:我想最聪明的做法还是躺着别动为好。而汉语则多用主动语态,因此张译和王译补充“国王”王译:我想最安全的办法还是稳稳地躺下不动。为施事者,符合汉语表达习惯。第二,当几个人称同时当时“我”一觉醒来,发现自己被小人国中的人绑出现时,汉语习惯把第一人称“我”放在前面,英语则相住,想要挣脱绳子起来,却遭到一阵箭雨的袭击,觉得反,如:youandme。而以上三个译文都没有注意到这一点,而是照搬原文,把“我”后置了。
例2.whichisnothickerthanacommonpackthreadinEngland.
张译:那根绳子只有英国普通的包扎绳子那么粗。
孙译:这根绳索跟英国的那种普通打包绳差不多・144・
1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
反抗是不明智的,权宜之计还是不再挣扎。因此当时“我”内心还是有所顾忌、有所不安的。张译和王译的“安安稳稳地躺着”与“稳稳地躺下不动”使人觉得“我”的举止沉着稳重,一副胜券在握的样子,不如孙译“躺着别动为好”体现出无奈的语气。
例2.Iwaseverydayfurnishingthecourtwithsome
吴雪珍:英国作家斯威夫特作品《格列佛游记》三种译本的比较
ridiculousstory累赘,大家都希望我能尽快离开小人国,却又没有明说,一旦我自己表达出这种意图时,他们求之不得,于
是都很“热心”的来帮我做好离开的船。张译和王译“巴不得我(早点)走”很好的体现了这种心理。而孙译“不耐烦”照搬原文,与“愿意”帮忙相矛盾。
纵观三个译本,各有千秋。张译和王译的风格较为接近,由于张译是较早的译本,语言稍有拖沓。孙译则倾向于异化,略显僵硬。“信、达、雅”是翻译,尤其是文学翻译的最高标准,也是译者想要达到的最高境界,而一文学译本难免存在这样那样的瑕疵,才会有后人对其不断的修改,因此一部文学作品尤其是好的文学作品常常有三五个甚至更多的译本。我们对译本的分析比较是为了更好的理解作品,出现。:,复译也是”
参考文献
.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,
1996.
[2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1998.
[3]鲁迅.鲁迅全集[M].第六卷.北京:人民文学出版社,1987.
张译:每天我都给宫廷中的人们提供一两个可笑
的故事。
孙译:每天我都会闹出些可笑的事,让宫廷增添不少乐趣。
王译:我每天都要给宫里人提供两三个可笑的故事。
全书的第二部分“大人国”里,作者通过大人国国王对格列佛所描述的英国情况的批评,揭露出英国的社会制度绝对不像格列佛对国王所说的那样理想。在国王眼中,格列佛所代表的英国人是卑劣、贪婪、虚伪等的代名词。孙译的“闹”字很好的传达了“我”在国王面前作为供人取乐的小丑的卑微地位。张译和王译均采用“我给……提供可笑的故事”的句型,较为平淡。
例3.towhichthecourt,impatienttohavemegone,veryreadilycontributed.
张译:朝廷中人也巴不得我走,孙译:,王译:,都很愿意来帮我的忙。
由于我庞大的身躯,小人国国王及大臣都认为我是个潜在的威胁,加上我巨大的胃口,是个负担不起的(上接第138页)
责任编辑:浦 东
《圣经》。
参考文献
《小王子》中的象征是来自于圣・埃克苏佩利对生
活的思考。由于圣・埃克苏佩利的飞行经历,飞机是他
[1]安东.德.圣艾修伯里12004,小王子1曹林,冯婧译1兰州:认识世界的工具,就像农民用铁犁,木工用刨子,天文
甘肃文化出版社1学家用望远镜,在劳动中逐渐窥探到世界的秘密一样。
[2][法]阿兰・维尔贡德莱,康素罗的故事文集1马振骋译1上
圣・埃克苏佩利用飞行挖掘到了他对人性的思考和对
海:上海译文出版社1
真理的追求。圣・埃克苏佩利在《小王子》中注入了自
[3]龚苏萝・德・圣・埃克苏佩里1玫瑰的回忆11999,黄荭译1
己特殊的人生经验和价值取向。在他与天奋斗,与飞
机奋斗,与社会奋斗的过程中,看破了当时的时代,彻悟到了人生的真谛。为了表达其人生经验和价值观,他选择了童话这一模式,变所见为新知,并运用象征手段,将其加以升华,使作品更具有普遍意义和哲理意义,也是使《小王子》成为不朽的经典童话。因此自从1943年在纽约问世以来,被译成100种文字,多次再
上海:上海译文出版社1
[4]胡玉龙1小王子象征意义,1998年外国文学评论,第一期1[5]马振骋1圣.埃克苏佩里1专题译文,2002年第一辑1[6]陈建忠1“沉重的童话———重读小王子”,http:ΠΠculture.
netbig.comΠ1
[7]“爱的悲歌———读小王子有感”,http:ΠΠsuiyue.myrice.comΠ1[8]“永远的小王子”,http:ΠΠshe.563.netΠ1
版,经久不衰。《小王子》曾被多次改编成话剧和电影,盛演不断。《小王子》已被选入许多西方国家的教科书,成为青少年的必读书籍。它的读者数量,仅次于
责任编辑:雨 田
・145・
1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net