汽车车名翻译中的文化内涵探析
TRANSPORT AND SECURITY
汽车车名翻译中的文化内涵探析
Cultural Connotation in the Cars Name Translation
◎文/甘 辉
一、前言
来。大量进口汽车进入中国市场时,必需入乡随俗地起个中国名字,而中国车名又须“忠实”其原名。其实,车名的翻译并不是单纯地将一个西方字改写为中文,正如巴金所言,“里面必然包含
随着人们生活水平的提高以及生活节奏的加快,汽车日益成为人们生活的必需品。国人对汽车的热情,客观上促成了中外汽车文化交流大好时机的到
总第203期·36·《交通标准化》2009年第8期下半月刊·TRANSPORT STANDARDIZATION.2 HALF OF No.8,2009(No.203)
创作的成份”,而且进口汽车和引进车型的译名,直接与汽车的市场接纳度和销量相关,因此,汽车译名都是生产商和经销商在对中国市场和消费者进行深入细致的分析和考察,深思熟虑甚至广为征集、几经易改后确定下来的。
二、 汽车译名规则
汽车的中文译名大致可以从以下两个方面进行归类:一是汽车的品牌名,如德国的大众、奔驰,美国的通用,法国的雪铁龙,日本的本田等,这些品牌名一般都是语词性的;二是汽车品牌所属的各种汽车型号的名字,车型的名称一般比较复杂,除语词性的名字如德国大众的高尔夫、波罗,美国福特的蒙迪欧、嘉年华,法国雪铁龙的富康、爱丽舍,日本本田的雅阁外,还有如下几类:a)品牌名称加字母,如别克HRV、凯迪拉克CTS;b)品牌名称或已有车型名称+数字,如宝马325、标致206、桑塔纳2000;c)品牌名称或已有车型名称+字母+数字,如奥迪A6、奔驰E200K;d)已有车型名称加“王”或“新”等字,如捷达王、新赛欧。
三、 车名翻译方式回顾跨国汽车公司为产品命名,一般都采用国际通行的拉丁字母形式。但这些车到了中国,需翻译成中国名字,以便让中国消费者接受。常见车名翻译方法有如下几种。
1.音译
音译是指将外文车名用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译。音译法分为纯音译和谐音双关两种。通过纯音译法翻译的车名有:林肯(Lincoln)、劳斯·莱斯(Rolls-Royce)、法拉利(Ferrari)、宾利(Bentley)、雪铁龙(Citroen)、卡迪拉克(Cadillac)、克莱斯勒(Chrysler)、桑塔纳(Santanna)、切诺基(Cherokee)、奥迪(Audi)、爱丽舍(Elysee)、别克(Buick) 等。
谐音双关法,即注意音、形、意
三位一体,投人所好,以音为引子,选用内含赞誉的词语,让人一听就赏心悦目。在实际翻译中,常常择取意好词美的谐音词。这种车名除人们耳熟能详的“奔驰”和“宝马”外,还有保时捷(Porsche )、标致(Peugeot)、马自达(Mazda)、辉腾(Phaeton)、喜美(Civic)、福特(Ford)、悍马(Hummer)等。最经典的例子当然属“奔驰”,其源自该汽车及该公司创始人卡尔·本茨(Carl Friedrich Benz)的谐音,既遵从原英文的读音,又从汉字字面上体现了该车的优越性能,令人联想到驱车奔驰在广阔原野上的美景,具有形神兼备、恰如其分的韵味,象征其永远走在时代的前沿。其次是“宝马”(BMW), BMW 是Bavarian Motor Works 的缩写形式,即巴伐利亚汽车制造厂,在汉语文化圈里,“宝马”可谓是神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统称谓浑然一体,既朴实敦厚,透着几分爱意;又庄重高雅,透着几分敬意。宝马是良驹、千里马,是人类最早的交通工具,也是人类的朋友;风驰电掣,日行千里,优美响亮,个性鲜明,增添了中国文化信息的审美观念,体现了人性化的特点,也更能受到中国消费者的喜爱。
2.直译
直译是在不违背汉语语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译名中保留原车名的意义、形象。以直译法翻译的车名有野马(Mustang)、大众(Wolkswagen)、美洲豹(Jaguar)、莲花(Lotus)、花冠(Corolla)、皇冠(Crown)、蓝鸟(BlueBird)、甲壳虫(Beetle)、银刺(SilverSpur)、银色天使(Silver Seraph) 等。还有品牌土星(Saturn)和美州豹(Jaguar),车型有雨燕(Swift)和皇冠(Crown)等。
3.意译
意译是对常规翻译方法的一种补充,是解决车名翻译中一些问题的一种
非常手法。根据此法翻译的车名有雅阁(Accord,本意为一致、调和)、嘉年华(Fiesta是西班牙一个古老的节日,在这一天人们会放下手中的工作,和朋友们欢聚一堂,尽情欢乐) 和幻影(Phantom ,本意为幽灵,鬼怪) 等等。
4.半音译半意译
用半音译半意译法命名的车名只有一个,即Land Rover——陆虎,其意境不言自明。
5.音兼意译
美州豹(Jaguar)在我国也被译为“捷豹”,很有神韵,体现出车速快如豹子的意思;速度快,给人以舒适畅快淋漓之感,在野性中保持优雅,体现了越野车的功能。另一款Royaum译为“荣御”,也可足见译者对中国文化的精通,有谁不愿意自己开车时有“御驾”般的春风得意呢?
6.使用日本汉字
有些日本品牌,虽然也有拉丁字母名字,但是借助中日共同使用汉字的便利,有些中文译名就直接采用了日本汽车品牌在日本的汉字形式,例如,本田、丰田、三菱等。
7.撇开车型原名自造中文名称有些车型为了迎合中国消费者,适应中国市场,撇开拉丁字母的原名,另创中文名字,其拉丁文名称与中文名称之间在音义上均不存在任何联系。例如,Epica——景程,NF——御翔,Accent——千里马等。
还有一些特殊的翻译方式,如雪佛兰有一款spark,车名就是“雪佛兰spark”,直接使用拉丁文原名。对现代中国人来说,英语的普及运用使一些外来商品名逐渐被时尚一族接受,他们甚至有引领时尚潮流的自豪感。
四、汽车译名的语义分析车型译名的语义指向有如下几方面。1.强调速度感和动感。如“威驰”、“飞度”、“捷达”、“凯越”等。高速度是汽车良好性能的体现,是人们购买汽
·37·
TRANSPORT STANDARDIZATION.2 HALF OF No.8,2009(No.203)
《交通标准化》2009年第8期下半月刊·总第203期
TRANSPORT AND SECURITY
车时考虑的一个重要因素,因此,从名称上首先突出汽车的速度感,无疑可以紧紧扣住消费者的心弦。
2.以形象比喻展现优秀性能。如“蓝鸟”、“雨燕”突出汽车的矫健轻盈性,“陆地巡洋舰”显示汽车的舒适性与安全感,“远舰”、“千里马”则彰显了汽车持久的耐力。
3.赋美好意愿于车名之中。如“途安”、“途胜”、“新雅途”、“景程”、“福美来”、“福克斯”、“富康”、“阳光”、“颐达”等。
4.展现浪漫的异国情调,暗示汽车的高贵血统。其杰出代表是法国雪铁龙系列的“毕加索”、“爱丽舍”、“赛纳”,分别以法国具有代表性的人物、建筑与景物命名。
5.突出汽车的强劲动力。如“普拉多”、“特拉卡”。强大的动力是某些类型的汽车,如越野车的最大卖点,从车名上反映这一性能也是商家促销的手段之一。
6.彰显有车一族的时尚个性。如“酷派”、“雅酷”、“锐志过路”、“特锐”、“霸道”等。买车除了实用,还是一件很“时尚“的事情,汽车成了驾车人张扬个性的方式。于是,商家迎合人们的这种心理,为车创造、翻译了够“酷”、够时尚的车名。
7.标志车主尊贵身份。如“皇冠”、“君威”、“御翔”、“荣御”等这些配置和价格都比较高的汽车品牌,透过“皇、君、御”之类的字眼彰显车与车主的“王者之尊”。
五、 汽车译名的时代特色——“国际化”与“本士化”
我国的汽车车名大多富有时代色彩,如“解放”、“红旗”、“黄河”、“跃进”“、东风”等,蕴含着民族自尊自强、奋发向上的精神。改革开放以来,特别是加入WTO以后,中国汽车工业迅速发展,汽车进口和生产数量都不断增加,汽车种类和名称也更加丰富,车名
反映出强烈的时代特色,即“国际化”与“本士化”的倾向。
1.车名的国际化
由以上分析可知,汽车名称的翻译主要以音译为主,占全部汽车译名的76.8%。音译名能够较多地保留原信息,更加忠实汽车原名,同时车名富有外来色彩,比较“洋气”,迎合了当代相当一部分中国消费者的价值取向。这是因为尽管中国汽车工业不断发展壮大,但是仍落后于世界水平,中国消费者仍比较认可“洋品牌”。音译车名更能透露汽车的外来身份,比较容易为中国消费市场所接受。比如丰田公司生产的两种汽车的更名事件可谓车名国际化倾向的最好案例。2004年该公司宣布,将四川丰田生产的SUV“霸道”(PRADO)改名为“普拉多”,其豪华车Lexus也由“凌志”更名为“雷克萨斯”。丰田公司的解释是,这是根据其全球化战略做出的决定,目的是不论在全球哪个地方,只要是丰田的产品,其发音均差不多,方便产品称谓的统一。
国产汽车起名也朝国际化的方向迈进,名字越来越洋气,如“赛弗”、“迪尔”、“优利欧”等。在这些洋气的汉语名字之外,还有非拼音的拉丁文名字,如“赛弗”用safe,“优利欧”用Ulion等。更有甚者,奇瑞的一款轻型汽车直接使用拉丁字母“QQ”命名,将车名与流行、时尚、可爱融为一体。
2.车名的本土化
外国汽车在中国生产销售,必须符合中国人的审美观和情感诉求,于是外来的车名必然融入中国的文化氛围,与中国本土文化相结合。
汽车译名的本土化倾向,一方面表现为有些意译的车名因具有美好的含义而受到中国消费者的喜爱,如象征纯洁高雅的“莲花”,具有轻盈矫健特点的“蓝鸟”、“雨燕”,美好生活需要“阳光”等;意译车名还有一个特征,就是
不拘泥于车名原意,在原意的基础上按照中国人的思维方式和审美情趣引申。如别克的 Excelle所含的Excel是“超过,超越”的意思,中文名字在“超越”的意思上加上一个含有“胜利”意义的“凯”字,译作“凯越”,既表达了原名的意思,又丰富了其内涵。再比如南京菲亚特生产的“周末风”,英文原名是weekend,只是“周末”的意思,而中文名字加了一个“风”字,既可用于说明汽车具有风一样的速度,又描绘出周末开车郊游兜风的时尚生活画面。
音译汽车名称除采用具有中性色彩的译音用字外,多倾向于选用能够彰显汽车速度感、动感的字眼,如“飞”、“捷”、“翔”、“越”、“驰”、“赛”、“风”等;或者选取能够突出汽车动力性能的汉字,如“拉”、“力”等;另外,还采用表示美好吉祥意愿的字,如“爱”、“雅”、“安”、“新”、“美”、“花”、“乐”等。音译车名中部分“循音赋义”的汽车名称,如“宝马”、“奔驰”等,历来为人们所称道。
六、结语
外国汽车公司为占领中国这个巨大的市场,把汽车的命名作为一项战略,以其鲜明的特色呈现在大众面前。一个好的名字不仅要求发音圆润、与本土文化契合,更需要展现汽车本身的特性。[1] 陈叶.文化交流与车名翻译[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),:2005, 23(3)23-25.
[2] 杨岩勇. 国外汽车车名探源[J]. 武:汉科技学院学报,2006,19(11)218-220.
[3] 陈友新.试论汽车品牌设计的心理原则[J].汽车工业研究,2003,(11):21-24.
作者单位:湖南交通职业技术学院
收稿日期:2009-06-29
总第203期·38·《交通标准化》2009年第8期下半月刊·TRANSPORT STANDARDIZATION.2 HALF OF No.8,2009(No.203)