[英汉翻译教程]鲜为人知的历史记忆
上海翻译
Shanghai
JournalofTranslators
2011^b.2
《英汉翻译教程》:鲜为人知的历史记忆
喻云根(解放军外国语学院,洛阳471003)
由张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,上海外语教育出版社1980年出版的《英汉翻译教程》是我国第一部英语专业翻译课程统编教材。该教材出版近30年,重印几十次,发行100多万册,可谓经久不衰。作为该教材的主要编者,回顾30年前教材诞生的历程,至今心中仍然感触良多。
我是20世纪70年代初开始教授高年级翻译课的。《英汉翻译教程》是在我的讲稿《实用英汉翻译讲义》基础上编写而成的。讲义初稿署名为洛外二系(当时一般不允许个人署名),共印8000册(洛外印刷厂印刷),在洛阳外国语学院英语专业作为内部教材使用,并不外传。原本讲义包含四章和一篇绪论。第一章:翻译的标准、过程及译者的要求;第二章:英汉语的对比;第三章:英译汉常见的方法与技巧(上);第四章:英译汉常见的方法与技巧(下)。当时为了适应我校学生需要,侧重在实用部分,着重通过实例介绍若干英译汉常见的方法与技巧。对于古今各家的翻译理论,仅作一些简单的正面叙述,未作过多的比较与探讨。所用译例,主要出自1970年后本院所编的各种英语精、泛读教材、翻译课练习材料,以及现代英语书报杂志,其中主要有《基辛格》
《出类拔萃之辈》《漫长的革命》《第三帝国的兴亡》
《老人与海》和英文参考消息等。为节约纸张起见,各例句都未注明出处。每一例句要重点说明的部分,英语用斜体字,汉语用仿宋体字。译例有难有易,大抵说明某项规律的,都选用文字浅易的例句;为了进一步展示某些翻译技巧,也选用一些结构复杂的句子。一般按先易后难的次序排列。使用时可根据学生程度和具体教学情况,斟酌裁剪。
由于各高等院校急需英汉翻译教材,教育部于1978年冬召开全国高等院校英语教材会议,决定委托解放军洛阳外语学院编写全国通用的统编教材。洛外去开会的代表研究部部长朱树飚接到这一编材任务后,决定以我编写的《实用英汉翻译讲义》为蓝本,在此基础上加以修订、补充,并增加练习,使之适应全国高等院校英语专业的翻译教学需要。
刚开始时也没有成立什么编写小组,由我一人从头到尾按要求修改、增补。在编写过程中,因新教
・64.
万方数据
程要增加“练习题”和“短文翻译材料”,书的体例虽然大体不动,但篇幅内容增加很多,工作量由此增加了不少。在一年交稿的期限内,嫌人手不够。后聘请了翻译教师彭谟禹负责短文翻译部分、李宗杰负责审校汉语。李的工作量不大,但起的作用不小。举例来说,在忠实标准中,要照顾原作的风格问题:
“I’muptomyneckinyour
bullshit.”原译:“你把我
害得好苦。”李改成:“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”,读起来就妙得多。还有在谈到对译者要求中,有一句话,“……错误地认为借助一本词典就可以信手乱译。”李宗杰在“信手乱译”前加了“就可以率尔操觚,信手乱译”,使之读来顺口,听来悦耳。
三人在一起工作很顺畅,也很容易商量,得到一致看法。三人在一个小组共事一年多,为了日后留一个纪念,我为小组写了一篇文章,即“汉语成语在英译汉中的运用”(署三人名字),刊登在杭州大学
《外语》上(1979年2、3期合刊)。时隔30年后,偶
尔翻阅,还会常想起作古的李宗杰老师。
新的教程我利用课余时间编了一年多。初稿完成后,按惯例送呈学院有关领导批审、核定和送印样册等。英文专业是三系管理(编制那时由二系改为三系),应送三系批审。谁也没料到,批了一个多月没有下文。后来终于来了回音,三系管业务的领导带话:“三系批可以,但领头编的人必须撤换,由三系出面组织人选。”出了这样一个难题,弄得研究部也很难堪。谁也没有想到,忙了一年多,成绩让别人拿走,我当然没有答应。后来三系领导找我去做思想工作。文革后,全国正在轰轰烈烈搞改革,不付一点劳动,想坐享其成,还能行吗?他找我两次谈话,后一次是以党员谈心为名,大家争得面红耳赤。之后,我对研究部朱树舾部长说,“就当没有写过,我宁愿不交稿,撕掉稿纸。”朱说这不行,这是上级交托的任务。我们商议的结果是让我提一个信得过的教授做审稿人,我找了张培基先生。张培基论年龄虽然比我长一辈,但他与我同是司徒月兰的学生,他是她在圣约翰的学生,而我是司徒先生在南开的学生。张老师为人谦虚,学业上又有建树。这样,在得到研究部领导同意后,我俩开始了合作。每天早晨
八点碰头,探讨有问题的章节,我在下午三点前改完。每天上午十点前寄往上海外语教育出版社,让杨寿林过目。这样工作了二三个星期,很辛苦。张先生很卖力,他指出问题,我动手、动脑。
审稿会议召开是从1979年4月14日至23日,历时九天,地址在洛阳外语学院招待大厅。当时教育部外文处派代表主持会议。学院研究部还专门配了一个办事组。出席教材审稿会议的专家有林若夫(南京师范大学)、刘岱业(南开大学)、任励人(广州外院)、徐士珍(河南师大)、周叔彝(复旦大学)、赵华智(北外二)、吕瑞昌(西安外院)、穆建荣(解放军南外)、王卓如(北京外贸学院)、叶治(上海师大)、杨寿林(上外出版社)、乐眉云(南京大学)、解毓葵(四川大学)、聂振荣(上外)以及洛阳外国语学院的朱树肠、张培基、喻云根、彭谟禹等。
在1979年全国高校翻译教材审稿会议上,专家们提出了一个历来有争议的问题:“翻译到底能不能译?”这个问题看起来很简单。但当时许多与会者,却认为翻译是不可能的。为什么呢?他(她)们说,两种语言的词汇不一样,有的有此无彼,有的有彼无此,怎么能一对一地译出来?比如,英国中学里物理课本上就没有把“青”色从“绿”色中分出来,因而汉语的“青青河边草”无法翻译,只能用绿色代替“青”。有些词汇搭配在另一种语言里却不能。如汉语“上海自来水来自海上”,要译成英语,把形式与内容统一起来,这几乎是不可能的。赞成翻译可以译的一派认为,如果翻译不可能的,那几千年来,各个不同的民族又怎么能进行交际、沟通到现在呢?自此,有关语言翻译的学报,不断地在开展辩论研讨。几年后,大家得出了这样一个结论:“翻译是可能的,但有其可译性限度”。随后又引起翻译理论、教学和实践问题的广泛研究。
除了可译性问题之外,当时教材审稿会议谈论最多的还有以下四类问题:(一)“信、达、雅”与“忠实、通顺”;(二)直译与意译;(三)原则性与灵活性;(四)翻译理论与语言基础。上述四类问题,曾涉及到教程某些重要问题的提法和重要内容的安排问题,我们的编写过程也是探索解决这些问题的过程。所以不等《教程》出版,我与张培基在洛外1980年第二期的《教学研究》杂志上阐明了我们的思路。出书后,在编后记里又一次阐述了这些观点。
根据审稿会的意见和建议,由我执笔对《讲义》进行了修订、增补。这次修订、增补后,《英汉翻译教程》一方面仍保持了《讲义》固有的使用通俗语言
万方数据
讲述翻译原理、方法和技巧的特点,另一方面也注意到了叙述精练、多用实例的原则。《讲义》原采用译例380多句,经修订、增补后,译例增至750多句。译例数量的增加大大体现了本书的实用性质。
《教程》与《讲义》相比,书的基本结构不变,但在突出重点的基础上,更注意了各章节的衔接性。《教程》由原来《讲义》的4章16节增至5章25节。各章节之间是有机的联系。第一章提出了翻译的一些理论问题;第二章运用对比的方法揭示英汉两种语言的不同;第三、四章介绍了13种英译汉常见的方法与技巧;第五章指出了对于这些方法不能机械套用,要从实际出发加强语言分析的问题。
翻译课的教学任务是在于向学生传授一般的翻译理论与常见的方法、技巧,并通过实践,培养学生的翻译熟练技能。为了贯彻这一精神,《教程》对于古今各家的翻译理论未作任何的比较与评论,仅在必要时根据编者的理解作一些简要的正面叙述。这一点是对认为此教材理论较为单薄的批评的回应。
《教程》把翻译中具有普遍指导意义的理论放在前面,具体翻泽方法与技巧放在后面。选用的译例有难有易,对于要说明某项规律的,大都用了文字较为浅易的句子;对于要进一步展示某些翻译技巧的,难免用了一些结构较为复杂的句子。在说明同一种方法或技巧的项目里,一般都遵循由浅人深的原则。使用本书的教师可根据教学对象、教学进程等具体情况,灵活处理。为了编写、排印及教学上的方便,所选例子都没有在例后注明出处。
《教程》的练习主要是配合各种翻译方法与技巧项目的,学生在通过同类问题的反复练习后,得以巩固翻译知识、掌握翻译技巧,因此练习基本上采用
了句子这种形式。至于成段的练习,教师可根据教
学对象的实际程度,自行增补。由于翻译是一种语言的创造性活动,最后部分所附各个练习的答案,不是唯一的标准答案,仅供教学参考。
在这次修订、增补过程中,编者参考了不少有关书报、杂志,并吸取了其它一些院校有关的教学经验,从他们的经验以及参阅的书报杂志中得到了不少启发与教益,选取了不少例句。洛阳外国语学院领导在本书编写、修订过程中十分关心这项工作,给了许多鼓励。特别要感谢兄弟院校同行在审稿会中、会后提出的不少修改意见与帮助。此教材由张培基、喻云根主编,行政工作由朱树飚负责,彭谟禹初选段落练习,李宗杰审阅全书中文。
・65・
《英汉翻译教程》:鲜为人知的历史记忆
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
喻云根, YU Yun-gen
解放军外国语学院,洛阳,471003上海翻译
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS2011(2)
本文读者也读过(10条)
1. 吴国良.WU Guo-liang REMARK用法译评[期刊论文]-上海翻译2011(2)
2. 郑庆珠.ZHENG Qing-zhu 本科翻译专业(BTI)教学探微[期刊论文]-上海翻译2011(1)3. 信息动态[期刊论文]-上海翻译2011(2)
4. 王晓元.WANG Xiao-yuan 晚清社会转型中的"西学"话语策略[期刊论文]-上海翻译2011(2)5. 信息动态[期刊论文]-上海翻译2011(1)
6. 张美芳.ZHANG Mei-fang "中庸之道"译赞辞——翻译"李肇星先生赞辞"有感[期刊论文]-上海翻译2011(2)7. 李海军.LI Hai-jun 传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[期刊论文]-上海翻译2011(2)
8. 张新玲.刘君玲.ZHANG Xin-ling.LIU Jun-ling 中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述[期刊论文]-上海翻译2011(2)
9. 耿智.刘英蘋.GENG Zhi.LIU Ying-ping 论动态顺应与翻译[期刊论文]-上海翻译2011(2)10. 周红民.ZHOU Hong-min 译论中的"神韵"说述评[期刊论文]-上海翻译2011(2)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy201102014.aspx