同济大学工程硕士英语课文重点翻译
Lesson4
12.line 10—11:When a man and woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it ’s no wonder they can find themselves leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.
男女之间通过相互冲突的方式来解释,难怪他们会发现对方变得易怒,而指责对方自私和顽固不化。
13.line 13—15: As a specialist in linguistics, I have studied how the conversational styles of men and women differ. We cannot lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play.
作为语言学专家, 我研究了男性和女性不同的谈话方式。我们不能把所有的男性或女性为固定的类别。但表面上毫无意义的误解常出没于我们的关系在一定程度上可以解释为男性和女性玩的不同的会话规则。
14.line 16—18: Whenever I write or speak about this subject, people tell me they are relieved to (如释重负)learn that what has caused them trouble—and what they had previously ascribed to personal failings—is, in fact, very common.
每当我写到或谈到这个话题的时候,他们很欣慰了解到,给他们带来困扰的是:以前他们归因于个人失败的事情,事实上是很普通的。
15.line 19—21: Learning about the different though equally valid conversational frequencies men and women are tuned to can help banish the blame and help us truly talk to one another. Here are some of the most common areas of conflict:
了解到这种不同但同样有效的男女对话方式可以帮助我们消除指责,实现真正的对话。
16.line 36—37: Until then it had not occurred to me there might be an element of one-upmanship.
直到那时我才明白,这里面含胜人一筹的成分。
17.line 87—89: All Rebecca’s life she has had practice in verbalizing her feelings with friends and relatives. But Stuart has had practice in keeping his innermost thoughts to himself. To him, like most men, talk is information. He doesn’t feel that talk is required at home.
在瑞贝卡的生活里,她总是将自己的感受讲给朋友和亲戚听,但是斯图尔特总是把自己的想法埋在心里。对他来说,就像大多数男人那样,说话是交流信息。他认为在家里没什么可以交流的。
Lesson5
18.line 1—3:The casual supremacy of Usain Bolt’s record-vaporizing 100m sprint on Sunday night has everyone wondering how much more human beings can wring from their bodies. Have we witnessed the ultimate, unsurpassable sprint?
周日晚上尤塞恩博尔特以极大优势轻松打破了百米短跑世界纪录,使得每个人都想知道人类的身体还可以有多大的挖掘潜力。是不是我们已经见证了最终、我们不可逾越的短跑纪录呢?
19.line 6—10: We are at the far edges of the envelope, it says, but the show is about to get even more interesting: for now, humanity will continue to get faster, higher, stronger—so long as we can keep finding athletes who are ever bigger, freakier and more pathologically fixated. At just 22 Bolt certainly thins there’s more under the bonnet. The triple Olympic champion shaved 0.11 seconds from his win at Beijing in 2008 to record a time of 9.58 seconds.
我们现在的能力已经发挥到了极致,但是我们所看到的体育成就将会变得更有趣,我们的身
体更强壮,更多的体育界怪才,和他们具有身体上特定的病理结构。正如22岁的博尔特当然认为他还有很大的潜力去挖掘。这位三届奥运会冠军得主把2008年奥运会上打破的纪录又缩短了0.11秒,跑出了9.58秒的成绩。
20.line 17—19But before we get too cocky, here’s the baleful eye of statistical analysis. “We are going into a plateau where performance improvements will be more incremental and a single anomalous sprint doesn’t change that “. Says Greg Whyte, the Professor of Applied Sport and Exercise Science at Liverpool John Moores University.
但是,在我们过于自信之前,看那些不那么乐观的数据: 我们已经发展到一个停滞的层面,我们运动成绩的提高将变得缓慢,关于一次跑出很特别的成绩并不能改变这种趋势。利物浦约翰摩尔大学体育与运动部的教授说。
21.line 32—34Meantime, excitement will still mount, each millisecond presenting a more tantalizing milestone than ever. To achieve this, sport will increasingly rely on, well, freaks: physically highly unusual specimens endowed with remarkable psychological resilience.
同时,刺激将仍然增加,每毫秒提供更加诱人的里程碑。为了达到目标,运动将越来越依靠那些身体上很特别、心理上又很强大的怪才。
22.line 35—38Michael Phelps, the 16-time Olympic gold winner, is a prime example of sport’s increasing reliance on strange Darwinian dice throws. The bottom line with Phelps is that he is markedly an outlier, Whyte says. Phelps has a 6ft 7in armspan and the flexibility of a limbo dancer. He is tall at 6ft 4in but he is the almost all back, with comparatively short legs and two huge feet. 飞利浦16次奥林匹克运动会金牌得主,他的例子很好的说明体育运动越来越依靠运气找到怪才。他最根本的一点是他是个怪才,怀尔特说。菲尔普斯有6英尺7英寸的臂长而且具有很强的灵活性。他的身高虽然只有6英尺4英寸,但他身长腿短,生来一双大脚。
23.line 50—52But high-tech can often seem like spoilsport cheating. Last month, TINA, the international governing body of swimming, banned the full-body suits that streamline the physique and relpel water to make for more seal-like progress.
但是高科技通常让人大煞风景。上个月,国际游泳身体管理部门禁止了一种全身型的泳装,这种泳装可使运动员的身体成流线型,使他们像海豹一样游得那么快。
Lesson4
12.line 10—11:When a man and woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it ’s no wonder they can find themselves leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.
男女之间通过相互冲突的方式来解释,难怪他们会发现对方变得易怒,而指责对方自私和顽固不化。
13.line 13—15: As a specialist in linguistics, I have studied how the conversational styles of men and women differ. We cannot lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play.
作为语言学专家, 我研究了男性和女性不同的谈话方式。我们不能把所有的男性或女性为固定的类别。但表面上毫无意义的误解常出没于我们的关系在一定程度上可以解释为男性和女性玩的不同的会话规则。
14.line 16—18: Whenever I write or speak about this subject, people tell me they are relieved to (如释重负)learn that what has caused them trouble—and what they had previously ascribed to personal failings—is, in fact, very common.
每当我写到或谈到这个话题的时候,他们很欣慰了解到,给他们带来困扰的是:以前他们归
因于个人失败的事情,事实上是很普通的。
15.line 19—21: Learning about the different though equally valid conversational frequencies men and women are tuned to can help banish the blame and help us truly talk to one another. Here are some of the most common areas of conflict:
了解到这种不同但同样有效的男女对话方式可以帮助我们消除指责,实现真正的对话。
16.line 36—37: Until then it had not occurred to me there might be an element of one-upmanship.
直到那时我才明白,这里面含胜人一筹的成分。
17.line 87—89: All Rebecca’s life she has had practice in verbalizing her feelings with friends and relatives. But Stuart has had practice in keeping his innermost thoughts to himself. To him, like most men, talk is information. He doesn’t feel that talk is required at home.
在瑞贝卡的生活里,她总是将自己的感受讲给朋友和亲戚听,但是斯图尔特总是把自己的想法埋在心里。对他来说,就像大多数男人那样,说话是交流信息。他认为在家里没什么可以交流的。
Lesson5
18.line 1—3:The casual supremacy of Usain Bolt’s record-vaporizing 100m sprint on Sunday night has everyone wondering how much more human beings can wring from their bodies. Have we witnessed the ultimate, unsurpassable sprint?
周日晚上尤塞恩博尔特以极大优势轻松打破了百米短跑世界纪录,使得每个人都想知道人类的身体还可以有多大的挖掘潜力。是不是我们已经见证了最终、我们不可逾越的短跑纪录呢?
19.line 6—10: We are at the far edges of the envelope, it says, but the show is about to get even more interesting: for now, humanity will continue to get faster, higher, stronger—so long as we can keep finding athletes who are ever bigger, freakier and more pathologically fixated. At just 22 Bolt certainly thins there’s more under the bonnet. The triple Olympic champion shaved 0.11 seconds from his win at Beijing in 2008 to record a time of 9.58 seconds.
我们现在的能力已经发挥到了极致,但是我们所看到的体育成就将会变得更有趣,我们的身体更强壮,更多的体育界怪才,和他们具有身体上特定的病理结构。正如22岁的博尔特当然认为他还有很大的潜力去挖掘。这位三届奥运会冠军得主把2008年奥运会上打破的纪录又缩短了0.11秒,跑出了9.58秒的成绩。
20.line 17—19But before we get too cocky, here’s the baleful eye of statistical analysis. “We are going into a plateau where performance improvements will be more incremental and a single anomalous sprint doesn’t change that “. Says Greg Whyte, the Professor of Applied Sport and Exercise Science at Liverpool John Moores University.
但是,在我们过于自信之前,看那些不那么乐观的数据: 我们已经发展到一个停滞的层面,我们运动成绩的提高将变得缓慢,关于一次跑出很特别的成绩并不能改变这种趋势。利物浦约翰摩尔大学体育与运动部的教授说。
21.line 32—34Meantime, excitement will still mount, each millisecond presenting a more tantalizing milestone than ever. To achieve this, sport will increasingly rely on, well, freaks: physically highly unusual specimens endowed with remarkable psychological resilience.
同时,刺激将仍然增加,每毫秒提供更加诱人的里程碑。为了达到目标,运动将越来越依靠那些身体上很特别、心理上又很强大的怪才。
22.line 35—38Michael Phelps, the 16-time Olympic gold winner, is a prime example of sport’s increasing reliance on strange Darwinian dice throws. The bottom line with Phelps is that he is
markedly an outlier, Whyte says. Phelps has a 6ft 7in armspan and the flexibility of a limbo dancer. He is tall at 6ft 4in but he is the almost all back, with comparatively short legs and two huge feet. 飞利浦16次奥林匹克运动会金牌得主,他的例子很好的说明体育运动越来越依靠运气找到怪才。他最根本的一点是他是个怪才,怀尔特说。菲尔普斯有6英尺7英寸的臂长而且具有很强的灵活性。他的身高虽然只有6英尺4英寸,但他身长腿短,生来一双大脚。
23.line 50—52But high-tech can often seem like spoilsport cheating. Last month, TINA, the international governing body of swimming, banned the full-body suits that streamline the physique and relpel water to make for more seal-like progress.
但是高科技通常让人大煞风景。上个月,国际游泳身体管理部门禁止了一种全身型的泳装,这种泳装可使运动员的身体成流线型,使他们像海豹一样游得那么快。
Lesson1
1.The second paragraph on Page 2:In hundreds of homes throughout the nation, as the rolls of those signing up for continuing education course grow, getting mom or pop off to school has often wrought a kind of joyous havoc on family life and forced the sort of realignment of expectations that would warm the hearts of diehard feminists.
在全国数以千计的家庭,随着报名参加继续教育课程人数的增加,帮助父母上学往往会给家庭生活带来快乐的影响,使人们对家庭的预期发生变化,这使死硬的女权主义者都感到温暖。
2. Blessed is the child's forgiving nature.
孩子生来就俱有宽容之心。
3. line 23—24:What can come through the difficulties and the role reversals is a shared commitment, a strengthened bond and a deepened appreciation for education.
能够克服困难并实现角色转变靠的是共同的承诺,加强的纽带和对教育的重视。
4. line 29—31:And when the boys-Joseph,18,and Christopher, 14-run into what Ms. Stafford called “the geek mentality” of friends who think doing well in school is totally lame, they are equipped to respond.
当18岁的J 和14岁的C 遇到那些认为在学校学习好是完全没用的,被MS.S 称为怪胎心态的朋友们时,他们准备好了如何应答这个可以。
5. line 55:Sometimes it seemed that Seth Hatfield wasn’t so much puttinghis father through school as accompanying him.
有时看上与其说是SH 送爸爸上学还不如说是在陪伴他. 关键是is not so ....as这个译成:与其说。。。不如说。。
Lesson2
6. line 53—55: By raising an issue that made so many feel shameful, he lifted the shame —offering listeners a way to strike a patriotic blow by simply depositing money into a solvent bank. 他提及了这件让很多人羞愧的事情,旨在帮助人们摆脱羞愧——他告诉人们只要把钱存入有偿付能力的银行,就是一种爱国之举。
7. line 55—57: Those who planned instead to withdraw money were gently thrown in with an unsavory lot. Hoarding, the President said: has become an exceedingly unfashionable pastime. 那些准备取出钱的人被委婉的说成令人讨厌的一类人。总统说贮藏是极不受欢迎的消遣方式。
Lesson3
8. the first: Kathy Ireland ’s metamorphosis form supermodel to super mogul started started
when a pair of socks. It was 1933, and the beauty best known for showing off string bikinis in the Sports Illustrated swimsuit issues had just been asked to flaunt foot warmers. Pregnant with her first child, Ireland contemplated he future and concluded that if it was going to involve socks, she would rather sell them than show them off.
KI 由超级名模想超级巨商的转变源于一双袜子。那是1993年,那个以在《体育画报》泳装系列展示比基尼而出名的美女被邀请展示袜子。怀着第一个孩子的时候,I 认真考虑她的未来,并且决定如果将来与袜子打交道,她宁愿去卖袜子而不是展示袜子。
9. line 61—63: The aha moment, the moment when I knew we had something, was when our mission statement crystallized.
豁然开朗的那一刻,就是我们意识到我们拥有什么的时刻,也就是我们明确我们的宗旨的时刻。
10.Line65: the vision of finding solutions for busy moms really hit home.
为忙碌的妈妈们寻找解决方案这个愿景在她脑海中深深扎根了。
Question
11. Ernest hemingway endowed his characters with qualities possessed by his friends。海明威把他的朋友们身上具有的德性赋予他笔下的人物