唐诗英译:孟郊[别妻家]汉译英
【引】《别妻家》是由唐代著名诗人孟郊创作的一首诗,是诗人与妻子分别后写给她的赠别诗。诗人与妻子在一个清晨的江岸边依依惜别,朝露湿花,泪水湿眼,人花相映,让诗人恋恋不舍。然而分别难免,诗人在客船中乘风破浪,心中依然想念着妻子。虽然天各一方,却有一轮明月连通两心,两人的感情更加深厚。孟郊和贾岛齐名,皆以苦吟著称,唐人张为称他的诗“清奇僻苦主”,而苏轼则称“郊寒岛瘦”。孟郊所作,多为句式短截的五言古体,用语刻琢而不尚华丽,擅长寓奇特于古拙。这首写夫妻之情的诗则写得平易朴素、自然流畅、清新婉丽。(据百度词条)
本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格五音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会
使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
Farewell to My Wife
Meng Jiao
Trans. by 罗沐
The dewy hibiscus’s of the autumn dawning
Dewed our farewells at the south riverside;
The newly-made love-duck rolls you presented
Recalled to me our east bed of a due void.
The green water was stirred with ceaseless waves By the wind that clear streams liked to induce; And far away we were thus being separated, And the wind drove my boat to a further distance.
When the lonely clouds sailed out of sight, The moon should light a way between our hearts. How could our intimacy be apt to diminish? It but amassed its fragrance to join spring flowers.
【原文】
别妻家
孟郊
芙蓉湿晓露,
秋别南浦中。
鸳鸯卷新赠,
遥恋东床空。
碧水不息浪,
清溪易生风。
参差坐成阻, 飘飖去无穷。
孤云目虽断, 明月心相通。 私情讵销铄, 积芳在春丛。