论报刊英语新闻评论的编译原则
2007年3月第15卷 第1期西安外国语大学学报
Mar.2007论报刊英语新闻评论的编译原则
文 军,宋 佳
(北京航空航天大学外语系北京100083)
摘 要:新闻评论是对在传播媒体中发表的评论性文章的总称,本文从编译的角度论述英文新闻评论这一特殊文体的
特点与翻译方法。比如应注意编译的政治性和阶级性,主题的明确性,调整结构尽量使译文符合新闻评论的语言特点与风格,应该注意新闻的“时效性”。关键词:新闻评论;编译;语言风格
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100824703(2007)0120069202
Abstract:Newsreviewisageneraltermreferringtoallthecritiquespublishedinthemedia.Inthispaper,the
authoranalyzescharacteristicsofthisspecificstyleanditsonmoftranslatingandediting:payingattentiontoideology;editingthestructureonewstordlanguagewiththestyleoftheoriginallanguage;maintainingthe“pthe.Keywords:newsreview;translate,是先编后译的过程,后再进行翻译的编译活动。编译法可帮助翻译工作者及时处理大量来自异国的信息,避免我们的专业人员在外文资料的“迷魂阵”中白白浪费宝贵的时间和精力。尽管编译在形式上对原作进行了较大的修正乃至“背叛”,但作为一种实用的翻译手段或翻译方法,在译界正赢得广泛的认同,越来越多的翻译工作者热衷于编译。与传统翻译相比,编译有以下两大优点:一是编译法适用于翻译各种领域、各种体裁、各种风格的原文。二是对读者来说,编译作品往往较简洁,较有时效性和针对性(唐若水,1998:57)。
新闻评论是对在传播媒体中发表的评论性文章的总称。它是新闻性期刊、广播、电视等新闻媒介的旗帜和灵魂,是新闻媒介反映和引导舆论必不可少的重要手段。新闻翻译不同于文学翻译。一个重要的原因是运用于新闻作品和文学作品的语言存在相当大的差异。新闻语言以“准确”为核心,而文学语言则追求“艺术性”。在这个前提下,新闻的翻译和翻译文学作品就不能一概而论。再者,新闻要求最快捷地传递事件主要内容,这就需要译者采用灵活变通的手段,不受原文形式的限定来改译原文。此外,对于同一新闻事件,常常有多家媒体的多种报道,内容庞杂,形式多样,甚至在某些非主要内容上还会有出入。这就要求仔细地辨别和分析,对事件以适当的方式来进行取舍、组织和整合。这是翻译不能做到的,必须借助于编译。
本文主要从编译的角度谈谈英文新闻评论这一特殊文体的翻译方法与原则。作者认为,编译要把握以下几个原则。 一、编译的政治性和阶级性
新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同。尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。英文新闻评论中,政论占有绝大部分,而当今国际社会,制度不一,追求各异,党派混乱,新闻评论也是各抒己见,为各自的党派或政府充当喉舌(陈明瑶,2001:35),在编译过程中,因为中西方文化的差异,报道立场的不同,原文中的某些内容不宜见报,否则就容易犯错误。比如不符合我国方针政策的、在特定
时期的敏感内容、容易引起读者误解的、格调相对低下的内容等。
新闻编译是编和译的有机结合,译者在新闻编译中要根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工,删减、挑选、概括相关新闻材料,补充背景知识。对政治性言辞的翻译尤其要谨慎,要树立内外有别的政治立场,视情况,要予以必要的修正、删减和补充等,使读者不致被误导。
比如,针对日本右翼集团越来越猖狂的反华叫嚣,和小泉纯一郎公然多次带头参拜靖国神社等等现象,中国民间敏感地警惕起来,产生了一些言论和游行,这本来是正常的民族主义情绪的
(暴乱)和表现,可别有用心的西方媒体则使用“riot”“extreme
(极端的民族主义)来报道此类事件。那么,译者在处nationalism”
理这两个词的时候,显然不能按照原文表达的字面含义,译为“暴乱”和“极端的民族主义”。而应译为“中国民族主义的表现”,这样才符合事件实质。
更普遍的一种表达是称呼我国的“台湾”和“西藏”时,会使用
(叛乱省)和(西藏国)这样的字“renegadeprovince”“country”
眼,如果照字面译为“中国的叛乱省台湾”和“西藏国”显然不行,所以编译者应改译为“中国台湾”和“中国西藏”。 二、主题的明确性
每篇新闻都有一个主题,也只能有一个主题。它是文章的灵魂,所有材料的统帅。经过译前编辑后,就要确定该文的主题,在随后的编辑过程中要始终围绕该主题,不偏不离。在编译过程中,还需要做到深化主题:把片面的编得全面,把面面俱到的编得重点突出,把主题不明确的编得观点鲜明。例如:
1.从原文中有选择地进行摘译由于版面、篇幅和其它因素的限制,如果英文评论原文较长,译者可摘取一些重要的、能够传达原作精髓或对我们有价值的部分作为翻译对象进行翻译。在删减方面,译者不能畏首畏脚。观察《参考消息》及环球新闻网转载的外国媒体的评论,几乎都有删减现象,有些文章近三分之二的内容都被译者删除。
2.综合多个媒体对同一事件的报道
为了使对某一事件(尤其是重大事件)的评论更有针对性,主题更加明确,可以从多篇对同一事件的报道中选出与文章主题相关的内容,删除不一致的或文章的枝叶部分,将每篇中都强调过
・69・
的内容综合到一起,形成一篇新闻评论的“强化版”。这既是对原文内容的提炼,又可以起到帮助读者理解的作用。因而译者需要对原作进行筛选,选取所需的信息,调整原作的结构,集多篇原作的精华于一篇报道。
《进攻加沙终结以色列单边政策》一文原是一篇独立成篇的评论。在译文中,此文和另外两篇评论文章《以色列的外交攻势》(华盛顿邮报》)、(纽《《美报认为:巴勒斯坦极端派会从中获益》《
)一同被置于一个大标题下面,因为这两篇文章评的是同约时报》
一个国际事件:以色列在解决巴以冲突上的政策。 三、结构的调整性
不同文体,结构也不同。比如记叙文记人记事要理清时间顺序和空间顺序。有的原文在时间上呈无序状态,我们就可以按照时间顺序来重新安排文章脉络,使叙述井然有序;结构的调整要考虑到全文的布局,比如开头是否引人入胜,段落之间的内在联系是否紧密。
1.开头要引人入胜
新闻稿的开头是否引人入胜取决于导语是否精彩。导语是整篇文章的灵魂。为了吸引读者的注意力,语不是很明确,译者可以灵活变通,,来统领全文。
如在《卫报》原文并没有导语,。比如在标题的正上方,加上一段话:“英报载文说,现代世界极权主义、种族冲突、无教养的行为与发展中的世界共存,这一事实已经成为西方生活中一种常理,而西方却有一种打着文明的旗号去征服其他人种和其它文化的愿望……”译者在译文中加入此类点题之笔,既不能给文章画蛇添足,造成负担,又不能空穴来风,个人的主观色彩太浓。译者可以参考以下提供的两种方法:1)通读全文,充分理解主旨,再总结出点睛之笔,相当于总结中心思想,这种方法的好处是“全面”。2)直接将原文的其他段落中散落的此类句子合在一起,这种方法的好处是“忠实”。译者要根据文章的实际来加以选择。
2.对句式和结构进行重组
英语新闻句式简明,关系清晰,而由于英语和汉语的语言结构不同,译者还应适当调整原文的句式结构,尽量使译文符合汉语的表达方式,如多用短句,多用动词等,使译文符合中国读者的思维方式和阅读习惯(陈明瑶,2001:34)。
举评论文章“中Nexttroublesomemissiletest:Taiwan?”的一段话为例。SuchattitudespresentadilemmafortheUS,
whichisreportedlyurgingTaiwantobackoffitsmissileprogram.USdiplomacyintheregionisabalancingactbetween
deterring
China
from
invading
Taiwan
and
restrainingPresidentChenShui2bianontheissueof
Taiwanesesovereignty.Inthiscontext,ahomegrownmissileprimedtostrikethemainlandcouldbearedflagtoChina.
者的名字,然后是评论的出处和时间。有时会附有作者简介,一般
放在文章的末尾。但在译文中,顺序有所改变,一般按照“出处和时间——题目——作者及其简介”这一顺序。用来突出报社的流行性、新闻的时效性,符合中国人的阅读习惯。
3.在译文中加小标题当原文的层次不清、重点不突出,再加上段落既多又长,信息量很大,就算读者有耐心读完全文,可能也是不知所云。对于这种情况,可以找出原文一个长段中的主题句(topicsentence),再总结成小标题,这样读者无需读完原文全部译文,看到小标题便对原文大意有了清晰的了解。
《参考消息》上就有不少这样的例子。比如一篇名为《中美关系进入相互依存时代》的文章中就有“石油之路”、“中国制造的背后”和“金融威慑”三个小标题,读者很容易了解此文有关中美石油和贸易上的问题。再如《鲁韦希德难民营——伊拉克战争被遗忘的生意》一文中,添加、“孤单的伊朗人民圣战者”和,使文章主题在读。
、报道和特写,“新”是新,即我们经常提及的“新闻性”。与时间赛跑,在尽可能短的时间里完成翻译和编辑,然后组版付印。其特点之一就是“时效性”,失掉了时效性,就收不到及时的社会效果,甚至完全失掉了发表或播出的价值。在现在瞬息万变的信息化时代,网络资讯对编译工作者至关重要,目前,各地媒体网站是新闻稿的主要来源。对一名新闻编译工作者来说,掌握了丰富的网站资源就等于拥有了成百上千的通讯员。译者在第一时间获得第一手的新闻资讯,才能保证新闻译稿的及时性。如,在一些国际突发性事件的报道上,美国媒体网站对事件进行报道总是最及时的。另一方面,新闻编译工作者要具备一双慧眼,挑出文章的中心部分。这样既减少了翻译的工作量,又能保证报道的时效性。如果完全按照原文全文翻译的话,一是翻译量大耗费时间,二是所占版面太大,会挤掉其它重要内容刊出的空间,造成报纸所载内容单一、形式单调和信息覆盖量不大的后果。从这些方面来看,无论是对于新闻评论,还是对于整个新闻文体来说,编译都不失为一种很好的翻译手段。
参考文献
[1]李德民.新闻评论写作[M].北京:中国广播电视出版社,2000.[2]吕 俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2001.
[3]唐若水.编译技巧初探[J].贵阳师专学报,1998(1):57259.[4]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001(5):33235.[5]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001(3):252
27.
[6]参考消息.2006207205
[7]美国基督教科学箴言报.2006206231
[8]环球时报网站http: